• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Home
  • About Us
    • Privacy Policy
    • Comment Policy
    • Disclosures & Disclaimers
  • Resources
    • Links, Essays & Articles
    • Fandomology!
    • CLAMP Directory
    • BlogRoll
  • Features & Columns
    • 3 Things Thursday
    • Adventures in the Key of Shoujo
    • Bit & Blips (game reviews)
    • BL BOOKRACK
    • Bookshelf Briefs
    • Bringing the Drama
    • Comic Conversion
    • Fanservice Friday
    • Going Digital
    • It Came From the Sinosphere
    • License This!
    • Magazine no Mori
    • My Week in Manga
    • OFF THE SHELF
    • Not By Manga Alone
    • PICK OF THE WEEK
    • Subtitles & Sensibility
    • Weekly Shonen Jump Recaps
  • Manga Moveable Feast
    • MMF Full Archive
    • Yun Kouga
    • CLAMP
    • Shojo Beat
    • Osamu Tezuka
    • Sailor Moon
    • Fruits Basket
    • Takehiko Inoue
    • Wild Adapter
    • One Piece
    • After School Nightmare
    • Karakuri Odette
    • Paradise Kiss
    • The Color Trilogy
    • To Terra…
    • Sexy Voice & Robo
  • Browse by Author
    • Sean Gaffney
    • Anna Neatrour
    • Michelle Smith
    • Katherine Dacey
    • MJ
    • Brigid Alverson
    • Travis Anderson
    • Phillip Anthony
    • Derek Bown
    • Jaci Dahlvang
    • Angela Eastman
    • Erica Friedman
    • Sara K.
    • Megan Purdy
    • Emily Snodgrass
    • Nancy Thistlethwaite
    • Eva Volin
    • David Welsh
  • MB Blogs
    • A Case Suitable For Treatment
    • Experiments in Manga
    • MangaBlog
    • The Manga Critic
    • Manga Report
    • Soliloquy in Blue
    • Manga Curmudgeon (archive)

Manga Bookshelf

Discussion, Resources, Roundtables, & Reviews

Features

Manga the Week of 10/17

October 10, 2012 by Sean Gaffney

If you thought last week was tiny, wait till you get a load of this week. Tiny tiny tiny. (I blame Yen for shipping a week later than usual.)

Kodansha has the 2nd omnibus of the popular shoujo title Kitchen Princess.

Speaking of omnibuses, Viz has the 9th Tenjo Tenge omnibus, showing that we’re getting near the end. And they also have Vol. 4 of March Story, which has a Korean creator but runs in a Japanese magazine, so is manga in my opinion.

That’s it. Not even enough to make bad jokes about. Anything?

Filed Under: FEATURES, manga the week of

It Came From the Sinosphere: Spirit Sword

October 9, 2012 by Sara K. 12 Comments

The cover of the third volume of 'Spirit Sword'

I have previously discussed Zheng Feng’s first publishing success, Passionate Wastrel, Infatuated Hero. While that was her first published novel, this novel is actually the first novel she wrote, though after publishing Passionate Wastrel, Infatuated Hero she made major revisions to this one before publication. She said that, of the two, this novel was much more difficult to write, partially because she would often weep while revising it. I can believe it. In fact, she thinks she made Passionate Wastrel, Infatuated Hero so breezy to compensate for the solemness of this novel.

So, what is this novel about?

Story Overview

The martial arts world is being menaced by the ever-growing Fire Cult. So some people try to divine how to defeat the Fire Cult. They get a prophecy, which says that to extinguish the fire (as in the Fire Cult), the spirit sword must weep.

The story starts with a boy who has the power to read other people’s minds and to sometimes see the future (yep, psychic powers). Yet even though he can sometimes see the future, he doesn’t know about his own past – he has no memory of anything that happened to him before he was five years old, and knows nothing whatsoever about his parents. Furthermore, his body is covered with strange marks. He doesn’t even know his own family name – only his nickname, ‘Ming’er’.

Meanwhile, the Fire Cult is taking over the world with its kung fu, assisted by the psychic powers of its charismatic yet monomaniacal leader, Duan Dusheng. And for some reason, the Fire Cult is seeking out Ling Xiao, a former cult member who betrayed them. Yet Ming’er knows Ling Xiao’s father, Ling Manjiang and knows that he and Ling Xiao are about the same age … how could a little boy been a member of the cult, let alone do something so terrible that the cult would still be searching for him years later.

As it so happens, while Ming’er lives with Ling Manjiang, Ling Manjiang has a relationship with a woman, and she dies after giving birth to a daughter, Ling Yun. Ling Manjiang leaves, telling Ming’er to treat Ling Yun as his own sister.

Well, as a teenager, Ming’er finally figures it out … this ‘Ling Xiao’ boy is none other than himself. His mother was mad that Ling Manjiang was falling in love with another woman, so she left him and entered the Fire Cult. Duan Dusheng recognized Ling Xiao’s psychic powers, and decided to steal them. However, in order to make use of them, Duan Dusheng had to subject Ling Xiao to heavy-duty physical torture. His mother regretted bringing her son into the Fire Cult, so she made him drink a potion which made him lose all of his memories, sent him to a safe place. The cult punished her with torture and death. During the novel, Ling Xiao occasionally angsts over the fact that he doesn’t have a single memory of the mother who made such a sacrifice for him.

And of course, because he is in fact Ling Xiao, Ling Yun happens to be his biological half-sister.

This is only the beginning of course (this novel is over a thousand pages long), but I think this is enough to get the idea. Oh, and if you don’t know Chinese, you might want to know what the meaning of the prophecy is, right?

[MAJOR SPOILER WARNING]

At some point Duan Dusheng had loses his psychic powers, but he is still practically invincible because of a special kung-fu power. But to maintain this invicibility, he needs to regularly sexually assault young women. Most of these women die, and the ones who survive usually go mad. Now, if somebody interrupted the kung-fu ceremony, Duan Dusheng would temporarily lose his invincibility, but he’s not going to let anybody get close enough to do such a thing (well, except for his victim, since the victim has to be nearby for the ceremony to work, but trying to get into the ceremony this way is a suicidal mission).

So, during the course of the novel, Ling Xiao falls in love with a woman called Qin Yanlong, whose backstory is even more complicated than Ling Xiao’s. She has observed that, in spite of all of the suffering Ling Xiao has endured, he’s not a bitter guy at all, and it’s really difficult to make him angry. In fact, he doesn’t even hate Duan Dusheng. He is so used to being tormented that he thinks it’s normal … yet he won’t allow anyone he loves to suffer. The only time he ever wanted to kill anybody is when he thought that his beloved sister, Ling Yun, had been assaulted and tortured, and the only time he ever weeped was when he thought she herself (Qin Yanlong) was dead or dying.

Qin Yanlong eventually realizes that the ‘spirit sword’ mentioned in the prophecy is Ling Xiao himself. And she puts two and two together.

[END MAJOR SPOILER WARNING]

How it Works as a Prequel

So, since I had read Passionate Wastrel, Infatuated Hero first, I knew how things were going to end up in this story. That did not reduce the suspense. It might have actually increased the suspense, since I knew exactly how terrible things were going to get the for the main characters.

Yet there were many surprises. For example, when Qin Yanlong was first introduced as Cheng Da’s young male companion, my reaction was ‘WTH’, because a) in Passionate Wastrel, Infatuated Hero, Qin Yanlong is female and b) in Passionate Wastrel, Infatuated Hero, Qin Yanlong is paired with Ling Xiao, whereas Cheng Da is paired with Ji Huohe (to the extent you could call it a pair, since they were both had other partners).

And, as a fan of Passionate Wastrel, Infatuated Hero, I greatly enjoyed seeing the characters from that novel appear in this one, though I personally would have liked to have seen more of Ji Huohe (Zheng Feng says that she plans to write a novel about Cheng Da one day … I hope we might see more of Ji Huohe in that one). Learning more about their backgrounds, particularly Qin Yanlong’s background, was also a fannish delight.

Yet it is remarkable just how different this novel is from Passionate Wastrel, Infatuated Hero considering that many of the same characters appear in both. Whereas Passionate Wastrel, Infatuated Hero is fleet-footed and humorous (well, it’s can also pretty grim, but the grim parts tend to be brief), Spirit Sword is somber and tragic. And it was much harder to get into Sprit Sword. I was hooked on Passionate Wastrel, Infatuated Hero by page 10, but it took over a hundred pages for me to really get sucked into Sprit Sword.

And while Passionate Wastrel, Infatuated Hero is definitely more fun, Spirit Sword feels like a deeper experience. I cried a lot more while reading this novel. I think it’s because of the pain level. While Ling Haotian and Zhao Guan have to suffer quite a bit in Passionate Wastrel, Infatuated Hero, it’s not in the same league as what Ling Xiao and Qin Yanlong endure in Sprit Sword.

The fact that Zheng Feng has written two such different yet wonderful novels had only deepened my admiration for her.

The Intoxicating Atmosphere

It’s really hard to describe the feel of this novel. It’s … a lot like classic fairy tales, (the originals from Hans Christian Anderson, Brothers Grimm, etc … not the Disney versions). Those old fairy tales are often bizarre and, frankly, cruel when you take a cold look at them. Yet they form such striking impressions in one’s mind … blood red and snow white and all.

A lot of this novel like that. If you actually pause (like I did when I was trying to put in the description) you think ‘what the jianghu is that?!’ For example, while Ling Xiao is being tortured and slowly dying from the curse Duan Dusheng put on him, a woman comes into his dreams and relieves the symptoms of the curse, and Ling Xiao falls in love with her. That could come straight from a fairy-tale; a curse that kills slowly, and the mysterious dream woman who eases the pain. Or, for example, the time Qin Yanlong comes back bloodied up. It turns out that she had become friends with a tiger and her cubs, but when the tiger threatened Ling Yun, she ended up killing her friend (the tiger), getting heavily wounded herself, and begs Ling Xiao to take care of the orphaned cubs because she’s in no condition to raise them herself.

But life is like that. Or at least, a life worth living. Surprises happen. Great emotions get stirred by striking events. Whether it’s a 80 tall waterfall, or hearing that your great-aunt saw two of her children die, a full life is marked by punctures to mundane.

This novel is a bit like Please Save My Earth, and I’m not talking about the psychic powers. It sounds ridiculous when you summarize it, but makes total sense while actually experiencing it … and it just sucks you in with the complex character backgrounds and (often messed-up) interactions.

Availability in English

Ha ha ha ha ha.

Conclusion

I think you have all figured out by now that I love this novel. I’m now sad that there is currently only one un-read Zheng Feng novel left for me … but Zheng Feng is still an active writer, so I look forward to reading whatever she writes as long as her pen (or keyboard) keeps moving.

Next Time: The Love Eterne (movie)


Sara K. really did see an 80m high waterfall today. In fact, she saw a lot of waterfalls today. And rainbows. And mountains shrouded with clouds. And forest-blanked hills. And a clear, blue, cascading stream. And … you get the idea.

Filed Under: It Came From the Sinosphere Tagged With: Novel, spirit sword, wuxia, zheng feng

Manga the Week of 10/10

October 3, 2012 by Sean Gaffney

It’s a smaller week, Week #2, but it tries harder! What’s coming out right before New York Comic Con?

Kodansha has two titles that, as usual, came out yesterday via Amazon and bookstore-oriented places. (pats Diamond on the head) Arisa is in the homestretch with Vol. 9, and Cage of Eden is starting to gear up with Vol. 7. Cage of Eden’s cover is also only mildly socially unacceptable this time! (I make no guarantees about the inside, though. Expect boobs.)

Seven Seas has a troika of releases, many of which hit Diamond *and* bookstores this week. For some reason, the Northeast Corridor (including me) is getting these in next week. Dance in the Vampire Bund hits its penultimate volume (don’t panic: a sequel has already started in Japan), and still has Vampire in the title, in case you missed that. Venus Versus Virus has a 3rd omnibus out, which I think may be the last (total apathy about the series prevents me from verifying this). And Girl Friends, Morinaga Milk’s popular yuri manga, gets a print release with the first of two omnibuses. Girl Friends is sweet, likeable, funny, and does not end with dead lesbians (sorry for the spoilers).

Sublime, Viz’s BL imprint, has Vol. 2 of Punch Up. Which has a kitty on a hot guy’s head. I don’t think I need to say anything else, really. KITTY!

Speaking of kitties, or at least catboys, Viz is starting to re-release the fantasy manga Loveless, which runs in Comic Zero Sum and is… not *quite* BL, even though most of the fandom would disagree with you. It is extremely popular, though, and it’s nice to see Viz rescue it. They also have a new Case Closed and the penultimate volume (did I really use penultimate twice in one post?) of Kekkaishi, which is beloved by bloggers (and hence has mediocre sales, the usual fate of titles beloved by bloggers).

So what appeals to you guys? Also, would you buy a manga that has as a tag line ‘Beloved by bloggers!’?

Filed Under: FEATURES, manga the week of

It Came From the Sinosphere: Manga and Manhwa Titles

October 2, 2012 by Sara K. 13 Comments

There is a famous sci-fi TV series called Yín​hé​ Fēilóng which means “Milky Way Flying Dragon.” It’s part of a group of TV series called “Xīng​jiàn​ Qí​háng​ Jì​” which roughly means “Tales of Strange Starship Journeys.”

What’s it about? Well. there is a starship, and the captain’s name is Ràng-Lǚ​kè​ Pí​kǎ​’ěr​​. In addition to the captain himself, there are other characters, such as:
Bǎi​kē (who is a rénxíng jīqìrén​, which roughly means “human-like machine person”)
Qiáodí​ Lā​fú​jí (my favorite character)​
Wò​’ěr​fū​ (who is a kèlíngòng)
Wéisīlì Kē​luòxià​ (by sheer coincidence, Wéisīlì is also the name of the most famous character from original Chinese-language science fiction),
Dí​ān​nà Tè​luò​yī​ (who is half bèi​tǎ​rén​)
Bèi​fú​lì​ Kē​luòxià​
​​Wēi​lián​ Ruì​kè

If you don’t recognize this TV show, take a look at one of the covers of the Taiwanese DVD set:

The cover of the Taiwanese edition of 'Star Trek: Next Generation'

This is a big issue when English speakers and Chinese speakers interact with each other. The English titles and Chinese titles are often so different that it can be difficult to determine if we are talking about the same movie/TV show/book/etc.

Ok, there are some cases which are quite straightforward, such as the movie Měiguó​ Duìzhǎng, which literally means “Captain United States.” And it wasn’t too hard for me to figure out that Fù​chóu​zhě​ Lián​méng​ (Avengers’ Union) is The Avengers. But without a reference, such as a movie poster, it’s difficult to make the connection between Biànxíng Jīngāng (Shape-Changing Hard Metal) and Transformers.

Not that things are any easier going in the other direction. Taiwanese people always stare at me when I explain that the most common title for Shén​diāo​ Xiá​lǚ (“Divine Eagle Gallant Companion,” alternatively “The Giant Eagle and Its Companion”) in English is ​Return of the Condor Heroes. And then there is Tiān​lóng​bā​bù which is often called Demi-Gods and Semi-Devils because that title is practically impossible to ​translate into English. An alternative English title, “The Eight Levels of the Heavenly Dragon” is more literal but misses the point, and yet another English title, “Dragon Oath,” demonstrates that the translator pretty much gave up on trying to translate the original title and instead tried to create a title which was appropriate for the work being translated.

Which raises the question … how are various manga and manhwa titles translated into Chinese? The answer is, the Chinese titles for various manga and manhwa are often as close to the Japanese/Korean/English title as Yín​hé​ Fēilóng is to Star Trek: Next Generation, or Lǜ​ Yě​ Xiān​ Zōng​ (Traces of the Wild Green Celestial) is to The Wonderful Wizard of Oz.

The cover of a Taiwanese manhua adaptation of The Wonderful Wizard of Oz

I think some Chinese manga/manhwa titles are an improvement … and some make me groan.

So I have put together a collection of Chinese titles of various manga/manhwa with a literal English translation, and another list of the official English titles. And I’ve jumbled the order. I will post the correct correlations between the Chinese titles and the official English titles when I have time. Until then, have fun matching them up yourself.

Chinese Titles / Literal English

Huǒyǐng Rěnzhě (Fire-Shadow Ninja)
Huàn Hǎi​ Qí​ Qíng (Fantastic Sea Strange Happenings)
Wǒ​ de​ Yě​mán Wáng​fēi​ ​(My Uncivilized Royal Consort)
Háng​hǎi​ Wàng​ (Seafaring King)
Rén​yú​ Liàn​rén ​(Merman Lover)
Fàng​kè hòu​ Bǎo​jiànshì​ (After Class Nurse’s Office)​​
Xiāng​jù yī Kè​​​ (Together for a Moment)
Quǎn​yè​chà​ ([no translation])
Yāo​jing​ de Wěi​ba​ (Tail of the Evil Spirit)
Tōu​tōu​ Ài​zhe Nǐ​ (Secretly Loving You)
Měi​ Shào​nǚ Zhàn​shì​​ (Beautiful Maiden Warrior)
Wǒ​men de Cún​zài (Our Existence)
Měi​wèi​ Dà Tiǎo​zhàn​​ (Great Delicious Challenge)
Jué​duì​ Bǐ​shì​ (Absolute Bishi)
Sǐ​shén (Death Gods)​​​
Yǐn​ zhī​ Wàng (Kin​g of Secrets)
Zhàn​lì​ Shājī (Trembling Intent to Kill)
Bǎo​ Mǎ​ Wáng​zǐ​ (Precious Horse Prince)
Huá​lì​ de Tiǎo​zhàn​ (Glamorous Challenge)
Wǒ hé​ Tā de XXX (My and Her XXX)​​
Měi​shí​ Liè​rén​ (Gourmet Hunter)
Huā​ Yàng​ Rén​shēng​ (Flower-style Life)
Mó​ Kǎ Shào​nǚ ​​Yīng​ (Demon Card Maiden Cherry)
Pó​suō​luó​ (I ought to put this as [no translation], but just for kicks, I will translate this as ‘Whirling Gauze’)

Official English Titles

7Seeds
Absolute Boyfriend
Afterschool Nightmare
Banana Fish
Basara
Bleach
Evyione: Ocean Fantasy
Fairy Tail
Flower of Life
Goong
Hana-Kimi
Inuyasha
Maison Ikkoku
Nabari no Ou
Naruto
Oishinbo
One Piece
Princess Knight
Sailor Moon
Skip Beat
Toriko
Your and My Secret

UPDATE: The answers are posted in the comment below.

Next Time: Spirit Sword (novel)


Sara K. thinks it is wonderful that this post is going live on her birthday.

Filed Under: It Came From the Sinosphere Tagged With: Chinese, manga, manhwa

Manga the Week of 10/3

September 26, 2012 by Sean Gaffney

It’s a first week of the month, folks. You know what that means. But let’s start with not-Viz stuff.

Kodansha has a new volume of Fairy Tail, continuing its alternate world journey. And they’ve got the oddly numbered Ghost in the Shell Volume 1.5, which is still 176 pages, in case folks were worried.

Vertical has the debut of its new re-release of Paradise Kiss, this one in larger trim, 3 omnibus volumes and a new translation. The manga is fantastic, anyone who hasn’t read it yet should go get it. And Arashi no longer speaks like a Brit. There’s also the new Drops of God, leaping ahead to discuss wines from ‘the new world’, and also possibly the last volume unless sales get really really good. And GTO is up to his 5th volume of 14 Days in Shonan, the halfway point.

Viz, of course, has its Viz blitz. On the Shonen Jump side we have Bakuman 15, Bleach 48 and 49 (which, hallelujah hallelujah, moves onto a new arc), Nura 11, Slam Dunk 24, Toriko 12, and Yu-Gi-Oh 5Ds 3, which sounds like a RPG dice roll. Meanwhile, on the shoujo side, there’s Dawn of the Arcana 6, Devil and Her Love Song 5, Jiu Jiu 2, Skip Beat! 29, Stepping on Roses 8 (any shogi, let me know), and Story of Saiunkoku 8. There’s something for everyone, in other words. Well, unless you’re a hardcore ‘indie manga only’ person. In which case, look up for Vertical stuff.

So what are you getting? And can you finish it before New York Comic Con?

Filed Under: FEATURES, manga the week of

It Came From the Sinosphere: The City and the Drama (part two)

September 25, 2012 by Sara K. 3 Comments

One of the main characters is making a funny face.

So last week, I introduced Black & White, one of the few idol dramas set in southern Taiwan, and the idol drama most closely associated with the city of Kaohsiung. This is a continuation of that discussion … starting with certain personal observations.

The Taiwanese Pride/Shame Complex

Two characters from the drama are laughing and embracing each other.

You all probably know this about the culture of the United States, but I’m going to spell it out to make the contrast with Taiwanese culture clearer.

The society of the United States is very proud. Proud to the point that it is unwilling to accept criticism, especially from outsiders. The United States is #1, regardless of objective evidence. It is difficult for the United States to pick up lessons from other societies. In other words, the United States goes beyond pride into the territory of arrogance.

Even in pockets of the United States such as, oh, San Francisco and Berkeley, which openly criticize “mainstream” American culture, getting people to accept criticism aimed at them is pretty tough. People in San Francisco and Berkeley are just as assured that they are #1 as anyone else in the United States, and I say that as someone born in Berkeley and raised in San Francisco.

Taiwan is different. In this respect, Taiwan is very different.

Taiwanese people are certainly proud of some parts of their society. They are generally proud of the local tea, for example. Many are also proud of how they have preserved “Chinese” culture (though how they define “Chinese” varies from person to person—some are proud of the continued use of traditional characters, whereas others are proud of the preservation of, say, Hakka culture, so one also has to be careful of what someone means when they say “Chinese”). Many are also proud of the beautiful local scenery, such as Yushan, the highest mountain in East Asia.

However, the two things which are most apparently successful to a casual outsider—the technology industry, and the development of democracy —tend to elicit more mixed feelings from the Taiwanese. It’s not that they aren’t proud of their achievements in technology and democracy (they are) but their awareness of the continuing problems in both tempers their attitude. Perhaps this is wise.

But when I bring up many aspects of their society—education, comics (manhua), child care, fashion, once in a while even the food (which mystifies me, as someone who prefers Taiwanese food to “mainstream” American food), Taiwanese people tell me that Taiwan is not [as good] as [some other society, particularly Japan, the United States, western Europe and, sometimes, South Korea or even China].

I think some of this is just being polite. In Taiwan, being boastful is considered rude, and the proper way to respond to praise is to claim that one does not deserve such praise.

On the other hand, Taiwanese often seem to feel they have been abandoned by the world. They aren’t a part of the UN; many people don’t know the difference between Taiwan and Thailand; and when they see media from the outside world (and they see a lot—the movies come from United States, the comics come from Japan, the TV dramas come from South Korea, etc.) they rarely see/hear Taiwan being mentioned. So when some Taiwanese people claim that Taiwan is not such a good place, I think I sometimes do perceive a lack of confidence which goes a bit deeper than common etiquette.

I think that this humility has its positive side. Taiwan the most gender-equal, queer-friendly, and religiously tolerant society in Asia, as well as having one of the lowest levels of inter-ethnic strife among multi-ethnic Asian societies. I think this can largely be attributed to the Taiwanese people’s willingness to admit that their society has problems (I don’t think it can be explained by democracy, since South Korea and Japan are also democracies yet are further behind Taiwan when it comes to gender equality and the treatment of queer people).

But just as having low self-esteem in oneself takes a psychological toll, having low esteem in one’s own society also takes its toll.

And for Taiwanese people who come from less privileged regions (in simplistic terms, anywhere outside of Taipei), the sense of shame seems to go just a little deeper.

Which Kaohsiung Is In the Drama?

The Kaohsiung featured in Black & White is the newly cleaned-up Kaohsiung, beautified by international designers, with trendy cafes, contemporary art, good public transit, and plenty of space for recreation. As the story progresses, the drama also addresses some of the less glamorous aspects of the city, such as homelessness and corruption. ‘

Pizi and Yingxiong outside a trendy cafe.

But what I found particularly striking was what was not shown in the drama.

In The Outsiders 2, there is a character from Kaohsiung, and the way they rub in that the character is from Kaohsiung is that all of his dialogue is in Taiwanese. It is part of idol drama logic that everyone from the south speaks Taiwanese. And when I ask (northern) Taiwanese people to describe southern Taiwan, one of the most common things they say is ‘everyone speaks Taiwanese’ or ‘Taiwanese is the main language’ or something along those lines.

Yet, in all of Black & White I don’t recall a single dialogue in Taiwanese.

I’m not saying there was zero Taiwanese in Black & White—most Taiwanese people put some Taiwanese words in their Mandarin speech—and there could have been some dialogue in Taiwanese which I simply missed. But I am confident that more English than Taiwanese was spoken in the drama.

And for a TV series which so prominently features southern Taiwan, that seems wrong.

Or is it?

I was just a visitor in Kaohsiung, so I didn’t get to observe the city in a deep way. I did notice that people in my age group would usually talk to each other in Mandarin—even if they had spent their entire lives in Kaohsiung, and they weren’t talking to me (I don’t speak Taiwanese). I needed interpretation into Taiwanese only once during my entire trip … and generally, I heard a lot more Mandarin than Taiwanese spoken (this may reflect the fact that I was mostly hanging around people in my own age group. When observing older people, I heard a lot more Taiwanese).

some people are playing some game on a table

This is a picture I took in Kaohsiung. I don’t remember what language they were speaking in, but they look like the kind of people who would speak in Taiwanese.

This drama is clearly aimed at the younger generation, as opposed to dramas such as Fated to Love You which are made for a wider age range. As such, I have to say that the choice of using Mandarin almost exclusively was appropriate.

Yet there is a broader issue at hand.

Sure, in Kaohsiung, I saw the shiny new stuff, including the cleaned-up Love river, the MRT system, the renewed harbor-side area, the parks, other recreation areas, etc. But I also saw some of the interesting old stuff. I stayed in Fengshan, an older area, and visited Cijin Island, a historic district, and the Zuoying district, which, aside from the shiny new HSR station, has the highest number of temples per squre kilometer of anywhere in Taiwan. These are all tourist draws (even Fengshan gets some tourist action because of the night market) … yet I don’t recall seeing any of it reflected in Black & White.

A Taiwanese deity walks in the street

This is a picture I took in the Cijin district.

Indeed, it seems that Black & White doesn’t show any aspect of Kaohsiung which is older than the Tuntex Sky Tower (completed in 1997). No historic districts, no Taiwanese language, no sign of heavy industry (Kaohsiung was once the center of heavy industry in Taiwan).

A picture of a temple

This is a picture I took in the Zuoying district.

Again, I must stress that I was just a visitor in Kaohsiung, I am not deeply familiar with the city, and that my thoughts are based on what I saw and heard. I’m sure I missed a lot.

To me, Black & White‘s depiction of Kaohsiung seems shallow. While it thoroughly explores the new Kaohsiung, it shows almost nothing of the old Kaohsiung. And since, as a causal visitor, I still managed to see some of the old Kaohsiung (and not necessarily on purpose), the makers of Black & White must have made an effort not to show any of that. And that absense sticks out to me.

It’s almost as if they are trying to hide the old Kaohsiung.

The Effect on the City … and the People

So far, I have been talking about how the city has influenced the drama. But how has the drama influenced the city?

Based on my observation, quite a bit.

While more people have seen Fated to Love You, I have seen Taiwanese people express much more enthusiasm for Black & White. And I think it’s because it’s helped fill in a hole in their psyche.

I don’t want to spoil the story but, so I’ll just say that, even though Pizi and Yingxiong are now star cops in the Kaohsiung police force, they had previously suffered neglect. Their confident exteriors cover up psychological wounds which haven’t fully healed. This can be interpreted as a metaphor for Taiwan as a whole, and southern Taiwan more specifically. Taiwan now has shiny tall buildings, sophisticated electronics manufacturing, and is a cultural exporter (Ang Lee is the best known cultural export in the United States, but there are many others who are well known, in one way or another, in many Asian countries). Yet in spite of all of the smartphones, DSL lines, and other high tech, many places still don’t have a modern sewer system. This kind of juxtaposition feeds into the pride/shame complex I have observed in Taiwanese people.

I think, by validating their experiences, this drama resonates with Taiwanese people who had to leave their hometowns for economic reasons, as well as the people who stayed behind and directly suffered from this neglect. In other words, it resonates with the majority of the (younger) Taiwanese population.

And the city itself has taken the drama and run with it. I could see Black & White paraphernalia all over the place, including stuff produced directly by the city government.

Availability in English

The DVD set has English subtitles, and is available for sale at YesAsia.com (among other places). It’s a bit pricey, but then again, it is cheaper than a round-trip full-fare high-speed train ticket between Taipei and Zuoying.

Conclusion

I travelled to Kaohsiung with friends who live in Taipei, but who have family ties to Kaohsiung. When they got their Kaohsiung transit cards, they were excited to see that all transit cards had a Black & White theme. They visited some places specifically because some scene from Black & White had been filmed there (whereas I generally had to see the interesting old traditional stuff on my own). Being with them shaped the way I viewed the city … and the way I view this drama.

Indeed, I think the fact that, not only was their city featured in an idol drama, but in one of the highest-quality idol dramas every made, means more to the people of Kaohsiung than all of trendy cafes and public art spaces.

This drama has helped lower the shame and increase the pride Taiwanese people feel towards their society and, by extension, themselves. And that is why it is important.

Next Week: Fluffy Fluff Fluff


This was the hardest post yet for this column. Sara K. simply must write something very fluffy for next week (otherwise, she would have to go on hiatus). She is also afraid that she has grossly misinterpreted Taiwanese culture, and that this post will haunt her forever. On the other hand, if she never said anything at all due to fear of exposing her misinterpretations, she would never blog. On a completely different note, she saw monkeys today. Wild monkeys. In the wild. That happens once in a while in Taiwan.

Filed Under: Dramas, It Came From the Sinosphere Tagged With: Black & White, idol drama, Kaohsiung, Mark Chao, taiwan, Vic Chou

Comp Ace, Where the Moe Things Are

September 22, 2012 by Erica Friedman 4 Comments

When people casually refer to Japanese manga magazines as “phone books” they are commenting on the general size, thickness and paper quality of the things. And of these phone book-sized magazines, there are few as impressively phone book-like as Monthly Comp Ace. One of the many Kadokawa Shoten magazines designed to generate highly popular anime franchises and massive amounts of related goods, Comp Ace magazine reaches an impressive 900+ pages all for a mere 780 yen ($9.97 at time of writing).

Manga series from the likes of Comp Ace rarely become licensed properties, and when they do, they more often perplex than delight. This is due to the specific qualities of the 4-panel comics that run in the magazine, comics which are designed to cater to the hardcore anime, manga and gaming otaku of Japan. Lucky Star is probably the most globally well known-of these series. Lucky Star actually made it over to western shores as an anime – that did not do nearly as well in the west as it did in Japan, where it *still* inspires fans to make pilgrimages to the town where it is set – and as 8 volumes of manga which suffered at the hands of poor translation at the beginning and bad management throughout it’s time on shelves.

Manga that runs in Comp Ace is far more likely to do well in game form, as the audience for this magazine are gamers at their core. Idolmaster: Xenoglossia, many of the Fate/ series, Cardfight! Vanguard, Tantei Opera Milky Holmes and many other games have graced Comp Ace‘s pages as manga.

Lastly, and to some extent most successfully here in the west, many of the franchises whose spin-off manga runs in Comp Ace, are well-known to westerners as anime series. Magical Girl Lyrical Nanoha Vivid, Tengen Toppa Gurren Lagann: Gurren Gakuen-hen, Macross Frontier, Kiddy Girl-and Pure, Canaan, all have had some anime presence here in the west.

Comp Ace is part of the Comptiq set of magazines for the same audience, many of which include the same series or cross-overs of series. The website for the magazines is: http://www.comptiq.com/ Each individual magazine is given a cover page with a list of contents, and there is a general news link for the site and specific series are highlighted on the menu.  Interestingly, these magazines often come with goods as extras. I picked up this copy of Comp Ace for the fan with an intimate picture of Fate and Nanoha from Magical Girl Lyrical Nanoha, (a series of which I am a fan, despite myself. ^_^;)

The problems with the translation of these manga to English are severalfold. The in-jokes are crafted for Japanese fandom, many of the rituals and habits of whom are alien to western fans, and the 4-panel comic format is about as funny in Japanese as Sunday paper comic strips like Blondie are in English. Many of the series in Comp Ace tend towards the eroticization of pre-pubescent girls, in extreme displays of moe art. Female nudity is copious and unrealistic. In fact, despite the fact that I follow a few of the series in Comp Ace, reading it always leaves me with the feeling of needing a shower.

Comp Ace, from Kadokawa Shoten: http://www.comptiq.com/indexca.html

Filed Under: Magazine no Mori Tagged With: Erica Friedman, Magazine no Mori, Manga Magazine

Manga the Week of 9/26

September 20, 2012 by Sean Gaffney

The last week of the month this year has always been rather sad and winsome, but that doesn’t mean all is lost! See what we have for you next week!

For those of you who were unable to kick in for DMP’s Kickstarter Project, Barbara is now here in comic shops to beguile you! This Osamu Tezuka manga is part of his ‘brilliant yet screwed up’ period, and is well worth a read. DMP is also releasing The Tyrant Falls in Love Vol. 7, which apparently does not need a Kickstarter in any way.

Kodansha Comcis has a trio of releases. Deltora Quest hits Volume 8 (are they still questing for Deltora, I wonder?), the 2nd Genshiken omnibus is out (with Vols. 4-6, and introducing Ogiue), and Miles Edgeworth shows us that he can investigate just as much as Phoenix Wright, even if his cast of silly characters continues to be just Gumshoe.

That’s it. What’s on your wallet’s mind?

Filed Under: FEATURES, manga the week of

It Came From the Sinosphere: The City and the Drama (part one)

September 18, 2012 by Sara K. 2 Comments

The promotional post for Black & White, featuring all of the main characters

If you asked me what the most important idol dramas ever made are, I would answer Meteor Garden (adapted from Hana Yori Dango) and Black & White. Meteor Garden, of course, as the first idol drama ever made, defined the entire genre, and was extremely influential not only in Taiwan, but also Japan, South Korea, China, the Philipines, Thailand, and beyond. However, while Black & White has not had Meteor Garden‘s international reach, its effect on Taiwan itself, based on my subjective observation, has been deeper. Most of this post is about this effect, rather than reviewing the drama itself.

Quick Story Overview

Kaohsiung Police Department’s top two crime solvers are Chen Zaitian (nicknamed Pǐzi – “Ruffian”) and Wu Yingxiong (Yīngxióng means “Hero”). Pizi goes around wearing snazzy white suits, hanging out at trendy cafes, sleeping with women, and working the sleaze circuit in ordet to ferret out clues. On the other hand, Yingxiong, who usually is wearing black, is brave, has a very strong sense of justice, personally sets out to right wrongs and, well, he generally acts like a hero. Unfortunately, he’s not very patient or subtle.

The Kaohsiung Police Department assigns these two to work on a case together. Oh dear.

Actually, this description makes this story sound a bit like something else I’ve discussed in this column. I guess there are no new plots.

About the Main Actors

The main actors, of course, are Vic Chou as Chen Zaitian, and Mark Chao as Wu Yingxiong.

Vic Chou as Chen Zaitian (Pizi) and Mark Chao as Wu Yingxiong

Vic Chou is one of the top idol drama actors ever. He debuted in Meteor Garden as Huazelei (Hanazawa Rui). However, he didn’t really show his full potential until he was cast as Ling (Rei) in Mars. I think his popularity is justified, and I have a lot of respect for him as an actor. While he needs a good script to show his talent (most actors do), his performances in both Mars and Black & White are excellent.

Vic Chou as Ling in Mars

Mark Chao, on the other hand, is better known as a singer than as an actor. This is the only time he has ever appeared in a TV drama … yet he won the Golden Bell Award (the Taiwanese equivalent of the Emmy Award) for Best Leading Actor. His other notable acting performance is as Wenzi (the main character) in the blockbuster film Monga. When I say Monga was a blockbuster, I mean that it was the #1 film in the Taiwanese box office during its run in theaters … and it ran in theaters at the same time as James Cameron’s Avatar. Mark Chao also sings the opening song for Black & White.

Mark Chao as Wenzi in Monga

But, while Vic Chou and Mark Chao are both celebrities and play the main characters, neither is the true star of the drama. The true star, of course, is Kaohsiung.

The City

Kaohsiung is Taiwan’s second-largest city, Taiwan’s largest port, and the largest city in southern Taiwan. Over the last ten years, Kaohsiung has gone through a great transformation.

In older accounts, Kaohsiung is called an ugly, highly-polluted, boring hellhole where the tap water is laced with heavy metals (including lead and arsenic), and which should be avoided unless one must be there for economic reasons. However, nowadays people are always telling me about how nice Kaohsiung is.

What changed? Mostly, government policy.

For a long time, Kaohsiung, aside from some key business interests, had been neglected by the government, which is one reasons why the city had such severe problems.

Then a funny thing called democracy appeared in Taiwan. In fact, most historians say that the ‘Kaohsiung Incident’ was a turning point for the Taiwanese democracy movement. It is worth noting that Kaohsiung suffered more under authoritarian rule than Taipei did, so it was not a coincidence the human rights activists were organizing there.

Of course, governmental reform took decades – Taiwan didn’t have its first free and fair presidential election until 1996. And even then, it took time to shift policies. But shift they did (to what extent, of course, is a subject of heated debate).

The major changes to Kaohsiung happened under the leadership of Mayor Frank Hsieh, and continued under Kaohsiung’s current mayor, Chen Chu (Chen Chu was one of the “Kaohsiung Eight,” and is the only woman to have ever been mayor of a major Taiwanese city). The government reduced pollution, improved the sewage system, built an MRT system, created many parks and recreation areas, hired international designers to beautify the city, and otherwise turned Kaohsiung into a much more livable place.

Of course, it wasn’t only the government that was neglecting Kaohsiung. It was also the cultural media. The vast majority of Mandarin-language dramas are filmed in northern Taiwan – either in Taipei itself, or, if they want to have a more rustic feel and/or reduce filming costs, neighboring areas such as Taoyuan or Yilan county (I do not know enough about Taiwanese (Hokkien) language dramas to comment on them, but most younger people in Taiwan don’t watch them anyway). I think this type of cultural neglect has a psychological effect on people.

North vs. South

Like almost every inhabited place on Earth, Taiwan has regional divisions, and the big one is north vs. south. In Taiwan, the north is definitely richer, more powerful, more economically robust, better infrastructure, etc. It is telling that when many people think of Taiwan, they think of Taipei, Taiwan’s northernmost major city. And Taipei also happens to be the capital (political power).

Northern Taiwan is also the center of ‘Chinese’ culture in Taiwan. When I say “Chinese,” I mean the culture of the people who moved from China to Taiwan in the middle of the 20th century. For example, Mandarin is spoken more in northern Taiwan (ex-Yilan) than anywhere else in Taiwan. Likewise, Taiwanese/Hokkien is less spoken in northern Taiwan (again, ex-Yilan) than anywhere else in Taiwan.

However, southern Taiwan is the center of Taiwanese/Hoklo culture (note: some people prefer to refer to it as “Taiwanese” culture because they consider it to be the true heritage of Taiwanese society, whereas other people prefer to refer to it as “Hoklo” to emphasize that it is only one of Taiwan’s traditions, and that the other cultural traditions are just as ‘Taiwanese’ as the Hoklo one – I am trying to be neutral, so I will use both terms). In particular, Tainan, Taiwan’s oldest city and former capital, is considered the heart of traditional Taiwanese/Hoklo culture.

A further wrinkle is that many residents of nothern Taiwan are originally from southern Taiwan. Due to the better economic and educational opportunities, many people from other regions of Taiwan move to the north, but still have family and cultural connections to their native region. And many have moved from Kaohsiung to the north (especially Taipei). The reverse is a lot less common. Thus many people in northern Taiwan actually identify with the south on some level.

While Kaohsiung does not carry the historical and cultural weight of Tainan, it is also a symbol of the south, and for many Taiwanese people, arguably a majority of Taiwanese people, the south is their ‘native’ land.

Kaohsiung’s Own Idol Drama

Black & White is not the first idol drama set in Kaohsiung. For example, Prince Turns into Frog, another popular idol drama, is also set in Kaohsiung. However, in Prince Turns into Frog, the setting seemed incidentle – though they occasionally included shots of Kaohsiung’s landmarks, it could have just as easily been filmed in northern Taiwan.

That most certainly is not the case of Black & White. It has Kaohsiung all over it. The opening song features Kaohsiung prominently; the ending song also features the city prominently. The first episode features Formosa Boulevard Station, Kaohsiung’s most notable MRT station. There are some scenes in the Yuansu Yujhu fashion area, which is Kaohsiung’s equivalent of Taipei’s Ximending and Tokyo’s Harajuku. The climax of the story takes place in the middle of Kaohsiung’s most famous feature, it’s harbor. The city is clearly featured in every single episode. I have seen no other idol drama which puts as much emphasis on place as Black & White.

In fact, I wonder if the MRT system was featured so prominently in the drama to encourage people to ride it. I know that it has been a disappointment due to the low ridership. People (both Taiwanese and foreign) have told me that the Kaohsiung MRT ‘sucks’, but I found it very useful. If I had spent more time in Kaohsiung, I might have figured out why it ‘sucks’, but for now it seems to me that the problem lies in people’s attitudes rather than the MRT system itself (granted, there are also claims of corruption in the construction of the MRT system, which is a totally different issue).

This has very high production values for a idol drama. I don’t just mean the special effects and cinematography; the producers pulled in top acting talent (see above), got really good writers on the project, and had a very clear commitment to quality across the board.

It’s as if Black & White tried to compensate for decades of media neglect in one fell swoop.

So, What’s Next

This is one of those posts which ended up being a bit long, so I’ve broken it into two parts. Normally, I try to post two-parters in the same week … but this week I’m really busy, so part two will be posted next week. In part two, I discuss, among other things, how the drama depicts the city, how the city depicts the drama, how to get this drama in English (hint: it can be done legally), and some personal observations.

See you next week…


Sara K. spend a couple years living in Oakland, California. When she thinks of Oakland, she thinks of the majestic cranes at the port (when she was a kid, she thought they were dinosaurs). So when she sees the cranes of any port city, she always feels a tinge of childhood wonder, as will as a light, wispy, fleeting sense of home.

Filed Under: Dramas, It Came From the Sinosphere Tagged With: Black & White, idol drama, Kaohsiung, Mark Chao, taiwan, Vic Chou

Manga the Week of 9/19

September 12, 2012 by Sean Gaffney

First off, shut up all you Yotsuba fans. My blog, I get to choose the featured image. :)

Dark Horse is hitting us with a double dose of CLAMP – or should that be a quadruple dose, as both CLAMP books are omnibus volumes. First off, Card Captor Sakura finishes up with its fourth and final volume, and is as cute and fun as ever. Secondly, Angelic Layer arrives, CLAMP’s first big attempt at shonen, in the first of two big books. Angelic Layer is one of the few anime series where the anime is much better than the manga, but despite this, the manga is still worth checking out. And for those of you who want the polar opposite of these titles, there’s the 36th volume of Berserk. I’m pretty sure Guts is never going to be a Magical Girl. No, don’t send me fanart links.

Speaking of genuine Magical Girls, Kodansha brings us the 7th volume of Sailor Moon, still deep in the S arc. If you like Outers being aloof and Usagi wishing everyone could all just get along, you’ll love this! There’s also the second volume of Attack on Titan, which startled us all at the end of Volume 1 by killing off its hero. Can Mikasa succeed where he failed?

Viz Media has the 22nd and final volume of 20th Century Boys… though the series as a whole is not quite over yet. It’s been a long ride, and I’m glad they stuck it out.

And there’s a bevy of stuff from Yen Press! Higurashi returns from its summer break, and begins the penultimate arc, cheerfully called the Massacre Arc. This one was six volumes in Japan (and the final arc eight), so Yen has chosen to omnibus it, giving us the first two here. Speaking of omnibuses, there’s also the 2nd volume of action thriller Until Death Do Us Part, with Vol. 3 and 4 of the original Japanese series. Manwha gets a look in with new volumes of both Raiders and Jack Frost. BL fans will be pleased to know there’s a new Tale of the Waning Moon. Omamori Himari gets back to its prologue with a Volume Zero. And best of all, after a long wait we have the 4th volume of adorable art school manga GA Art Design Class. Which, unlike Sunshine Sketch, has actual art lessons in it!

Hrm, I know that I’m forgetting something, what could it be…

Oh right! That Yotsuba&! thing has reached its 11th volume somehow, be it via huge sales, amazing word of mouth, or just being really really sweet and adorable. Expect more of the same.

So, how many omnibus bricks are you all getting this week?

Filed Under: FEATURES, manga the week of

It Came from the Sinosphere: The One

September 11, 2012 by Sara K. 3 Comments

A picture featuring Lele in a fancy dress with Eros Lanson in the background.

I have a recipe for you.

Ingredient List:

1/2 cup of Paradise Kiss by Ai Yazawa
1/2 cup of a BL comic (the more cliched and/or melodramatic, the better)
1/2 cup of Mars by Fuyumi Soryo
1 cup of a shoujo manga so trashy you are a little embarrassed to admit that you like it
1 tablespoon of Taiwanese culture

1. Put all ingredients in a food processor.
2. Set the machine to “Chinese language”
3. Blend thoroughly.

Voila! You have The One, a manhua by Nicky Lee.

I think there isn’t much point to trying to describe the plot, since it’s mostly ridiculous, but I’ll try anyway.

The Story

Lele’s parents were both fashion models, but they died when she was young, so she was raised by her grandmother and aunt. Her aunt, a modeling agent, is keen to get Lele into the business as soon as she is old enough, but Lele hates the idea of becoming a model. Then she sees photos featuring Angus Lanson, the Chinese-European-American model who is taking the world by storm. Lele then recognizes that modeling can be an art form. Oh, and Angus has a twin brother, Eros Lanson (you read that right, his name is “Eros”).

I don’t think that’s enough to convey the true ridiculousness of the story, so here’s what happened in volume 14 (spoiler warning). Another model, Feidna, had taken Lele’s place in the modeling world to get revenge for Lele taking Eros from her. Eros says he will break up with Lele if she doesn’t take her place in the modeling world back, so Lele goes to Paris. In order to get back her position. she has to work with a very feminine male model, and she has to become very masculine in order to accompany him. Oh, and they have to spend a couple of weeks together as “girlfriend and boyfriend” (he is the girlfriend, she is the boyfriend).

Background

The One is a Star Girls title (I have discussed Star Girls previously). Specifically, it’s currently the best selling Star Girls title. In fact, it currently the best-selling Taiwanese manhua aimed specifically at a female audience, period.

Nicky Lee has been making manhua for about 20 years. Aside from The One, her best-known work is Youth Gone Wild, which is 14 volumes long.

The Surfacing of Taiwanese Culture

I’ve said before that Star Girls manhua tends to follow Japanese shoujo very closely, but Taiwanese culture can surface in interesting ways.

For example, the super-gorgeous twins have both Chinese and European ancestry. In Taiwan, people of mixed Chinese and European ancestry are considered to be more beautiful than people of purely Chinese or purely European ancestry.

Also, though I can’t find it right now, there’s a reference to how scary Taiwan is due to all the stray dogs (something that is also noted in Pinoy Sunday). It is true that Taiwan has lots of stray dogs, and they used to scare me a lot before I got used to them. Supposedly the only place with even more stray dogs is Thailand (at least, that seems to be the only place with more complaints about stray dogs than Taiwan).

There are enough Taiwanisms in this manhua that I don’t think anyone who hadn’t lived in Taiwan could have written it.

And I don’t think it’s a coincidence that a manhua with a bunch of subtle Taiwanisms is also one of the best-selling manhua in Taiwan. In the Taiwan market, being able to feature Taiwanese culture is one of the clearest advantages local manhua artists have over Japanese artists.

Art

I think Nicky Lee has read something by Ai Yazawa.

Some pages showing the Ai Yazawa influence.

However, the Ai Yazawa influence is most apparent in the early volumes, and less apparent later on. In fact, in the most recent volumes, the Fuyumi Soryo influence is much more apparent, at least to me.

Some pages from volume 14, the most recent volume

My favorite parts, art-wise, are the cinematic sections without dialogue. They really show that Nicky Lee can tell a story visually. For example, there is a beautiful sequence (which, due to technical difficulties, I cannot get pictures of – sorry!) in which Lele leaves Eros. In the rain. In the heart of New York City. And not a word is said. Both the composition and the way the characters’ expressions are drawn in that scene are exquisite.

On Queerness

The way queerness is depicted in this story is a mixed bag.

On the one hand, there are queer characters. And, unlike some BL, homosexual identity is acknowledged – some characters actually do identify as gay.

On the other hand, pansexual/bisexual identity is NOT acknowledged. There are some characters who, to me, are clearly behaving in a bisexual/pansexual way … but nobody identifies as pansexual or bisexual. Instead, they are straight, or gay, or a gay going straight, or a straight going gay. Argh.

One of my favorite characters, Leo, actually identifies as gay. He is a bit of a stereotypical gay man … on the other hand he is also black (in my experience of mainstream American media, the vast majority of gay men depicted are white). He is also one of the most likeable characters in the entire story.

What bugs me most, however, is a story arc in which a woman woos away a man from his boyfriend. As far as I could tell, these two guys were not in an open relationship, therefore I think trying to woo one of them away is, at best, extremely questionable behavior. But Nicky Lee tells the story as if there is nothing questionable about this. I cannot imagine Nicky Lee telling this story the same way if the relationship involved were a heterosexual one. The only explanation I can think of is that Nicky Lee thinks that homosexual relationships are not as worthy of respect as heterosexual ones. And I strongly disagree with that.

My Take on the Story

I think the story is too ridiculous to take seriously. Okay, occasionally I can take it seriously but … not often.

Nonetheless, I have read all 14 volumes, and I enjoyed it. What gives?

Well, first of all, the story is not boring. The breezy style keeps things moving along.

In spite of all the cliches, I don’t know what is going to happen next, because the cliches are deployed in an unpredictable way.

The Lanson twins—they are so over the top it’s funny. For example (spoiler warning), in order to rescue Eros, who basically being kept prisoner by their father in Europe, Angus sells himself to another male model, agreeing to be his sex slave for two years. Months later the male model complains that Angus hasn’t given himself to him, and Angus answers that he’s fulfilled his every request and had lots of sex with him, and the male model replies that what he really wants is Angus’ heart. Just thinking about that arc makes me giggle.

There are also some moments which are just plain fun. For example, at one point during a shoot, Lele imagines tormenting Eros Lanson in a BDSM fashion (whip included) … and her feelings come out in the way that she touches the other models in the shoot. The director of the shoot finds Lele’s attitude incredibly hot.

And, as someone who has read more than a few shoujo manga, I am actually impressed by Nicky Lee’s ability to use so many melodramatic shoujo/BL tropes while keeping the story comprehensible.

Availability

This manhua has never been licensed in English, or any other European language.

Conclusion

Since I figured the most popular Taiwanese manhua aimed at a female audience couldn’t be the worst place to start, this was actually the first manhua I ever read. So it will always have some nostalgic value for me.

I think it’s a pity it hasn’t been licensed in English because, even though it’s not a masterpiece, I think hard-core shoujo fans might appreciate something like this. It’s strangely appealing in its own way.

Next Time: Black & White (idol drama)


Sara K. is going to be quite busy in the next month, so her posts might become fluffier than usual (though the next post will definitely not be fluffy). Nonetheless, she hope readers will enjoy them.

Filed Under: It Came From the Sinosphere Tagged With: manhua, nicky lee, star girls, taiwan, the one

Manga the Week of 9/12

September 5, 2012 by Sean Gaffney

As always, Midtown, Diamond and Amazon can’t quite mesh together. My store and most Diamond shops have Hayate the Combat Butler, Arata the Legend, House of Five Leaves, and Loveless out on 9/12. On the other hand, my store got in the Seven Seas stuff on 9/5, but Midtown isn’t getting it till 9/12. Best to just smile and nod.

Kodansha debuts the new Genshiken volume. In Japan it’s just Genshiken 10, but Kodansha USA has made a break with the former series and started its sequel with a new subtitle and Vol. 1. Of course, you can’t get rid of the old cast that easily – Saki and Kousaka make cameos, and Madarame is still a large presence throughout. For the most part, though, this is Ogiue’s new club, with new members – and a shifting mindset, devoted less to typical guy porn and more to typical girl porn. It’s a must buy for fans of the series.

And Seven Seas has a troika of September releases. The 2nd volume of Boris spinoff Alice in the Country of Clover: Cheshire Cat Waltz. A new omnibus of killer loli series Gunslinger Girl, containing the Japanese 11 and 12. (The end of the series was recently announced in Japan, possibly as they’d simply run out of cast members.) And the 5th volume of Toradora!, still the tsundere series to read if you don’t like tsunderes all that much.

And that’s about it, really. A nice quiet week. Any plans?

Filed Under: FEATURES, manga the week of

It Came from the Sinosphere: Pinoy Sunday

September 4, 2012 by Sara K. 5 Comments

Dado and Manuel are sitting down in a park

Before reading this review, maybe you should watch the trailer. Or maybe you shouldn’t – the trailer gives the impression that a lot of this movie is about Manuel acting creepily towards women, whereas in the actual movie that is just a minor theme.

So what is a Tagalog-language film, produced by a Japanese company (NHK), doing in a column dedicated to Chinese-language pop culture?

Fair question. Here is my answer:

– The director, Wi Ding Ho, is an ethnically-Chinese Malaysian
– The film is set and filmed in Taiwan, which is clearly a part of the Chinese-speaking world
– There are some scenes in Mandarin, as well as a little Taiwanese (English and Ilocano are also used in the film)
– My local DVD rental shop placed this film in the ‘Mandarin’ section, not the ‘Foreign Languages’ section

I picked to feature this film because one can learn a lot about a culture by observing how it interacts with outside cultures.

The Filipino Experience in Taiwan

I currently live only a block away from a Filipino enclave. Nonetheless I don’t know much about the Filipino experience in Taiwan, and I can’t evaluate whether this movie reflects it accurately. This what I do know.

There are a lot of Southeast Asians, including Filipinos, in Taiwan. Taoyuan City in particular has a large Southeast Asian population. I live not to far from a major Southeast Asian neighborhood, and it’s common for me to see signs written in 5+ languages. I often hear various Southeast Asian languages being spoken, and I also see a lot of older people accompanied by Southeast Asian caregivers. Aside from the caregivers, many of the Southeast Asians work in the various factories of Taoyuan county.

However, caregiver and factory worker are not the only experiences for Filipinos in Taiwan. I have also met a Filipino who studies Chinese at a Taiwanese university, a Filipina who owns and runs a pita bar in Taipei, and a Filipina waitress in a teahouse in Jiufen.

I have some things in common with the Filipinos in Taiwan, the most obvious being that we’re all foreigners. We have to work with the same immigration bureaucracy (when I go to the immigration office, I often wait alongside Filipinos and other Southeast Asians). We have to interact with Taiwanese people who make certain assumptions about us just because we’re foreigners. We have our own escapes to our native cultures.

At the same time, I recognize that I am more privileged than the vast majority of Filipinos in Taiwan. I have more education and make more money than the vast majority. I have a United States passport. Most importantly, I am in Taiwan because I chose to be in Taiwan, not because I need to make money to support my family (in fact, I don’t support my family, only myself). While it would suck to have to leave Taiwan due to immigration issues, it would not be a disaster.

I remember one time, while riding the train, I saw a Filipina have a mental breakdown, tears streaming down her face, while talking on a cellphone. Since she was speaking in a Filipino language, I didn’t understand most of what she was saying – but I did understand the words ‘passport’, ‘work permit’ and ‘visa’.

Maybe I Should Start Talking About The Movie…

The story of this movie is quite simple. Two Filipinos who work in a Taiwanese factory, Dado and Manuel, discover a nice sofa on their day off. They decide to bring the sofa back to their dorm so that they sit down and relax on it every day after work.

A reporter chases Manuel and Dado, who are pushing the sofa on a shopping cart

The sofa, of course, is a metaphor. Just as Dado and Manuel struggle to bring the sofa back to the workers’ dorm in the hope of having a slightly more comfortable life at the factory, they left the Phillipines in the hope of making enough money to eventually have a more comfortable life in the future.

The Actors

The lead actors, Bayani Agbayani and Epy Quizon, are both celebrities in the Phillipines. I’m sure Manga Bookshelf readers based in the Phillipines know a lot more about them than I do. I think they both performed quite well in this movie.

If you’ve seen Autumn’s Concerto, you’ll find a familiar face (Akio Chen) in this movie.

Epy Quizon and Akio Chen

Idol Taiwan vs. Ordinary Taiwan

I know this will come as a shock to you all, but the lifestyle shown in Taiwanese idol dramas is usually quite different from the way most people in Taiwan actually live. This movie gives a much more accurate impression of what the ordinary Taiwan is like (for everybody, not just Filipinos).

The Director from Malaysia

When I found out that the director is from Malaysia, not Taiwan, I thought ‘that makes so much sense!’

According to my observations, most Taiwanese people don’t really pay much attention to the Southeast Asians, at least not beyond a utilitarian sense. On the one hand, this means that they are not delivering zillions of hate-filled speeches about how the Southeast Asians are ruining Taiwan. On the other hand, this means that a Taiwanese person could spend years living just outside a Southeast Asian neighborhood and still know almost nothing about, say, Indonesian culture.

Foreigners (of all kinds) are much more likely to note and express curiosity about the Southeast Asian community. I know I was very curious when I first came to Taiwan, and I wish I had more time to satisfy that curiosity. Foreigners of all kinds also tend to end up in the same neighborhoods (my first residence in Taiwan had an Indonesian business in the same building, and as I have already noted, I am still physically close to Southeast Asian areas).

I am not, by the way, blaming the Taiwanese. I grew up in a mixed neighborhood with many Chinese-Americans, yet it is only now that I am discovering just how ignorant I was of that culture which had been sitting under my nose for most of my life. People visiting San Francisco are often more curious about the Chinese-American community than the non-Chinese people who grew up in San Francisco. I think the mere act of entering a new setting makes one aware of one’s surroundings in a more conscious way.

Wi Ding Ho himself is a foreigner in Taiwan. Moreover, he is from Malaysia. In Taiwan, about 98% of the population identify as huárén (ethnic Chinese), whereas in Malaysia only about 26% of the population identifies as huárén. Thus, Wi Ding Ho would have grown up being conscious of ethnicity in a very different way that most Taiwanese people.

A Global Experience (and Privilege)

Of course, this movie is not just the experience of Filipino people in Taiwan. It’s about the experience of people around the world who have left their homelands to sell their labor to the affluent in the hope of attaining a better life.

My family hired a Nepalese woman to take care of my grandmother. She left a husband and young child in Nepal. I know that her husband and child have asked her to return to Nepal, yet she has, so far, stayed with my grandmother. When her husband got injured, my family feared that she might return to Nepal to care for her … but it turned out that because her husband’s surgery required quite a bit of money, she had to keep on working for my family.

I am privileged. I presume the director, who graduated from the Tisch School of the Arts, is also privileged. I don’t know how this movie would have been different if it had been made by somebody less privileged, nor do I know what somebody less privileged would think of this movie.

Manuel's face shows that he has just experienced an unpleasant moment of truth

So, Is This a Good Movie?

The answer is yes. I enjoy watching this movie a great deal. It speaks to me. I think it represents something truthful about the experience of being a foreigner in general, and a foreigner in Taiwan specifically. However I think I would also like this movie very much even if I had never left the United States. Even though I did not analyze the movie that much, the fact that it drew this much discussion from me demonstrates how much it made me think.

It is a human movie.

Availability

This film is available on DVD with English subtitles. It also gets screened at various film festivals.

Conclusion

I’m just going to quote the director, Wi Ding Ho:

For two decades, I’ve lived as an outsider, first in North America where I studied, then in Singapore, and now Taiwan where I work. Like most, I always thought I could go back to a place of belonging. However on a recent trip home to Malaysia, I found myself alienated when I expected to feel most at peace. My long absence has rendered me a foreigner no matter where I go.

All over the world, more and more people are working in other countries. Some do it for survive and some do it for inspiration. Simple facts of life become more challenging and rewarding in a foreign country. Emotional needs become clearer, and sometimes that much harder to attain. For expatriate artists as well as migrant laborers, the sensation of living is more vivid in places that are home and far from home at the same time. Pinoy Sunday is an attempt to celebrate this dichotomy.

Next Time: The One (manhua)


Sara K. saw a really weird kind of mushroom today. She is too tired right now to say anything wittier than that. Thank goodness the draft of this post was already almost ready.

Filed Under: It Came From the Sinosphere Tagged With: Bayani Agbayani, Epy Quizon, Pinoy Sunday, Wi Ding Ho

Manga the Week of 9/5

August 29, 2012 by Sean Gaffney

There is an awful lot of it, huh? I think Gon was annoyed at being by himself last week and called in his friends… and this isn’t even counting the Seven Seas titles my store is apparently getting in but Midtown isn’t.

Remember about a month ago when I said I’d heard good things about that long-titled quasi-incest thing? Turns out I was thinking of OreImo, out this week from Dark Horse, rather than Seven Seas’ Big Brother title. OreImo’s full title is Ore no Imōto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai, aka My Little Sister Can’t Be This Cute! This title has far less incest but just as many tsunderes, if not more, and is rumored to be good. So I will check it out to see if this is the case.

Bloody Monday from Kodansha Comics has hit lucky Number Seven, though I’ve gotten so far behind on it I may never catch up. Is it still the Japanese 24?

Sublime, Viz’s BL line, has Volume 1 of His Favorite. It has the typical BL seme with his arms around his man and a smirk on his face, but the fact that the other’s guy’s face, instead of fear or uneasiness, or even arousal, reads like “must control fist of death” made me smile.

Tempted as I was to give Hayate the Combat Butler the cover image just to see how many folks I could annoy, the clear winner this week is Vertical’s new Tezuka tome, the first part of Message to Adolf. I never got the series back when Viz put it out ages ago, so this was a must-buy for me. And it’s nice to see some late-period Tezuka as well, as this is a 1980s title. Vertical is also releasing the underappreciated yet fantastic penultimate volume of GTO The Early Years, and the adorably cute 9th (and penultimate?) volume of Chi’s Sweet Home.

PILE O’ VIZ time. Including some stuff Midtown is listing that I had thought would be next week. This includes the 11th volume of Watase Yuu’s shonen series Arata the Legend, 20th volume of still not cancelled and funny as hell Hayate the Combat Butler (Greece Edition), a new House of Five Leaves for you Ono fans, and 9th volume of recent License Rescue Loveless.

There’s also a pile of Jump stuff, which I was expecting this week. There’s new Bakuman! Two more volumes of Bleach, which is still not done with Aizen, believe it or not. Hunter x Hunter, taking time from its busy hiatus to give us a new volume. Naruto! One Piece! Two great tastes that few fans enjoy together, for some reason (can’t the ninja and pirate fans just get along?). And of course Psyren, which should be at the ‘exposition’ part of its fight/exposition/fight trend.

Shojo Beat is the bigger winner here, though, with some of my favorites out next week. There’s new Library Wars, new Oresama Teacher *and* a new Otomen. Now admittedly the three series have flaws. Library Wars doesn’t have enough war for some people; Otomen continues to be a BL series with no BL; and Oresama Teacher is written by Izumi Tsubaki, who is the ‘oooooh, shiny thing!’ of Beat authors. This does not make the series less awesome. Other titles out this week include Earl and Fairy 3and a new Fushigi Yuugi Sequel Thingy volume. (It is possibly that the title does not actually have the word thingy in it.)

Lastly, Viz’s younger fans will be delighted to hear there are new Fluffy Fluffy Cinnamonroll *and* Winx Club titles out next week.

That’s a lot. What’re you getting?

Filed Under: FEATURES, manga the week of

It Came from the Sinosphere: Xuanji Tu

August 28, 2012 by Sara K. Leave a Comment

The book cover of 'Xuanji Tu'.

I realize that I’ve been writing a column on Chinese-language pop culture for months … without featuring a single creative work from mainland China. This was not on purpose.

More than anything else, it reflects that Taiwan is my vantage point. I have better access to Taiwanese media than other Chinese-language media and, knowing a few things about Taiwan, I’m also more comfortable commenting on Taiwanese media. If I were writing this column from San Francisco, it would probably be really different.

Taiwan, in some ways, has deeper cultural ties with the Chinese-speaking communities in south-east Asia than with China itself, and from the conclusion of the Chinese civil war up until about 15 years ago, contact between mainland China and Taiwan was limited.

Things are changing now, but they are changing slowly. Change is happening fastest in TV. Since Mandarin is understood in both China and Taiwan, many TV shows are based on stories popular in both China and Taiwan, and Chinese TV shows sometimes cast Taiwanese actors in order to get their fans’ attention. Change is happening slowest in print media, because there is the traditional characters/simplified characters barrier. Since many Taiwanese people do not want to learn to read simplified characters, it means that to bring Chinese literature over to Taiwan, a publisher has to produce a traditional-character edition. It’s not easy to persuade a publisher that this is worth the risk.

Nonetheless, a publisher decided to publish Wu Way’s novels in traditional characters, and a lot of Taiwanese bookstores decided to put her novels on their shelves.

Wu Way

Wu Way (吳蔚) is a writer of historical novels and has contributed to historical TV shows as well. She is originally from Hubei Province, China. She says that she finds her life in old piles of paper—in other words, digging through historical materials is her passion.

Recently, her novels have been published in Taiwan in traditional Chinese characters, and that’s how I got a copy of this novel.

Brief Story Overview

This novel is set towards the end of the reign of Wu Zetian, China’s only female empress regnant.

It is about five friends, all members of the upper class: Di Xiao, Wang Zhihuan, Wang Han, Li Meng, and Xin Jian. One night, Wang Han disappears … and then right after he comes back, he’s arrested for a brutal rape-and-murder. In order to clear his name, his friends investigate the crime to find the true culprit. There are more murders and even more mysteries, which all seem to revolve around the “Xuanji Tu.” The more they investigate, the more they become involved in intrigue right at the heart of the Tang court.

The Xuanji Tu

The Xuanji Tu is a famous and complex palindrome poem by Su Hui. For more details, read the wikipedia entry for Su Hui (note: normally I would not cite Wikipedia as a source, but I really cannot find any other website in English which describes the Xuanji Tu, and this is not an academic paper). I had no idea that the Xuanji Tu existed before reading this novel.

In addition to pursuing the Xuanji Tu, some of the characters are also trying to get an original copy of one of Wang Xizhi’s works. I can attest that Wang Xizhi is the calligrapher whom I hear of or read references to the most often.

Historical Background

I’ll be honest. My understanding of Chinese history is quite basic, and even that might be an overstatement. I get that the Ming dynasty ruled China more than a thousand years after the Han dynasty, but if you asked me how China under the Ming dynasty was different from China under the Han dynasty, you would get a blank stare from me.

Thanks to this novel, I know a heck of a lot more about the reign of Wu Zetian. Before, I just had a vague notion that she liked to collect attractive men to satisfy her desires—the truth about Wu Zetian’s sexual relationships is a bit more nuanced than that, and she did even more interesting things outside the bedroom.

And boy does this novel go into historical detail. Wu Way claims that 95% of the characters (including all of the main characters) are genuine historical figures. And the life of the upper class under the Tang dynasty is described in exhaustive detail. There are a lot of endnotes, which I eventually stopped reading.

I’m afraid much of the historical detail was lost on me.

On The Genre

Detective fiction happen to be one of my least favorite genres. Unless I can be convinced that it’s the most awesome detective story ever, these days it is almost impossible to entice me to read detective fiction that is not crossed with some other genre (science fiction, for example).

This book, of course, does cross genres. It bills itself as a “historical wuxia detective novel.” I’ve see it in both the historical fiction and wuxia sections (though some bookstores combine the wuxia and historical fiction section, I consider them to be as distinct as science fiction and fantasy). The “historical” part is definitely justified (see above). The “detective” part is also justified, since the first half or so of the novel is about finding out who the criminal is. The “wuxia” part … okay, yes, the characters often have to use their martial arts skills to climb over a wall or something. But there is precious little combat, and most of the characters don’t seem terribly concerned with martial arts, or with acting in a xia manner (they’re upperclass-types, not peasants seeking justice in an unjust society). So I don’t think labeling this novel as “wuxia” is justified.

As it so happens, I liked the story more after they found out who the true criminal is, because then it became less of a detective novel and more about intrigue in the Tang court, which is more interesting to me.

Brutality

While this novel is only gory once in a while, when it gets gory, it really gets gory. This is an example (which you should skip if you are not sure you can stomach it).

“On the steps before the gate there was a man hanging, dripping with blood, naked, his entire body covered with every kind whip lash, burns from hot irons … his hands and feet had already been cut off, his face had been reduced to a pulp, his eyes had been dug out, his ears, nose, and tongue had all been cut off. He looked, not like a human, but a demon that had risen from the depths of hell.”

I picked this example because it is relatively brief, not because it is the most horrifying (at least, not to me).

As readers may have noticed, I have a tendency to enjoy fiction with a lot of violence, but this novel managed to shock even me.

My Personal Reaction

I had to try reading this novel twice. The first time, I was overwhelmed because it wasn’t what I was expecting (I wanted a wuxia novel and got a detective story instead) and the language in this novel is particularly difficult (definitely a couple notches more difficult than a Jin Yong novel). The second time, I came in with a better attitude, and actually enjoyed it.

I rather like history, so while a lot of the historical stuff did go over my head, I did learn a lot, and found it quite interesting. When I have time, I really do need to do my homework on Chinese history.

And eventually, I did get caught up in the characters. I appreciate the development of the relationship between the five friends, and the various people they encounter. And the brutality is most shocking, not when it’s based on pure gore, but when it’s tied into personal relationships. For example, there is a husband who does something astonishingly cruel to his own wife. That particular plot line definitely got my attention, in a jaw-dropping way. And finally, while I can’t judge how historically accurate it is, I think Wu Way did a good job of personifying Wu Zetian and her family, and I got caught up in their side of the story.

Availability

Availability in English … ha ha ha.

It is, of course, available in both simplified and traditional Chinese characters.

Conclusion

This is one of those novels which I would not expect to like, but nonetheless I ended up being glad that I read it. It’s not to be taken lightly, due to the difficulty of the language and the copious historical details, but there are definitely things in the novel which have stayed with me. I don’t know if I’ll ever try Wu Way’s other novels, but if there’s a convenient opportunity, I probably will.

Next time: Pinoy Sunday (movie)


Sara K. loves history in general, but really getting to know history takes time, and she’s already spending a lot of time improving her Chinese. Her favorite way to learn history is travel—whether it’s walking the streets of San Francisco with a knowledgeable guide, or walking through an interesting corner of Taiwan and reading all of the signs explaining the local history.

Filed Under: It Came From the Sinosphere Tagged With: Chinese Historical Fiction, Wu Way, Wu Zetian, Xuanji Tu

  • « Go to Previous Page
  • Page 1
  • Interim pages omitted …
  • Page 80
  • Page 81
  • Page 82
  • Page 83
  • Page 84
  • Interim pages omitted …
  • Page 114
  • Go to Next Page »
 | Log in
Copyright © 2010 Manga Bookshelf | Powered by WordPress & the Genesis Framework