• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Home
  • About Us
    • Privacy Policy
    • Comment Policy
    • Disclosures & Disclaimers
  • Resources
    • Links, Essays & Articles
    • Fandomology!
    • CLAMP Directory
    • BlogRoll
  • Features & Columns
    • 3 Things Thursday
    • Adventures in the Key of Shoujo
    • Bit & Blips (game reviews)
    • BL BOOKRACK
    • Bookshelf Briefs
    • Bringing the Drama
    • Comic Conversion
    • Fanservice Friday
    • Going Digital
    • It Came From the Sinosphere
    • License This!
    • Magazine no Mori
    • My Week in Manga
    • OFF THE SHELF
    • Not By Manga Alone
    • PICK OF THE WEEK
    • Subtitles & Sensibility
    • Weekly Shonen Jump Recaps
  • Manga Moveable Feast
    • MMF Full Archive
    • Yun Kouga
    • CLAMP
    • Shojo Beat
    • Osamu Tezuka
    • Sailor Moon
    • Fruits Basket
    • Takehiko Inoue
    • Wild Adapter
    • One Piece
    • After School Nightmare
    • Karakuri Odette
    • Paradise Kiss
    • The Color Trilogy
    • To Terra…
    • Sexy Voice & Robo
  • Browse by Author
    • Sean Gaffney
    • Anna Neatrour
    • Michelle Smith
    • Katherine Dacey
    • MJ
    • Brigid Alverson
    • Travis Anderson
    • Phillip Anthony
    • Derek Bown
    • Jaci Dahlvang
    • Angela Eastman
    • Erica Friedman
    • Sara K.
    • Megan Purdy
    • Emily Snodgrass
    • Nancy Thistlethwaite
    • Eva Volin
    • David Welsh
  • MB Blogs
    • A Case Suitable For Treatment
    • Experiments in Manga
    • MangaBlog
    • The Manga Critic
    • Manga Report
    • Soliloquy in Blue
    • Manga Curmudgeon (archive)

Manga Bookshelf

Discussion, Resources, Roundtables, & Reviews

Features

It Came From the Sinosphere: Manga and Manhwa Titles

October 2, 2012 by Sara K. 13 Comments

There is a famous sci-fi TV series called Yín​hé​ Fēilóng which means “Milky Way Flying Dragon.” It’s part of a group of TV series called “Xīng​jiàn​ Qí​háng​ Jì​” which roughly means “Tales of Strange Starship Journeys.”

What’s it about? Well. there is a starship, and the captain’s name is Ràng-Lǚ​kè​ Pí​kǎ​’ěr​​. In addition to the captain himself, there are other characters, such as:
Bǎi​kē (who is a rénxíng jīqìrén​, which roughly means “human-like machine person”)
Qiáodí​ Lā​fú​jí (my favorite character)​
Wò​’ěr​fū​ (who is a kèlíngòng)
Wéisīlì Kē​luòxià​ (by sheer coincidence, Wéisīlì is also the name of the most famous character from original Chinese-language science fiction),
Dí​ān​nà Tè​luò​yī​ (who is half bèi​tǎ​rén​)
Bèi​fú​lì​ Kē​luòxià​
​​Wēi​lián​ Ruì​kè

If you don’t recognize this TV show, take a look at one of the covers of the Taiwanese DVD set:

The cover of the Taiwanese edition of 'Star Trek: Next Generation'

This is a big issue when English speakers and Chinese speakers interact with each other. The English titles and Chinese titles are often so different that it can be difficult to determine if we are talking about the same movie/TV show/book/etc.

Ok, there are some cases which are quite straightforward, such as the movie Měiguó​ Duìzhǎng, which literally means “Captain United States.” And it wasn’t too hard for me to figure out that Fù​chóu​zhě​ Lián​méng​ (Avengers’ Union) is The Avengers. But without a reference, such as a movie poster, it’s difficult to make the connection between Biànxíng Jīngāng (Shape-Changing Hard Metal) and Transformers.

Not that things are any easier going in the other direction. Taiwanese people always stare at me when I explain that the most common title for Shén​diāo​ Xiá​lǚ (“Divine Eagle Gallant Companion,” alternatively “The Giant Eagle and Its Companion”) in English is ​Return of the Condor Heroes. And then there is Tiān​lóng​bā​bù which is often called Demi-Gods and Semi-Devils because that title is practically impossible to ​translate into English. An alternative English title, “The Eight Levels of the Heavenly Dragon” is more literal but misses the point, and yet another English title, “Dragon Oath,” demonstrates that the translator pretty much gave up on trying to translate the original title and instead tried to create a title which was appropriate for the work being translated.

Which raises the question … how are various manga and manhwa titles translated into Chinese? The answer is, the Chinese titles for various manga and manhwa are often as close to the Japanese/Korean/English title as Yín​hé​ Fēilóng is to Star Trek: Next Generation, or Lǜ​ Yě​ Xiān​ Zōng​ (Traces of the Wild Green Celestial) is to The Wonderful Wizard of Oz.

The cover of a Taiwanese manhua adaptation of The Wonderful Wizard of Oz

I think some Chinese manga/manhwa titles are an improvement … and some make me groan.

So I have put together a collection of Chinese titles of various manga/manhwa with a literal English translation, and another list of the official English titles. And I’ve jumbled the order. I will post the correct correlations between the Chinese titles and the official English titles when I have time. Until then, have fun matching them up yourself.

Chinese Titles / Literal English

Huǒyǐng Rěnzhě (Fire-Shadow Ninja)
Huàn Hǎi​ Qí​ Qíng (Fantastic Sea Strange Happenings)
Wǒ​ de​ Yě​mán Wáng​fēi​ ​(My Uncivilized Royal Consort)
Háng​hǎi​ Wàng​ (Seafaring King)
Rén​yú​ Liàn​rén ​(Merman Lover)
Fàng​kè hòu​ Bǎo​jiànshì​ (After Class Nurse’s Office)​​
Xiāng​jù yī Kè​​​ (Together for a Moment)
Quǎn​yè​chà​ ([no translation])
Yāo​jing​ de Wěi​ba​ (Tail of the Evil Spirit)
Tōu​tōu​ Ài​zhe Nǐ​ (Secretly Loving You)
Měi​ Shào​nǚ Zhàn​shì​​ (Beautiful Maiden Warrior)
Wǒ​men de Cún​zài (Our Existence)
Měi​wèi​ Dà Tiǎo​zhàn​​ (Great Delicious Challenge)
Jué​duì​ Bǐ​shì​ (Absolute Bishi)
Sǐ​shén (Death Gods)​​​
Yǐn​ zhī​ Wàng (Kin​g of Secrets)
Zhàn​lì​ Shājī (Trembling Intent to Kill)
Bǎo​ Mǎ​ Wáng​zǐ​ (Precious Horse Prince)
Huá​lì​ de Tiǎo​zhàn​ (Glamorous Challenge)
Wǒ hé​ Tā de XXX (My and Her XXX)​​
Měi​shí​ Liè​rén​ (Gourmet Hunter)
Huā​ Yàng​ Rén​shēng​ (Flower-style Life)
Mó​ Kǎ Shào​nǚ ​​Yīng​ (Demon Card Maiden Cherry)
Pó​suō​luó​ (I ought to put this as [no translation], but just for kicks, I will translate this as ‘Whirling Gauze’)

Official English Titles

7Seeds
Absolute Boyfriend
Afterschool Nightmare
Banana Fish
Basara
Bleach
Evyione: Ocean Fantasy
Fairy Tail
Flower of Life
Goong
Hana-Kimi
Inuyasha
Maison Ikkoku
Nabari no Ou
Naruto
Oishinbo
One Piece
Princess Knight
Sailor Moon
Skip Beat
Toriko
Your and My Secret

UPDATE: The answers are posted in the comment below.

Next Time: Spirit Sword (novel)


Sara K. thinks it is wonderful that this post is going live on her birthday.

Filed Under: It Came From the Sinosphere Tagged With: Chinese, manga, manhwa

Manga the Week of 10/3

September 26, 2012 by Sean Gaffney

It’s a first week of the month, folks. You know what that means. But let’s start with not-Viz stuff.

Kodansha has a new volume of Fairy Tail, continuing its alternate world journey. And they’ve got the oddly numbered Ghost in the Shell Volume 1.5, which is still 176 pages, in case folks were worried.

Vertical has the debut of its new re-release of Paradise Kiss, this one in larger trim, 3 omnibus volumes and a new translation. The manga is fantastic, anyone who hasn’t read it yet should go get it. And Arashi no longer speaks like a Brit. There’s also the new Drops of God, leaping ahead to discuss wines from ‘the new world’, and also possibly the last volume unless sales get really really good. And GTO is up to his 5th volume of 14 Days in Shonan, the halfway point.

Viz, of course, has its Viz blitz. On the Shonen Jump side we have Bakuman 15, Bleach 48 and 49 (which, hallelujah hallelujah, moves onto a new arc), Nura 11, Slam Dunk 24, Toriko 12, and Yu-Gi-Oh 5Ds 3, which sounds like a RPG dice roll. Meanwhile, on the shoujo side, there’s Dawn of the Arcana 6, Devil and Her Love Song 5, Jiu Jiu 2, Skip Beat! 29, Stepping on Roses 8 (any shogi, let me know), and Story of Saiunkoku 8. There’s something for everyone, in other words. Well, unless you’re a hardcore ‘indie manga only’ person. In which case, look up for Vertical stuff.

So what are you getting? And can you finish it before New York Comic Con?

Filed Under: FEATURES, manga the week of

It Came From the Sinosphere: The City and the Drama (part two)

September 25, 2012 by Sara K. 3 Comments

One of the main characters is making a funny face.

So last week, I introduced Black & White, one of the few idol dramas set in southern Taiwan, and the idol drama most closely associated with the city of Kaohsiung. This is a continuation of that discussion … starting with certain personal observations.

The Taiwanese Pride/Shame Complex

Two characters from the drama are laughing and embracing each other.

You all probably know this about the culture of the United States, but I’m going to spell it out to make the contrast with Taiwanese culture clearer.

The society of the United States is very proud. Proud to the point that it is unwilling to accept criticism, especially from outsiders. The United States is #1, regardless of objective evidence. It is difficult for the United States to pick up lessons from other societies. In other words, the United States goes beyond pride into the territory of arrogance.

Even in pockets of the United States such as, oh, San Francisco and Berkeley, which openly criticize “mainstream” American culture, getting people to accept criticism aimed at them is pretty tough. People in San Francisco and Berkeley are just as assured that they are #1 as anyone else in the United States, and I say that as someone born in Berkeley and raised in San Francisco.

Taiwan is different. In this respect, Taiwan is very different.

Taiwanese people are certainly proud of some parts of their society. They are generally proud of the local tea, for example. Many are also proud of how they have preserved “Chinese” culture (though how they define “Chinese” varies from person to person—some are proud of the continued use of traditional characters, whereas others are proud of the preservation of, say, Hakka culture, so one also has to be careful of what someone means when they say “Chinese”). Many are also proud of the beautiful local scenery, such as Yushan, the highest mountain in East Asia.

However, the two things which are most apparently successful to a casual outsider—the technology industry, and the development of democracy —tend to elicit more mixed feelings from the Taiwanese. It’s not that they aren’t proud of their achievements in technology and democracy (they are) but their awareness of the continuing problems in both tempers their attitude. Perhaps this is wise.

But when I bring up many aspects of their society—education, comics (manhua), child care, fashion, once in a while even the food (which mystifies me, as someone who prefers Taiwanese food to “mainstream” American food), Taiwanese people tell me that Taiwan is not [as good] as [some other society, particularly Japan, the United States, western Europe and, sometimes, South Korea or even China].

I think some of this is just being polite. In Taiwan, being boastful is considered rude, and the proper way to respond to praise is to claim that one does not deserve such praise.

On the other hand, Taiwanese often seem to feel they have been abandoned by the world. They aren’t a part of the UN; many people don’t know the difference between Taiwan and Thailand; and when they see media from the outside world (and they see a lot—the movies come from United States, the comics come from Japan, the TV dramas come from South Korea, etc.) they rarely see/hear Taiwan being mentioned. So when some Taiwanese people claim that Taiwan is not such a good place, I think I sometimes do perceive a lack of confidence which goes a bit deeper than common etiquette.

I think that this humility has its positive side. Taiwan the most gender-equal, queer-friendly, and religiously tolerant society in Asia, as well as having one of the lowest levels of inter-ethnic strife among multi-ethnic Asian societies. I think this can largely be attributed to the Taiwanese people’s willingness to admit that their society has problems (I don’t think it can be explained by democracy, since South Korea and Japan are also democracies yet are further behind Taiwan when it comes to gender equality and the treatment of queer people).

But just as having low self-esteem in oneself takes a psychological toll, having low esteem in one’s own society also takes its toll.

And for Taiwanese people who come from less privileged regions (in simplistic terms, anywhere outside of Taipei), the sense of shame seems to go just a little deeper.

Which Kaohsiung Is In the Drama?

The Kaohsiung featured in Black & White is the newly cleaned-up Kaohsiung, beautified by international designers, with trendy cafes, contemporary art, good public transit, and plenty of space for recreation. As the story progresses, the drama also addresses some of the less glamorous aspects of the city, such as homelessness and corruption. ‘

Pizi and Yingxiong outside a trendy cafe.

But what I found particularly striking was what was not shown in the drama.

In The Outsiders 2, there is a character from Kaohsiung, and the way they rub in that the character is from Kaohsiung is that all of his dialogue is in Taiwanese. It is part of idol drama logic that everyone from the south speaks Taiwanese. And when I ask (northern) Taiwanese people to describe southern Taiwan, one of the most common things they say is ‘everyone speaks Taiwanese’ or ‘Taiwanese is the main language’ or something along those lines.

Yet, in all of Black & White I don’t recall a single dialogue in Taiwanese.

I’m not saying there was zero Taiwanese in Black & White—most Taiwanese people put some Taiwanese words in their Mandarin speech—and there could have been some dialogue in Taiwanese which I simply missed. But I am confident that more English than Taiwanese was spoken in the drama.

And for a TV series which so prominently features southern Taiwan, that seems wrong.

Or is it?

I was just a visitor in Kaohsiung, so I didn’t get to observe the city in a deep way. I did notice that people in my age group would usually talk to each other in Mandarin—even if they had spent their entire lives in Kaohsiung, and they weren’t talking to me (I don’t speak Taiwanese). I needed interpretation into Taiwanese only once during my entire trip … and generally, I heard a lot more Mandarin than Taiwanese spoken (this may reflect the fact that I was mostly hanging around people in my own age group. When observing older people, I heard a lot more Taiwanese).

some people are playing some game on a table

This is a picture I took in Kaohsiung. I don’t remember what language they were speaking in, but they look like the kind of people who would speak in Taiwanese.

This drama is clearly aimed at the younger generation, as opposed to dramas such as Fated to Love You which are made for a wider age range. As such, I have to say that the choice of using Mandarin almost exclusively was appropriate.

Yet there is a broader issue at hand.

Sure, in Kaohsiung, I saw the shiny new stuff, including the cleaned-up Love river, the MRT system, the renewed harbor-side area, the parks, other recreation areas, etc. But I also saw some of the interesting old stuff. I stayed in Fengshan, an older area, and visited Cijin Island, a historic district, and the Zuoying district, which, aside from the shiny new HSR station, has the highest number of temples per squre kilometer of anywhere in Taiwan. These are all tourist draws (even Fengshan gets some tourist action because of the night market) … yet I don’t recall seeing any of it reflected in Black & White.

A Taiwanese deity walks in the street

This is a picture I took in the Cijin district.

Indeed, it seems that Black & White doesn’t show any aspect of Kaohsiung which is older than the Tuntex Sky Tower (completed in 1997). No historic districts, no Taiwanese language, no sign of heavy industry (Kaohsiung was once the center of heavy industry in Taiwan).

A picture of a temple

This is a picture I took in the Zuoying district.

Again, I must stress that I was just a visitor in Kaohsiung, I am not deeply familiar with the city, and that my thoughts are based on what I saw and heard. I’m sure I missed a lot.

To me, Black & White‘s depiction of Kaohsiung seems shallow. While it thoroughly explores the new Kaohsiung, it shows almost nothing of the old Kaohsiung. And since, as a causal visitor, I still managed to see some of the old Kaohsiung (and not necessarily on purpose), the makers of Black & White must have made an effort not to show any of that. And that absense sticks out to me.

It’s almost as if they are trying to hide the old Kaohsiung.

The Effect on the City … and the People

So far, I have been talking about how the city has influenced the drama. But how has the drama influenced the city?

Based on my observation, quite a bit.

While more people have seen Fated to Love You, I have seen Taiwanese people express much more enthusiasm for Black & White. And I think it’s because it’s helped fill in a hole in their psyche.

I don’t want to spoil the story but, so I’ll just say that, even though Pizi and Yingxiong are now star cops in the Kaohsiung police force, they had previously suffered neglect. Their confident exteriors cover up psychological wounds which haven’t fully healed. This can be interpreted as a metaphor for Taiwan as a whole, and southern Taiwan more specifically. Taiwan now has shiny tall buildings, sophisticated electronics manufacturing, and is a cultural exporter (Ang Lee is the best known cultural export in the United States, but there are many others who are well known, in one way or another, in many Asian countries). Yet in spite of all of the smartphones, DSL lines, and other high tech, many places still don’t have a modern sewer system. This kind of juxtaposition feeds into the pride/shame complex I have observed in Taiwanese people.

I think, by validating their experiences, this drama resonates with Taiwanese people who had to leave their hometowns for economic reasons, as well as the people who stayed behind and directly suffered from this neglect. In other words, it resonates with the majority of the (younger) Taiwanese population.

And the city itself has taken the drama and run with it. I could see Black & White paraphernalia all over the place, including stuff produced directly by the city government.

Availability in English

The DVD set has English subtitles, and is available for sale at YesAsia.com (among other places). It’s a bit pricey, but then again, it is cheaper than a round-trip full-fare high-speed train ticket between Taipei and Zuoying.

Conclusion

I travelled to Kaohsiung with friends who live in Taipei, but who have family ties to Kaohsiung. When they got their Kaohsiung transit cards, they were excited to see that all transit cards had a Black & White theme. They visited some places specifically because some scene from Black & White had been filmed there (whereas I generally had to see the interesting old traditional stuff on my own). Being with them shaped the way I viewed the city … and the way I view this drama.

Indeed, I think the fact that, not only was their city featured in an idol drama, but in one of the highest-quality idol dramas every made, means more to the people of Kaohsiung than all of trendy cafes and public art spaces.

This drama has helped lower the shame and increase the pride Taiwanese people feel towards their society and, by extension, themselves. And that is why it is important.

Next Week: Fluffy Fluff Fluff


This was the hardest post yet for this column. Sara K. simply must write something very fluffy for next week (otherwise, she would have to go on hiatus). She is also afraid that she has grossly misinterpreted Taiwanese culture, and that this post will haunt her forever. On the other hand, if she never said anything at all due to fear of exposing her misinterpretations, she would never blog. On a completely different note, she saw monkeys today. Wild monkeys. In the wild. That happens once in a while in Taiwan.

Filed Under: Dramas, It Came From the Sinosphere Tagged With: Black & White, idol drama, Kaohsiung, Mark Chao, taiwan, Vic Chou

Comp Ace, Where the Moe Things Are

September 22, 2012 by Erica Friedman 4 Comments

When people casually refer to Japanese manga magazines as “phone books” they are commenting on the general size, thickness and paper quality of the things. And of these phone book-sized magazines, there are few as impressively phone book-like as Monthly Comp Ace. One of the many Kadokawa Shoten magazines designed to generate highly popular anime franchises and massive amounts of related goods, Comp Ace magazine reaches an impressive 900+ pages all for a mere 780 yen ($9.97 at time of writing).

Manga series from the likes of Comp Ace rarely become licensed properties, and when they do, they more often perplex than delight. This is due to the specific qualities of the 4-panel comics that run in the magazine, comics which are designed to cater to the hardcore anime, manga and gaming otaku of Japan. Lucky Star is probably the most globally well known-of these series. Lucky Star actually made it over to western shores as an anime – that did not do nearly as well in the west as it did in Japan, where it *still* inspires fans to make pilgrimages to the town where it is set – and as 8 volumes of manga which suffered at the hands of poor translation at the beginning and bad management throughout it’s time on shelves.

Manga that runs in Comp Ace is far more likely to do well in game form, as the audience for this magazine are gamers at their core. Idolmaster: Xenoglossia, many of the Fate/ series, Cardfight! Vanguard, Tantei Opera Milky Holmes and many other games have graced Comp Ace‘s pages as manga.

Lastly, and to some extent most successfully here in the west, many of the franchises whose spin-off manga runs in Comp Ace, are well-known to westerners as anime series. Magical Girl Lyrical Nanoha Vivid, Tengen Toppa Gurren Lagann: Gurren Gakuen-hen, Macross Frontier, Kiddy Girl-and Pure, Canaan, all have had some anime presence here in the west.

Comp Ace is part of the Comptiq set of magazines for the same audience, many of which include the same series or cross-overs of series. The website for the magazines is: http://www.comptiq.com/ Each individual magazine is given a cover page with a list of contents, and there is a general news link for the site and specific series are highlighted on the menu.  Interestingly, these magazines often come with goods as extras. I picked up this copy of Comp Ace for the fan with an intimate picture of Fate and Nanoha from Magical Girl Lyrical Nanoha, (a series of which I am a fan, despite myself. ^_^;)

The problems with the translation of these manga to English are severalfold. The in-jokes are crafted for Japanese fandom, many of the rituals and habits of whom are alien to western fans, and the 4-panel comic format is about as funny in Japanese as Sunday paper comic strips like Blondie are in English. Many of the series in Comp Ace tend towards the eroticization of pre-pubescent girls, in extreme displays of moe art. Female nudity is copious and unrealistic. In fact, despite the fact that I follow a few of the series in Comp Ace, reading it always leaves me with the feeling of needing a shower.

Comp Ace, from Kadokawa Shoten: http://www.comptiq.com/indexca.html

Filed Under: Magazine no Mori Tagged With: Erica Friedman, Magazine no Mori, Manga Magazine

Manga the Week of 9/26

September 20, 2012 by Sean Gaffney

The last week of the month this year has always been rather sad and winsome, but that doesn’t mean all is lost! See what we have for you next week!

For those of you who were unable to kick in for DMP’s Kickstarter Project, Barbara is now here in comic shops to beguile you! This Osamu Tezuka manga is part of his ‘brilliant yet screwed up’ period, and is well worth a read. DMP is also releasing The Tyrant Falls in Love Vol. 7, which apparently does not need a Kickstarter in any way.

Kodansha Comcis has a trio of releases. Deltora Quest hits Volume 8 (are they still questing for Deltora, I wonder?), the 2nd Genshiken omnibus is out (with Vols. 4-6, and introducing Ogiue), and Miles Edgeworth shows us that he can investigate just as much as Phoenix Wright, even if his cast of silly characters continues to be just Gumshoe.

That’s it. What’s on your wallet’s mind?

Filed Under: FEATURES, manga the week of

It Came From the Sinosphere: The City and the Drama (part one)

September 18, 2012 by Sara K. 2 Comments

The promotional post for Black & White, featuring all of the main characters

If you asked me what the most important idol dramas ever made are, I would answer Meteor Garden (adapted from Hana Yori Dango) and Black & White. Meteor Garden, of course, as the first idol drama ever made, defined the entire genre, and was extremely influential not only in Taiwan, but also Japan, South Korea, China, the Philipines, Thailand, and beyond. However, while Black & White has not had Meteor Garden‘s international reach, its effect on Taiwan itself, based on my subjective observation, has been deeper. Most of this post is about this effect, rather than reviewing the drama itself.

Quick Story Overview

Kaohsiung Police Department’s top two crime solvers are Chen Zaitian (nicknamed Pǐzi – “Ruffian”) and Wu Yingxiong (Yīngxióng means “Hero”). Pizi goes around wearing snazzy white suits, hanging out at trendy cafes, sleeping with women, and working the sleaze circuit in ordet to ferret out clues. On the other hand, Yingxiong, who usually is wearing black, is brave, has a very strong sense of justice, personally sets out to right wrongs and, well, he generally acts like a hero. Unfortunately, he’s not very patient or subtle.

The Kaohsiung Police Department assigns these two to work on a case together. Oh dear.

Actually, this description makes this story sound a bit like something else I’ve discussed in this column. I guess there are no new plots.

About the Main Actors

The main actors, of course, are Vic Chou as Chen Zaitian, and Mark Chao as Wu Yingxiong.

Vic Chou as Chen Zaitian (Pizi) and Mark Chao as Wu Yingxiong

Vic Chou is one of the top idol drama actors ever. He debuted in Meteor Garden as Huazelei (Hanazawa Rui). However, he didn’t really show his full potential until he was cast as Ling (Rei) in Mars. I think his popularity is justified, and I have a lot of respect for him as an actor. While he needs a good script to show his talent (most actors do), his performances in both Mars and Black & White are excellent.

Vic Chou as Ling in Mars

Mark Chao, on the other hand, is better known as a singer than as an actor. This is the only time he has ever appeared in a TV drama … yet he won the Golden Bell Award (the Taiwanese equivalent of the Emmy Award) for Best Leading Actor. His other notable acting performance is as Wenzi (the main character) in the blockbuster film Monga. When I say Monga was a blockbuster, I mean that it was the #1 film in the Taiwanese box office during its run in theaters … and it ran in theaters at the same time as James Cameron’s Avatar. Mark Chao also sings the opening song for Black & White.

Mark Chao as Wenzi in Monga

But, while Vic Chou and Mark Chao are both celebrities and play the main characters, neither is the true star of the drama. The true star, of course, is Kaohsiung.

The City

Kaohsiung is Taiwan’s second-largest city, Taiwan’s largest port, and the largest city in southern Taiwan. Over the last ten years, Kaohsiung has gone through a great transformation.

In older accounts, Kaohsiung is called an ugly, highly-polluted, boring hellhole where the tap water is laced with heavy metals (including lead and arsenic), and which should be avoided unless one must be there for economic reasons. However, nowadays people are always telling me about how nice Kaohsiung is.

What changed? Mostly, government policy.

For a long time, Kaohsiung, aside from some key business interests, had been neglected by the government, which is one reasons why the city had such severe problems.

Then a funny thing called democracy appeared in Taiwan. In fact, most historians say that the ‘Kaohsiung Incident’ was a turning point for the Taiwanese democracy movement. It is worth noting that Kaohsiung suffered more under authoritarian rule than Taipei did, so it was not a coincidence the human rights activists were organizing there.

Of course, governmental reform took decades – Taiwan didn’t have its first free and fair presidential election until 1996. And even then, it took time to shift policies. But shift they did (to what extent, of course, is a subject of heated debate).

The major changes to Kaohsiung happened under the leadership of Mayor Frank Hsieh, and continued under Kaohsiung’s current mayor, Chen Chu (Chen Chu was one of the “Kaohsiung Eight,” and is the only woman to have ever been mayor of a major Taiwanese city). The government reduced pollution, improved the sewage system, built an MRT system, created many parks and recreation areas, hired international designers to beautify the city, and otherwise turned Kaohsiung into a much more livable place.

Of course, it wasn’t only the government that was neglecting Kaohsiung. It was also the cultural media. The vast majority of Mandarin-language dramas are filmed in northern Taiwan – either in Taipei itself, or, if they want to have a more rustic feel and/or reduce filming costs, neighboring areas such as Taoyuan or Yilan county (I do not know enough about Taiwanese (Hokkien) language dramas to comment on them, but most younger people in Taiwan don’t watch them anyway). I think this type of cultural neglect has a psychological effect on people.

North vs. South

Like almost every inhabited place on Earth, Taiwan has regional divisions, and the big one is north vs. south. In Taiwan, the north is definitely richer, more powerful, more economically robust, better infrastructure, etc. It is telling that when many people think of Taiwan, they think of Taipei, Taiwan’s northernmost major city. And Taipei also happens to be the capital (political power).

Northern Taiwan is also the center of ‘Chinese’ culture in Taiwan. When I say “Chinese,” I mean the culture of the people who moved from China to Taiwan in the middle of the 20th century. For example, Mandarin is spoken more in northern Taiwan (ex-Yilan) than anywhere else in Taiwan. Likewise, Taiwanese/Hokkien is less spoken in northern Taiwan (again, ex-Yilan) than anywhere else in Taiwan.

However, southern Taiwan is the center of Taiwanese/Hoklo culture (note: some people prefer to refer to it as “Taiwanese” culture because they consider it to be the true heritage of Taiwanese society, whereas other people prefer to refer to it as “Hoklo” to emphasize that it is only one of Taiwan’s traditions, and that the other cultural traditions are just as ‘Taiwanese’ as the Hoklo one – I am trying to be neutral, so I will use both terms). In particular, Tainan, Taiwan’s oldest city and former capital, is considered the heart of traditional Taiwanese/Hoklo culture.

A further wrinkle is that many residents of nothern Taiwan are originally from southern Taiwan. Due to the better economic and educational opportunities, many people from other regions of Taiwan move to the north, but still have family and cultural connections to their native region. And many have moved from Kaohsiung to the north (especially Taipei). The reverse is a lot less common. Thus many people in northern Taiwan actually identify with the south on some level.

While Kaohsiung does not carry the historical and cultural weight of Tainan, it is also a symbol of the south, and for many Taiwanese people, arguably a majority of Taiwanese people, the south is their ‘native’ land.

Kaohsiung’s Own Idol Drama

Black & White is not the first idol drama set in Kaohsiung. For example, Prince Turns into Frog, another popular idol drama, is also set in Kaohsiung. However, in Prince Turns into Frog, the setting seemed incidentle – though they occasionally included shots of Kaohsiung’s landmarks, it could have just as easily been filmed in northern Taiwan.

That most certainly is not the case of Black & White. It has Kaohsiung all over it. The opening song features Kaohsiung prominently; the ending song also features the city prominently. The first episode features Formosa Boulevard Station, Kaohsiung’s most notable MRT station. There are some scenes in the Yuansu Yujhu fashion area, which is Kaohsiung’s equivalent of Taipei’s Ximending and Tokyo’s Harajuku. The climax of the story takes place in the middle of Kaohsiung’s most famous feature, it’s harbor. The city is clearly featured in every single episode. I have seen no other idol drama which puts as much emphasis on place as Black & White.

In fact, I wonder if the MRT system was featured so prominently in the drama to encourage people to ride it. I know that it has been a disappointment due to the low ridership. People (both Taiwanese and foreign) have told me that the Kaohsiung MRT ‘sucks’, but I found it very useful. If I had spent more time in Kaohsiung, I might have figured out why it ‘sucks’, but for now it seems to me that the problem lies in people’s attitudes rather than the MRT system itself (granted, there are also claims of corruption in the construction of the MRT system, which is a totally different issue).

This has very high production values for a idol drama. I don’t just mean the special effects and cinematography; the producers pulled in top acting talent (see above), got really good writers on the project, and had a very clear commitment to quality across the board.

It’s as if Black & White tried to compensate for decades of media neglect in one fell swoop.

So, What’s Next

This is one of those posts which ended up being a bit long, so I’ve broken it into two parts. Normally, I try to post two-parters in the same week … but this week I’m really busy, so part two will be posted next week. In part two, I discuss, among other things, how the drama depicts the city, how the city depicts the drama, how to get this drama in English (hint: it can be done legally), and some personal observations.

See you next week…


Sara K. spend a couple years living in Oakland, California. When she thinks of Oakland, she thinks of the majestic cranes at the port (when she was a kid, she thought they were dinosaurs). So when she sees the cranes of any port city, she always feels a tinge of childhood wonder, as will as a light, wispy, fleeting sense of home.

Filed Under: Dramas, It Came From the Sinosphere Tagged With: Black & White, idol drama, Kaohsiung, Mark Chao, taiwan, Vic Chou

Manga the Week of 9/19

September 12, 2012 by Sean Gaffney

First off, shut up all you Yotsuba fans. My blog, I get to choose the featured image. :)

Dark Horse is hitting us with a double dose of CLAMP – or should that be a quadruple dose, as both CLAMP books are omnibus volumes. First off, Card Captor Sakura finishes up with its fourth and final volume, and is as cute and fun as ever. Secondly, Angelic Layer arrives, CLAMP’s first big attempt at shonen, in the first of two big books. Angelic Layer is one of the few anime series where the anime is much better than the manga, but despite this, the manga is still worth checking out. And for those of you who want the polar opposite of these titles, there’s the 36th volume of Berserk. I’m pretty sure Guts is never going to be a Magical Girl. No, don’t send me fanart links.

Speaking of genuine Magical Girls, Kodansha brings us the 7th volume of Sailor Moon, still deep in the S arc. If you like Outers being aloof and Usagi wishing everyone could all just get along, you’ll love this! There’s also the second volume of Attack on Titan, which startled us all at the end of Volume 1 by killing off its hero. Can Mikasa succeed where he failed?

Viz Media has the 22nd and final volume of 20th Century Boys… though the series as a whole is not quite over yet. It’s been a long ride, and I’m glad they stuck it out.

And there’s a bevy of stuff from Yen Press! Higurashi returns from its summer break, and begins the penultimate arc, cheerfully called the Massacre Arc. This one was six volumes in Japan (and the final arc eight), so Yen has chosen to omnibus it, giving us the first two here. Speaking of omnibuses, there’s also the 2nd volume of action thriller Until Death Do Us Part, with Vol. 3 and 4 of the original Japanese series. Manwha gets a look in with new volumes of both Raiders and Jack Frost. BL fans will be pleased to know there’s a new Tale of the Waning Moon. Omamori Himari gets back to its prologue with a Volume Zero. And best of all, after a long wait we have the 4th volume of adorable art school manga GA Art Design Class. Which, unlike Sunshine Sketch, has actual art lessons in it!

Hrm, I know that I’m forgetting something, what could it be…

Oh right! That Yotsuba&! thing has reached its 11th volume somehow, be it via huge sales, amazing word of mouth, or just being really really sweet and adorable. Expect more of the same.

So, how many omnibus bricks are you all getting this week?

Filed Under: FEATURES, manga the week of

It Came from the Sinosphere: The One

September 11, 2012 by Sara K. 3 Comments

A picture featuring Lele in a fancy dress with Eros Lanson in the background.

I have a recipe for you.

Ingredient List:

1/2 cup of Paradise Kiss by Ai Yazawa
1/2 cup of a BL comic (the more cliched and/or melodramatic, the better)
1/2 cup of Mars by Fuyumi Soryo
1 cup of a shoujo manga so trashy you are a little embarrassed to admit that you like it
1 tablespoon of Taiwanese culture

1. Put all ingredients in a food processor.
2. Set the machine to “Chinese language”
3. Blend thoroughly.

Voila! You have The One, a manhua by Nicky Lee.

I think there isn’t much point to trying to describe the plot, since it’s mostly ridiculous, but I’ll try anyway.

The Story

Lele’s parents were both fashion models, but they died when she was young, so she was raised by her grandmother and aunt. Her aunt, a modeling agent, is keen to get Lele into the business as soon as she is old enough, but Lele hates the idea of becoming a model. Then she sees photos featuring Angus Lanson, the Chinese-European-American model who is taking the world by storm. Lele then recognizes that modeling can be an art form. Oh, and Angus has a twin brother, Eros Lanson (you read that right, his name is “Eros”).

I don’t think that’s enough to convey the true ridiculousness of the story, so here’s what happened in volume 14 (spoiler warning). Another model, Feidna, had taken Lele’s place in the modeling world to get revenge for Lele taking Eros from her. Eros says he will break up with Lele if she doesn’t take her place in the modeling world back, so Lele goes to Paris. In order to get back her position. she has to work with a very feminine male model, and she has to become very masculine in order to accompany him. Oh, and they have to spend a couple of weeks together as “girlfriend and boyfriend” (he is the girlfriend, she is the boyfriend).

Background

The One is a Star Girls title (I have discussed Star Girls previously). Specifically, it’s currently the best selling Star Girls title. In fact, it currently the best-selling Taiwanese manhua aimed specifically at a female audience, period.

Nicky Lee has been making manhua for about 20 years. Aside from The One, her best-known work is Youth Gone Wild, which is 14 volumes long.

The Surfacing of Taiwanese Culture

I’ve said before that Star Girls manhua tends to follow Japanese shoujo very closely, but Taiwanese culture can surface in interesting ways.

For example, the super-gorgeous twins have both Chinese and European ancestry. In Taiwan, people of mixed Chinese and European ancestry are considered to be more beautiful than people of purely Chinese or purely European ancestry.

Also, though I can’t find it right now, there’s a reference to how scary Taiwan is due to all the stray dogs (something that is also noted in Pinoy Sunday). It is true that Taiwan has lots of stray dogs, and they used to scare me a lot before I got used to them. Supposedly the only place with even more stray dogs is Thailand (at least, that seems to be the only place with more complaints about stray dogs than Taiwan).

There are enough Taiwanisms in this manhua that I don’t think anyone who hadn’t lived in Taiwan could have written it.

And I don’t think it’s a coincidence that a manhua with a bunch of subtle Taiwanisms is also one of the best-selling manhua in Taiwan. In the Taiwan market, being able to feature Taiwanese culture is one of the clearest advantages local manhua artists have over Japanese artists.

Art

I think Nicky Lee has read something by Ai Yazawa.

Some pages showing the Ai Yazawa influence.

However, the Ai Yazawa influence is most apparent in the early volumes, and less apparent later on. In fact, in the most recent volumes, the Fuyumi Soryo influence is much more apparent, at least to me.

Some pages from volume 14, the most recent volume

My favorite parts, art-wise, are the cinematic sections without dialogue. They really show that Nicky Lee can tell a story visually. For example, there is a beautiful sequence (which, due to technical difficulties, I cannot get pictures of – sorry!) in which Lele leaves Eros. In the rain. In the heart of New York City. And not a word is said. Both the composition and the way the characters’ expressions are drawn in that scene are exquisite.

On Queerness

The way queerness is depicted in this story is a mixed bag.

On the one hand, there are queer characters. And, unlike some BL, homosexual identity is acknowledged – some characters actually do identify as gay.

On the other hand, pansexual/bisexual identity is NOT acknowledged. There are some characters who, to me, are clearly behaving in a bisexual/pansexual way … but nobody identifies as pansexual or bisexual. Instead, they are straight, or gay, or a gay going straight, or a straight going gay. Argh.

One of my favorite characters, Leo, actually identifies as gay. He is a bit of a stereotypical gay man … on the other hand he is also black (in my experience of mainstream American media, the vast majority of gay men depicted are white). He is also one of the most likeable characters in the entire story.

What bugs me most, however, is a story arc in which a woman woos away a man from his boyfriend. As far as I could tell, these two guys were not in an open relationship, therefore I think trying to woo one of them away is, at best, extremely questionable behavior. But Nicky Lee tells the story as if there is nothing questionable about this. I cannot imagine Nicky Lee telling this story the same way if the relationship involved were a heterosexual one. The only explanation I can think of is that Nicky Lee thinks that homosexual relationships are not as worthy of respect as heterosexual ones. And I strongly disagree with that.

My Take on the Story

I think the story is too ridiculous to take seriously. Okay, occasionally I can take it seriously but … not often.

Nonetheless, I have read all 14 volumes, and I enjoyed it. What gives?

Well, first of all, the story is not boring. The breezy style keeps things moving along.

In spite of all the cliches, I don’t know what is going to happen next, because the cliches are deployed in an unpredictable way.

The Lanson twins—they are so over the top it’s funny. For example (spoiler warning), in order to rescue Eros, who basically being kept prisoner by their father in Europe, Angus sells himself to another male model, agreeing to be his sex slave for two years. Months later the male model complains that Angus hasn’t given himself to him, and Angus answers that he’s fulfilled his every request and had lots of sex with him, and the male model replies that what he really wants is Angus’ heart. Just thinking about that arc makes me giggle.

There are also some moments which are just plain fun. For example, at one point during a shoot, Lele imagines tormenting Eros Lanson in a BDSM fashion (whip included) … and her feelings come out in the way that she touches the other models in the shoot. The director of the shoot finds Lele’s attitude incredibly hot.

And, as someone who has read more than a few shoujo manga, I am actually impressed by Nicky Lee’s ability to use so many melodramatic shoujo/BL tropes while keeping the story comprehensible.

Availability

This manhua has never been licensed in English, or any other European language.

Conclusion

Since I figured the most popular Taiwanese manhua aimed at a female audience couldn’t be the worst place to start, this was actually the first manhua I ever read. So it will always have some nostalgic value for me.

I think it’s a pity it hasn’t been licensed in English because, even though it’s not a masterpiece, I think hard-core shoujo fans might appreciate something like this. It’s strangely appealing in its own way.

Next Time: Black & White (idol drama)


Sara K. is going to be quite busy in the next month, so her posts might become fluffier than usual (though the next post will definitely not be fluffy). Nonetheless, she hope readers will enjoy them.

Filed Under: It Came From the Sinosphere Tagged With: manhua, nicky lee, star girls, taiwan, the one

Manga the Week of 9/12

September 5, 2012 by Sean Gaffney

As always, Midtown, Diamond and Amazon can’t quite mesh together. My store and most Diamond shops have Hayate the Combat Butler, Arata the Legend, House of Five Leaves, and Loveless out on 9/12. On the other hand, my store got in the Seven Seas stuff on 9/5, but Midtown isn’t getting it till 9/12. Best to just smile and nod.

Kodansha debuts the new Genshiken volume. In Japan it’s just Genshiken 10, but Kodansha USA has made a break with the former series and started its sequel with a new subtitle and Vol. 1. Of course, you can’t get rid of the old cast that easily – Saki and Kousaka make cameos, and Madarame is still a large presence throughout. For the most part, though, this is Ogiue’s new club, with new members – and a shifting mindset, devoted less to typical guy porn and more to typical girl porn. It’s a must buy for fans of the series.

And Seven Seas has a troika of September releases. The 2nd volume of Boris spinoff Alice in the Country of Clover: Cheshire Cat Waltz. A new omnibus of killer loli series Gunslinger Girl, containing the Japanese 11 and 12. (The end of the series was recently announced in Japan, possibly as they’d simply run out of cast members.) And the 5th volume of Toradora!, still the tsundere series to read if you don’t like tsunderes all that much.

And that’s about it, really. A nice quiet week. Any plans?

Filed Under: FEATURES, manga the week of

It Came from the Sinosphere: Pinoy Sunday

September 4, 2012 by Sara K. 5 Comments

Dado and Manuel are sitting down in a park

Before reading this review, maybe you should watch the trailer. Or maybe you shouldn’t – the trailer gives the impression that a lot of this movie is about Manuel acting creepily towards women, whereas in the actual movie that is just a minor theme.

So what is a Tagalog-language film, produced by a Japanese company (NHK), doing in a column dedicated to Chinese-language pop culture?

Fair question. Here is my answer:

– The director, Wi Ding Ho, is an ethnically-Chinese Malaysian
– The film is set and filmed in Taiwan, which is clearly a part of the Chinese-speaking world
– There are some scenes in Mandarin, as well as a little Taiwanese (English and Ilocano are also used in the film)
– My local DVD rental shop placed this film in the ‘Mandarin’ section, not the ‘Foreign Languages’ section

I picked to feature this film because one can learn a lot about a culture by observing how it interacts with outside cultures.

The Filipino Experience in Taiwan

I currently live only a block away from a Filipino enclave. Nonetheless I don’t know much about the Filipino experience in Taiwan, and I can’t evaluate whether this movie reflects it accurately. This what I do know.

There are a lot of Southeast Asians, including Filipinos, in Taiwan. Taoyuan City in particular has a large Southeast Asian population. I live not to far from a major Southeast Asian neighborhood, and it’s common for me to see signs written in 5+ languages. I often hear various Southeast Asian languages being spoken, and I also see a lot of older people accompanied by Southeast Asian caregivers. Aside from the caregivers, many of the Southeast Asians work in the various factories of Taoyuan county.

However, caregiver and factory worker are not the only experiences for Filipinos in Taiwan. I have also met a Filipino who studies Chinese at a Taiwanese university, a Filipina who owns and runs a pita bar in Taipei, and a Filipina waitress in a teahouse in Jiufen.

I have some things in common with the Filipinos in Taiwan, the most obvious being that we’re all foreigners. We have to work with the same immigration bureaucracy (when I go to the immigration office, I often wait alongside Filipinos and other Southeast Asians). We have to interact with Taiwanese people who make certain assumptions about us just because we’re foreigners. We have our own escapes to our native cultures.

At the same time, I recognize that I am more privileged than the vast majority of Filipinos in Taiwan. I have more education and make more money than the vast majority. I have a United States passport. Most importantly, I am in Taiwan because I chose to be in Taiwan, not because I need to make money to support my family (in fact, I don’t support my family, only myself). While it would suck to have to leave Taiwan due to immigration issues, it would not be a disaster.

I remember one time, while riding the train, I saw a Filipina have a mental breakdown, tears streaming down her face, while talking on a cellphone. Since she was speaking in a Filipino language, I didn’t understand most of what she was saying – but I did understand the words ‘passport’, ‘work permit’ and ‘visa’.

Maybe I Should Start Talking About The Movie…

The story of this movie is quite simple. Two Filipinos who work in a Taiwanese factory, Dado and Manuel, discover a nice sofa on their day off. They decide to bring the sofa back to their dorm so that they sit down and relax on it every day after work.

A reporter chases Manuel and Dado, who are pushing the sofa on a shopping cart

The sofa, of course, is a metaphor. Just as Dado and Manuel struggle to bring the sofa back to the workers’ dorm in the hope of having a slightly more comfortable life at the factory, they left the Phillipines in the hope of making enough money to eventually have a more comfortable life in the future.

The Actors

The lead actors, Bayani Agbayani and Epy Quizon, are both celebrities in the Phillipines. I’m sure Manga Bookshelf readers based in the Phillipines know a lot more about them than I do. I think they both performed quite well in this movie.

If you’ve seen Autumn’s Concerto, you’ll find a familiar face (Akio Chen) in this movie.

Epy Quizon and Akio Chen

Idol Taiwan vs. Ordinary Taiwan

I know this will come as a shock to you all, but the lifestyle shown in Taiwanese idol dramas is usually quite different from the way most people in Taiwan actually live. This movie gives a much more accurate impression of what the ordinary Taiwan is like (for everybody, not just Filipinos).

The Director from Malaysia

When I found out that the director is from Malaysia, not Taiwan, I thought ‘that makes so much sense!’

According to my observations, most Taiwanese people don’t really pay much attention to the Southeast Asians, at least not beyond a utilitarian sense. On the one hand, this means that they are not delivering zillions of hate-filled speeches about how the Southeast Asians are ruining Taiwan. On the other hand, this means that a Taiwanese person could spend years living just outside a Southeast Asian neighborhood and still know almost nothing about, say, Indonesian culture.

Foreigners (of all kinds) are much more likely to note and express curiosity about the Southeast Asian community. I know I was very curious when I first came to Taiwan, and I wish I had more time to satisfy that curiosity. Foreigners of all kinds also tend to end up in the same neighborhoods (my first residence in Taiwan had an Indonesian business in the same building, and as I have already noted, I am still physically close to Southeast Asian areas).

I am not, by the way, blaming the Taiwanese. I grew up in a mixed neighborhood with many Chinese-Americans, yet it is only now that I am discovering just how ignorant I was of that culture which had been sitting under my nose for most of my life. People visiting San Francisco are often more curious about the Chinese-American community than the non-Chinese people who grew up in San Francisco. I think the mere act of entering a new setting makes one aware of one’s surroundings in a more conscious way.

Wi Ding Ho himself is a foreigner in Taiwan. Moreover, he is from Malaysia. In Taiwan, about 98% of the population identify as huárén (ethnic Chinese), whereas in Malaysia only about 26% of the population identifies as huárén. Thus, Wi Ding Ho would have grown up being conscious of ethnicity in a very different way that most Taiwanese people.

A Global Experience (and Privilege)

Of course, this movie is not just the experience of Filipino people in Taiwan. It’s about the experience of people around the world who have left their homelands to sell their labor to the affluent in the hope of attaining a better life.

My family hired a Nepalese woman to take care of my grandmother. She left a husband and young child in Nepal. I know that her husband and child have asked her to return to Nepal, yet she has, so far, stayed with my grandmother. When her husband got injured, my family feared that she might return to Nepal to care for her … but it turned out that because her husband’s surgery required quite a bit of money, she had to keep on working for my family.

I am privileged. I presume the director, who graduated from the Tisch School of the Arts, is also privileged. I don’t know how this movie would have been different if it had been made by somebody less privileged, nor do I know what somebody less privileged would think of this movie.

Manuel's face shows that he has just experienced an unpleasant moment of truth

So, Is This a Good Movie?

The answer is yes. I enjoy watching this movie a great deal. It speaks to me. I think it represents something truthful about the experience of being a foreigner in general, and a foreigner in Taiwan specifically. However I think I would also like this movie very much even if I had never left the United States. Even though I did not analyze the movie that much, the fact that it drew this much discussion from me demonstrates how much it made me think.

It is a human movie.

Availability

This film is available on DVD with English subtitles. It also gets screened at various film festivals.

Conclusion

I’m just going to quote the director, Wi Ding Ho:

For two decades, I’ve lived as an outsider, first in North America where I studied, then in Singapore, and now Taiwan where I work. Like most, I always thought I could go back to a place of belonging. However on a recent trip home to Malaysia, I found myself alienated when I expected to feel most at peace. My long absence has rendered me a foreigner no matter where I go.

All over the world, more and more people are working in other countries. Some do it for survive and some do it for inspiration. Simple facts of life become more challenging and rewarding in a foreign country. Emotional needs become clearer, and sometimes that much harder to attain. For expatriate artists as well as migrant laborers, the sensation of living is more vivid in places that are home and far from home at the same time. Pinoy Sunday is an attempt to celebrate this dichotomy.

Next Time: The One (manhua)


Sara K. saw a really weird kind of mushroom today. She is too tired right now to say anything wittier than that. Thank goodness the draft of this post was already almost ready.

Filed Under: It Came From the Sinosphere Tagged With: Bayani Agbayani, Epy Quizon, Pinoy Sunday, Wi Ding Ho

Manga the Week of 9/5

August 29, 2012 by Sean Gaffney

There is an awful lot of it, huh? I think Gon was annoyed at being by himself last week and called in his friends… and this isn’t even counting the Seven Seas titles my store is apparently getting in but Midtown isn’t.

Remember about a month ago when I said I’d heard good things about that long-titled quasi-incest thing? Turns out I was thinking of OreImo, out this week from Dark Horse, rather than Seven Seas’ Big Brother title. OreImo’s full title is Ore no Imōto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai, aka My Little Sister Can’t Be This Cute! This title has far less incest but just as many tsunderes, if not more, and is rumored to be good. So I will check it out to see if this is the case.

Bloody Monday from Kodansha Comics has hit lucky Number Seven, though I’ve gotten so far behind on it I may never catch up. Is it still the Japanese 24?

Sublime, Viz’s BL line, has Volume 1 of His Favorite. It has the typical BL seme with his arms around his man and a smirk on his face, but the fact that the other’s guy’s face, instead of fear or uneasiness, or even arousal, reads like “must control fist of death” made me smile.

Tempted as I was to give Hayate the Combat Butler the cover image just to see how many folks I could annoy, the clear winner this week is Vertical’s new Tezuka tome, the first part of Message to Adolf. I never got the series back when Viz put it out ages ago, so this was a must-buy for me. And it’s nice to see some late-period Tezuka as well, as this is a 1980s title. Vertical is also releasing the underappreciated yet fantastic penultimate volume of GTO The Early Years, and the adorably cute 9th (and penultimate?) volume of Chi’s Sweet Home.

PILE O’ VIZ time. Including some stuff Midtown is listing that I had thought would be next week. This includes the 11th volume of Watase Yuu’s shonen series Arata the Legend, 20th volume of still not cancelled and funny as hell Hayate the Combat Butler (Greece Edition), a new House of Five Leaves for you Ono fans, and 9th volume of recent License Rescue Loveless.

There’s also a pile of Jump stuff, which I was expecting this week. There’s new Bakuman! Two more volumes of Bleach, which is still not done with Aizen, believe it or not. Hunter x Hunter, taking time from its busy hiatus to give us a new volume. Naruto! One Piece! Two great tastes that few fans enjoy together, for some reason (can’t the ninja and pirate fans just get along?). And of course Psyren, which should be at the ‘exposition’ part of its fight/exposition/fight trend.

Shojo Beat is the bigger winner here, though, with some of my favorites out next week. There’s new Library Wars, new Oresama Teacher *and* a new Otomen. Now admittedly the three series have flaws. Library Wars doesn’t have enough war for some people; Otomen continues to be a BL series with no BL; and Oresama Teacher is written by Izumi Tsubaki, who is the ‘oooooh, shiny thing!’ of Beat authors. This does not make the series less awesome. Other titles out this week include Earl and Fairy 3and a new Fushigi Yuugi Sequel Thingy volume. (It is possibly that the title does not actually have the word thingy in it.)

Lastly, Viz’s younger fans will be delighted to hear there are new Fluffy Fluffy Cinnamonroll *and* Winx Club titles out next week.

That’s a lot. What’re you getting?

Filed Under: FEATURES, manga the week of

It Came from the Sinosphere: Xuanji Tu

August 28, 2012 by Sara K. Leave a Comment

The book cover of 'Xuanji Tu'.

I realize that I’ve been writing a column on Chinese-language pop culture for months … without featuring a single creative work from mainland China. This was not on purpose.

More than anything else, it reflects that Taiwan is my vantage point. I have better access to Taiwanese media than other Chinese-language media and, knowing a few things about Taiwan, I’m also more comfortable commenting on Taiwanese media. If I were writing this column from San Francisco, it would probably be really different.

Taiwan, in some ways, has deeper cultural ties with the Chinese-speaking communities in south-east Asia than with China itself, and from the conclusion of the Chinese civil war up until about 15 years ago, contact between mainland China and Taiwan was limited.

Things are changing now, but they are changing slowly. Change is happening fastest in TV. Since Mandarin is understood in both China and Taiwan, many TV shows are based on stories popular in both China and Taiwan, and Chinese TV shows sometimes cast Taiwanese actors in order to get their fans’ attention. Change is happening slowest in print media, because there is the traditional characters/simplified characters barrier. Since many Taiwanese people do not want to learn to read simplified characters, it means that to bring Chinese literature over to Taiwan, a publisher has to produce a traditional-character edition. It’s not easy to persuade a publisher that this is worth the risk.

Nonetheless, a publisher decided to publish Wu Way’s novels in traditional characters, and a lot of Taiwanese bookstores decided to put her novels on their shelves.

Wu Way

Wu Way (吳蔚) is a writer of historical novels and has contributed to historical TV shows as well. She is originally from Hubei Province, China. She says that she finds her life in old piles of paper—in other words, digging through historical materials is her passion.

Recently, her novels have been published in Taiwan in traditional Chinese characters, and that’s how I got a copy of this novel.

Brief Story Overview

This novel is set towards the end of the reign of Wu Zetian, China’s only female empress regnant.

It is about five friends, all members of the upper class: Di Xiao, Wang Zhihuan, Wang Han, Li Meng, and Xin Jian. One night, Wang Han disappears … and then right after he comes back, he’s arrested for a brutal rape-and-murder. In order to clear his name, his friends investigate the crime to find the true culprit. There are more murders and even more mysteries, which all seem to revolve around the “Xuanji Tu.” The more they investigate, the more they become involved in intrigue right at the heart of the Tang court.

The Xuanji Tu

The Xuanji Tu is a famous and complex palindrome poem by Su Hui. For more details, read the wikipedia entry for Su Hui (note: normally I would not cite Wikipedia as a source, but I really cannot find any other website in English which describes the Xuanji Tu, and this is not an academic paper). I had no idea that the Xuanji Tu existed before reading this novel.

In addition to pursuing the Xuanji Tu, some of the characters are also trying to get an original copy of one of Wang Xizhi’s works. I can attest that Wang Xizhi is the calligrapher whom I hear of or read references to the most often.

Historical Background

I’ll be honest. My understanding of Chinese history is quite basic, and even that might be an overstatement. I get that the Ming dynasty ruled China more than a thousand years after the Han dynasty, but if you asked me how China under the Ming dynasty was different from China under the Han dynasty, you would get a blank stare from me.

Thanks to this novel, I know a heck of a lot more about the reign of Wu Zetian. Before, I just had a vague notion that she liked to collect attractive men to satisfy her desires—the truth about Wu Zetian’s sexual relationships is a bit more nuanced than that, and she did even more interesting things outside the bedroom.

And boy does this novel go into historical detail. Wu Way claims that 95% of the characters (including all of the main characters) are genuine historical figures. And the life of the upper class under the Tang dynasty is described in exhaustive detail. There are a lot of endnotes, which I eventually stopped reading.

I’m afraid much of the historical detail was lost on me.

On The Genre

Detective fiction happen to be one of my least favorite genres. Unless I can be convinced that it’s the most awesome detective story ever, these days it is almost impossible to entice me to read detective fiction that is not crossed with some other genre (science fiction, for example).

This book, of course, does cross genres. It bills itself as a “historical wuxia detective novel.” I’ve see it in both the historical fiction and wuxia sections (though some bookstores combine the wuxia and historical fiction section, I consider them to be as distinct as science fiction and fantasy). The “historical” part is definitely justified (see above). The “detective” part is also justified, since the first half or so of the novel is about finding out who the criminal is. The “wuxia” part … okay, yes, the characters often have to use their martial arts skills to climb over a wall or something. But there is precious little combat, and most of the characters don’t seem terribly concerned with martial arts, or with acting in a xia manner (they’re upperclass-types, not peasants seeking justice in an unjust society). So I don’t think labeling this novel as “wuxia” is justified.

As it so happens, I liked the story more after they found out who the true criminal is, because then it became less of a detective novel and more about intrigue in the Tang court, which is more interesting to me.

Brutality

While this novel is only gory once in a while, when it gets gory, it really gets gory. This is an example (which you should skip if you are not sure you can stomach it).

“On the steps before the gate there was a man hanging, dripping with blood, naked, his entire body covered with every kind whip lash, burns from hot irons … his hands and feet had already been cut off, his face had been reduced to a pulp, his eyes had been dug out, his ears, nose, and tongue had all been cut off. He looked, not like a human, but a demon that had risen from the depths of hell.”

I picked this example because it is relatively brief, not because it is the most horrifying (at least, not to me).

As readers may have noticed, I have a tendency to enjoy fiction with a lot of violence, but this novel managed to shock even me.

My Personal Reaction

I had to try reading this novel twice. The first time, I was overwhelmed because it wasn’t what I was expecting (I wanted a wuxia novel and got a detective story instead) and the language in this novel is particularly difficult (definitely a couple notches more difficult than a Jin Yong novel). The second time, I came in with a better attitude, and actually enjoyed it.

I rather like history, so while a lot of the historical stuff did go over my head, I did learn a lot, and found it quite interesting. When I have time, I really do need to do my homework on Chinese history.

And eventually, I did get caught up in the characters. I appreciate the development of the relationship between the five friends, and the various people they encounter. And the brutality is most shocking, not when it’s based on pure gore, but when it’s tied into personal relationships. For example, there is a husband who does something astonishingly cruel to his own wife. That particular plot line definitely got my attention, in a jaw-dropping way. And finally, while I can’t judge how historically accurate it is, I think Wu Way did a good job of personifying Wu Zetian and her family, and I got caught up in their side of the story.

Availability

Availability in English … ha ha ha.

It is, of course, available in both simplified and traditional Chinese characters.

Conclusion

This is one of those novels which I would not expect to like, but nonetheless I ended up being glad that I read it. It’s not to be taken lightly, due to the difficulty of the language and the copious historical details, but there are definitely things in the novel which have stayed with me. I don’t know if I’ll ever try Wu Way’s other novels, but if there’s a convenient opportunity, I probably will.

Next time: Pinoy Sunday (movie)


Sara K. loves history in general, but really getting to know history takes time, and she’s already spending a lot of time improving her Chinese. Her favorite way to learn history is travel—whether it’s walking the streets of San Francisco with a knowledgeable guide, or walking through an interesting corner of Taiwan and reading all of the signs explaining the local history.

Filed Under: It Came From the Sinosphere Tagged With: Chinese Historical Fiction, Wu Way, Wu Zetian, Xuanji Tu

Fated to Love You (Special Post)

August 24, 2012 by Sara K. 7 Comments

Cunxi draws a family in a sandbox.

So, on Tuesday I made the case for why people should watch Fated to Love You. In this post, I assume you are already in bed … er … on board with the idea that this show is worth watching, so instead I am going to explain things which would not be apparent to viewers who are not familiar with the Chinese language and/or Taiwan.

Let’s start with that pun, in bed vs. on board.

Fun with Language

Fated to Love You is very playful with its language. The most commonly used pun on the show is shàng chuán (board a boat / on a boat) vs. shàng chuáng (get in bed / in bed). Some of the significant events in the story happens on boats (and in beds). I don’t think you need to know anything about Taiwanese culture to appreciate the comedic value.

There’s also a pun on Paris vs. Bali. In Mandarin, “Paris” is pronounced as “Bālí,” and “Bālǐ” is a district of New Taipei City (I talk more about “Bālǐ” below).

Fun with language can be difficult to translate. Take this scene for example:

A picture of Anson

Pinyin:

Anson: Wǒ dǒng le.
Cunxi: Dǒng shénme a!
Anson: Zhè jiù shì jiānghú shàng liúchuán yĭjiŭ de “mŭzhū sài Diāo Chán.”
Cunxi: “Mŭzhū sài Diāo Chán?”
Anson: Hĕn jiăndān de luóji, jiăndān de dàolĭ ma.

Translation:

Anson: I understand.
Cunxi: Understand what?
Anson: This is [a saying] that has been passed down for a long time in jianghu “the female pig overtakes Diao Chan.”
Cunxi: “The female pig overtakes Diao Chan”?
Anson: The logic is simple, the reasoning is quite simple.

Anson then goes on to explain that “the female pig overtakes Diao Chan” means that when a man hasn’t been around beautiful women for a long time, but he is around a plain-looking woman, he will start finding the plain-looking woman more attractive than the beautiful women he saw a long time ago.

First of all, what is jianghu? It is usually used to refer to the world where wuxia stories take place, but it also sometimes used to refer to the gangster underworld (for example, The Outsiders 1 & 2 are set in “jianghu”). It is a bit like the concept of “the wild west” in American culture—a place of adventure where laws aren’t exactly obeyed and people must struggle for their personal honor.

Now, who is Diao Chan? She’s is one of the Four Great Beauties of ancient China (yes, there is an official list of the great beauties of ancient China).

Now, for those who are not familiar with Chinese, the language is full of chengyu—sayings (usually of four characters) often based on allusions to classical Chinese literature. If you’ve ever seen the Star Trek: Next Generation episode “Darmok,” think of Chinese as being a bit like that language. Good and frequent usage of chengyu demonstrates that one is well-educated, so some Chinese-speakers (both native and non-native) put a lot of effort into mastering them. What Anson is doing is that he is making up his own chengyu (at least I think it’s made up—I was not able to find it in any of my references), and since Cunxi doesn’t know it, he’s asking for an explanation.

So yes, this show has lots of fun with words. But so far I have been dealing with pure Mandarin (or Mandarin peppered with Classical Chinese). This show also uses quite a bit of Taiwanese, as well as a little English, and even a teensy bit of Cantonese.

Mandarin vs. Taiwanese

I think it would be fair to call Taiwan the “island of Babel.” Nonetheless, there are two dominant languages: Mandarin and Taiwanese. While there is a significant portion of the population that is not fluent in Mandarin and there is a significant portion of the population that is not fluent in Taiwanese, the vast majority of Taiwanese are fluent in at least one of those two languages. The choice of which language is used has serious social and political implications (high-profile Taiwanese politicians generally have to know both languages lest they offend voters) which I cannot explain here.

Most characters in Fated to Love You speak Mandarin. The most significant Taiwanese-speaking character is Chen-Lin Xishi.

Chen-Lin Xishi and one of her daughters.

The fact that most of her dialogue is in Taiwanese communicates that she is an older, rural woman. In Taiwan, Taiwanese tends to be the language of older people, and Mandarin tends to be the language of younger people. Furthermore, Mandarin tends to be an urban language, whereas Taiwanese tends to be a rural language. Mandarin is also associated with the elite, whereas Taiwanese is associated with the working class. There are significant exceptions, of course.

Chen-Lin Xishi also occasionally speaks in Mandarin. She speaks Mandarin with a heavy accent (coming from me, that’s the lump of coal calling the kettle black), but doesn’t seem to have any problem with conversational Mandarin. However, there’s one scene where she tries to speak in very formal Mandarin, and she trips over words so much that she needs her daughter’s help to complete sentences. It’s quite funny.

And then there’s Ji-Wang Zhenzhu, who happens to be one of my favorite characters.

A picture of Ji-Wang Zhenzhu

It’s obvious from the way Ji-Wang Zhenzhu speaks that she grew up in China, not Taiwan. The biggest giveaway is that she speaks with an “erhua.” “Erhua” is a certain style of speaking Mandarin in which it seems that every other word ends with an “r” sound. “Erhua” is strongly associated with the Beijing area. In Taiwan, if someone speaks with an “erhua” it’s generally assumed that they came from China.

Now, as someone who grew up in a region of China where people speak with an “erhua,” Ji-Wang Zhenzhu would not be expected to speak Taiwanese (Taiwanese is actually a dialect of Hokkien, and Hokkien is spoken in Fujian province, but Fujianese people generally do not speak with an “erhua”). However, when talking to Chen-Lin Xishi, who was failing at formal Mandarin, Ji-Wang Zhenzhu does sometimes use some Taiwanese. I know very little Taiwanese … but the way Ji-Wang Zhenzhu uses Taiwanese seems a bit awkward to me. It was clearly a move to save Chen-Lin Xishi’s face, as well as to show respect to her.

In a later scene, Chen-Lin Xishi tries to show her respect for Ji-Wang Zhenzhu … by speaking with an “erhua.” Even to me, Chen-Lin Xishi’s “erhua” sounds really artificial (Ji-Wang Zhenzhu’s “erhua,” on the other hand, sounds quite natural). And it’s funny because Chen-Lin Xishi is the last person in the drama who would have a genuine “erhua.”

Indeed, one of the many wonderful things about the drama is subtle development of the relationship between Chen-Lin Xishi and Ji-Wang Zhenzhu, two older women who come from very different walks of life. I’m afraid there’s no way to prevent a little of that from being lost in translation.

Music

The characters will occasionally burst into song spontaneously. No, Fated to Love You is not a musical. Instead, the characters burst into song the same way that people might start singing the George Harrison song “Something” if someone said “I don’t know why I like her, there’s something about her.”

I admit, I don’t recognize all of the songs. But I recognize some. For example, one song that gets referenced a couple times is “Ní Wáwa” (“Clay Baby”), which is a traditional children’s song that has been covered by many artists. It’s basically a child singing about their own clay doll, saying that since it’s not a real baby and doesn’t have a mommy or daddy, the child will have to be the mommy and daddy. Here is a really slow version of the song on YouTube.

Does Jiangmu Dao (Ginger Island) Exist?

Much of this drama is set in a place called Jiangmu Dao (Ginger Island). Does Jiangmu Dao exist?

The answer is: yes and no.

A view of Zhentoushan from the drama

Some of the Jiangmu Dao scenes were filmed at Zhentoushan. Zhentoushan is a peninsula (not an island) in Shimen resevoir in … Taoyuan county. I live in Taoyuan county, and my tap water comes from Shimen resevoir.

Cunxi swims in Shimen resevoir.

Hey dude, get out of my drinking water!

Even though it is technically a peninsula, there is no road to Zhentoushan, so the only way to get there is by boat (in other words, it practically is an island). About 50 households live in Zhentoushan.

Zhentoushan has an interesting place in Taiwanese history. If I remember correctly, it was a site of Atayal resistance against the Japanese (actually, that might have been Jiaobanshan, but Jiaobanshan is really close to Zhentoushan). Later, Chiang Kai-Shek (who was at the time the de-facto dictator of Taiwan) decided to build a villa in the area with views over Zhentoushan. The villa no longer exists, but I have visited the site and have verified that the view of Zhentoushan is indeed spectacular.

After the success of the drama, the residents of Zhentoushan have even gone so far as to rename their home “Jiangmu Dao” in order to draw in tourists. And the drama has increased tourism in this specific area a lot. There are tours from Amuping (another settlement next to Shimen resevoir) to Zhentoushan which have the name of the drama written on the boats. While riding the boat, they even show clips from the drama.

However, the thing is, most of the scenes supposedly set on “Jiangmu Dao” were not filmed in Zhentoushan.

First of all, some of the scenes which were supposed to be “Jiangmu Dao” were actually filmed in Amuping. If you actually know the area, the drama can sometimes be confusing, because the characters will say that they are leaving Jiangmu Dao, when in fact they are clearly leaving Amuping and going towards Zhentoushan.

Also, I don’t know where this boat terminal is, but it’s not in Amuping or Zhentoushan.

The mysterious boat terminal

This is the dock at Amuping.

The dock at Amuping

And there is no factory in Zhentoushan (the place has no road access, no one would put a factory there).

A warehouse shown in the drama.

This temple is not in Zhentoushan (there is only one temple in Zhentoushan, which is really a shrine and not a temple, and it’s much smaller).

A picture of a temple from the drama

There is no school in Zhentoushan (I’ve been told that the children have to take the boat to get to school).

a picture of a classroom from the drama

There are no rice fields in Zhentoushan (Zhentoushan doesn’t have much flat ground, though there are some rice fields on a terrace on the other side of Shimen resevoir.

Zhentoushan does have running water and electricity (the electric wires cross the water), but it’s not much more developed than that (again, there is no road access). It’s certainly not as developed at the Jiangmu Dao depicted in Fated to Love You.

In fact, most of the Jiangmu Dao scenes look like they were filmed in a lowland town (albeit spiffed up—this is an idol drama after all). It seems they used Amuping / Zhentoushan mainly because a) so they should show the characters travelling by boat to and from an “island” and b) because the scenery is nice. Otherwise, they are depicting a lowland town, not the backwaters of Taoyuan county.

It’s worth noting that this is not the only idol drama filmed in the rural areas of Taoyuan county. In fact Ethan Ruan, who is the male lead in Fated to Love You, also acted in an idol drama Green Forest, My Home which it set even deeper in the backwoods of Taoyuan County.

Environmental Injustice for Profit

One of the themes in Fated to Love You is a greedy businessperson trying to take over a rural area against the inhabitants’ will so his company can poison the environment with impunity. This is also a theme in Autumn’s Concerto. In fact, it’s a common theme in idol dramas.

Unfortunately, this is a reflection of reality. There are many examples of this kind of thing happening in Taiwan. Some examples: the naphtha cracker plant in Yunlin (that naphtha cracker plant was originally supposed to be built in a small town in Yilan—I know someone from that small town, and she says she’s very grateful that the government in Yilan rejected the plant), the destruction of the Alangyi trail, and the nuclear waste in Lanyu.

Then again, considering how much water is being poisoned by fracking, not to mention countless other examples, this is an issue in the United States too…

Star Cruises

A picture of a star cruises boat from the drama.

Star Cruises, which is featured in the first episode, is *the* cruise line in East Asia. In addition to their Taiwan-Hong Kong cruises, they also offer cruises from Taiwan to the Yaeyama islands. Even though the Yaeyama islands are governed by Japan, they are closer to Taipei than Tokyo. If it weren’t so astronomically expensive, I might be interested in taking a trip to the Yaeyama islands. Why? Among other reasons, part of Basara, one of my favorite manga, is set in the Yaeyama islands.

Museums!

Inside the Yingge Ceramics Museum

One of the museums featured in this drama is the Yingge Ceramics Museum. Some of Mars was also shot in the Yingge Ceramics Museum, but it makes much more sense in Fated to Love You. Yingge is one of the three or so centers of ceramics production in Taiwan, and is the most famous. After visiting the museum, my brain was crammed with more facts about pottery and ceramics than I thought I would ever know in my lifetime. Yingge is very close to Taoyuan city, where I live.

A shot filmed at the Shihsanhang museum.

There is also a scene set at the Shihsanhang Museum of Archaeology in Bali (I told you I would mention Bali again). It is next to the Shihsanhang site, where archaeologists have found some of the earliest evidence of human habitation in Taiwan.

This shot gives a nice view of the hills of Bali.

Shanghai

Chen Xinyi and Dylan in Shanghai

I have never been to Shanghai, and quite frankly I know very little about the city. I do know there is an exhibit at the Taipei Fine Arts Museum of paintings and sculptures from Shanghai artists, so there are certainly attempts to cross the strait with fine art.

The Thirteen Levels

A picture of the Thirteen Levels

The Thirteen Levels, in Shuinandong, is one of the most iconic buildings on Taiwan’s north coast. There is another idol drama I plan to discuss which features Shuinandong, so for now I will just say that Shuinandong is just below Jinguashi, which is next to Jiufen, an important town in Taiwanese culture which I have mentioned previously.

Conclusion

The point of this post is not to point out every clever use of language, explain every cultural reference, and to discuss every location. First of all, I did not catch every clever use of language, understand every cultural reference, or recognize every location. And I did not discuss everything I did recognize because this post is already long enough as it is.

What I want to do is give readers the sense that, behind this drama, there stands an entire culture and society. I think it’s entirely possible to enjoy Fated to Love You without understanding any of this. I also think that being aware of these extra layers deepens one’s experience of the drama.


Sara K. likes see how various things connect together. It is one of the finest pleasures in her life. She is also happy to squeeze a Basara reference into a post about a Taiwanese idol drama.

Filed Under: It Came From the Sinosphere Tagged With: Fated to Love You, Mandarin, Shanghai, taiwan, Taiwanese, Taoyuan

BL Bookrack: August 2012

August 23, 2012 by MJ and Michelle Smith 14 Comments

Welcome to the August installment of BL Bookrack! This month, Michelle takes a look at Flutter from Juné Manga and the debut volume of Punch Up! from SuBLime, while MJchecks out the first two volumes of Setona Mizushiro’s Dousei Ai at JManga. In Brief: Awkward Silence (SuBLime), Honeydew Syndrome, Vol. 2 (New Shoe), My Boyfriend the Mad Dog (DMG), and Starting With a Kiss, Vol. 1 (SuBLime).



Dousei Ai, Vols. 1-2 | By Setona Mizushiro | Published by Libre Publishing Co., Ltd./JManga | Rated Mature – When innocent middle-schooler Tsubaki tells his classmate Kaoru that he loves him, he is completely unprepared for the consequences of his words. Devastated by Kaoru’s violent rejection, Tsubaki begins to withdraw from his other friends and, as he reaches high school, enters into a sexual relationship with a male teacher in order to ease his growing sense of isolation. As graduation approaches, Tsubaki becomes anxious to get out of the increasingly one-sided relationship with his teacher. But when he tries to break up, the teacher reacts by dramatically outing him to his family—sending Tsubaki running to Tokyo to escape his parents’ visible pain and disapproval.

If the entire series was Tsubaki’s alone, his poignant tale would be more than enough to keep me hooked. But its second chapter makes it immediately clear that Mizushiro has much bigger plans, as she introduces the series’ second protagonist, Koutarou.

Having mainly been raised by his kind, domestically-inclined older brother, Koutarou is a fairly manipulative, smart-ass kid who privately prides himself on being able to “beat” his brother at anything. When his brother brings home a girlfriend for the first time, it seems he’s finally bested Koutarou at something, but the girl sneaks into Koutarou’s bed during the night, providing Koutarou with both the loss of his virginity and proof that he’s still on top (so to speak). Things take a downward turn, however, when Koutarou’s brother announces that he’ll be marrying the girlfriend, who is pregnant with a child he believes must be his. Wracked with guilt and self-loathing, Koutarou falls into a pattern of loveless one-night-stands with any women (and later, men—which eventually establishes itself as his preference) who express interest, all the while keeping up appearances as the guy who’s got it all together.

That was probably more summary than I’ve ever included in a single review in my entire career as a manga critic, but in those two paragraphs you will find evidence of both the best (and worst) things about Dousei Ai. In the category of “best,” well… wow. This is no casual one-shot or simplistic BL romance. Setona Mizushiro has carefully crafted a complex emotional drama with some of the best-written characterization I’ve ever seen in this genre and a long game that is pretty obviously going to offer up significant payoff for the reader. I mean, going into this it’s clear that we’re in for a killer of a ride, along the lines of something like Sooyeon Won’s manhwa epic Let Dai, only better—much, much better. Both Tsubaki and Koutarou are rich, genuinely fascinating characters, who somehow manage to remain sympathetic even as they fall into their individual patterns of using others in order to get by with their own pain. And as the second volume wraps up it becomes clear that the main cast will continue to grow as the series goes on. I can’t wait. Seriously, I can’t.

On the downside—and perhaps at least partially due to the era in which this was originally released—Mizushiro puts a lot of work into making sure we know just how broken her protagonists are, which wouldn’t be a problem if she didn’t also hint at their personal trauma being at least partly responsible for their sexuality. I’m giving her a pass on this so far, since it hasn’t been stated outright from an authorial point of view, but it is the one small bruise on this otherwise deliciously epic treat. And while I’ve heard the series’ old-school ’90s artwork (it began serialization in 1996) described as “ugly,” it satisfies my admittedly-retro tastes with near-perfection.

If you’ve got a hankering for lighthearted comedy or sweet romance, this series is emphatically not the ticket. But for my part, Dousei Ai may be the BL epic I’ve long been waiting for. Highly recommended.

– Review by MJ



Flutter | By Momoko Tenzen | Juné | Rated Mature – Sometimes I’m tempted to write a review that simply says, “This is really good. Go read it.” Flutter is just such a case, but I suppose I ought to present at least some evidence in its favor.

Masahiro Asada works in the sales division of a company. Although straight, he’s transfixed every morning by the sight of a beautiful male coworker, Ryosuke Mizuki, who is so impeccably dressed and put together that he almost doesn’t seem human. When a project brings them together, Asada gets to know Mizuki—and his all-too-human flaws, sorrows, and weaknesses—and finds himself even more attracted.

There are so many things to recommend this manga. The atmosphere is sort of… elegant and languid, which suits mysterious Mizuki well and makes an earnest everydude like Asada stand out all the more. The growing friendship between the men is believable—and they’re both completely professional adults, I might add—as is Mizuki’s wary reaction when Asada confesses his feelings. Mizuki’s been hurt before, and is concerned he might be tempted to just use Asada to make his ex jealous.

It’s lovely and complicated, and when the guys do finally get together physically it’s wonderfully awkward. I’m always a little embarrassed when BL lets us get to know the guys well before they start getting intimate, because then it feels like we’re spying on something we shouldn’t be seeing. Thankfully, the love scene fades to black before this becomes an issue.

Ultimately, Flutter is the best BL oneshot I’ve read in a long time. This is really good. Go read it.

– Review by Michelle Smith


Punch Up!, Vol. 1 | By Shiuko Kano | Published by SuBLime Manga | Rated Mature – Shiuko Kano has had a lot of manga published in America, but somehow, despite owning several volumes, I’ve never managed to read any of her work until this first volume of Punch Up!, which is itself a spinoff of Play Boy Blues.

The concept is pretty simple: Maki Motoharu is a gay architect with a lively appreciation for attractive men. When he learns that his lost cat has been found and cared for by Ohki Kouta, a construction worker helping to build his latest project, and that Kouta has quarreled with his landlord because of that, he offers the younger man a place to stay. Kouta soon realizes that Motoharu’s fancy digs (and cat) are woefully neglected, and ends up bonding with the cat (Nyanta) far more than her owner ever had.

Pretty soon Kouta’s concern for Nyanta translates to concern for Motoharu, and they hook up. What’s interesting about their relationship is that it’s not sweet at all. This isn’t some dreamy romance manga. Motoharu is pretty much a crappy person, but not in an over-the-top villainous kind of way. Kouta realizes this, bemoaning his own lousy taste in men, and has no expectations that their relationship is going to last. And somehow… this seems to give the story a lot of potential to go in various soapy directions while seeming at least a little more realistic than the thoughtful/adorable BL to which I typically gravitate.

Though a lot more explicit than I usually prefer, and tonally different as well, Punch Up! has at least intrigued me enough to check out the next volume, though I don’t see it becoming a permanent fixture in my collection.

– Review by Michelle Smith


In Brief:

Awkward Silence, Vol. 1 | By Hinako Takanaga | Published by SuBLime Manga | Rated Mature – With his impassive face, Satoru Tono has always had trouble expressing his feelings. He can’t even visibly convey his happy surprise when Keigo Tamiya, a popular athlete and object of Satoru’s long-time crush, asks him out. Various obstacles and misunderstandings ensue—drama over a lost cell phone charm, jealousy over a flirtatious female transfer student, and a persistent sempai with an eye for Satoru— but the boys reaffirm their affections as needed and engage in end-of-chapter “romping” with predictable regularity. If you’re thinking, “Gee, that sounds pretty generic,” you’re absolutely right. It’s not actively bad, so I might have read a second volume if the series had ended there, but it looks like it’s up to four volumes in Japan and still ongoing! I am, quite frankly, astounded that Takanaga was able to extract that much material from this tired premise. – Michelle Smith

Honeydew Syndrome, Vol. 2 | By New Shoe | Rated Teen – With Metis and Josh’s relationship well in hand, volume two of this charming BL comic turns the camera on quiet, easygoing Jay and his growing interest in Metis’ caustic friend Charles, as well as a few other members of Metis’ idiosyncratic social sphere. Though this can feel a bit choppy as a volume, the individual stories are just as engaging as the first half of the series, and perhaps more so in places—evidence of this team’s growth over the course of the series. The print version of this webcomic also includes a a terrific prose story about Jay and Charles that offers up some essential character notes on both of them and is not to be missed. Still recommended. – MJ

My Boyfriend, The Mad Dog | By Sanae Rokuya | Digital Manga Guild – Akae is an eccentric mangaka who expects his assistants to, er, “assist” with more than just artwork. Honma is a highly sought-after freelancer with ample talent for the job. If this sounds like the introduction to a little mindless porn, you’d only be partly right. Though their story is far from deep, there is some fairly nuanced characterization here, especially in Honma, who refuses to be cast as simply the blushing uke. Unfortunately, the volume’s second couple—an aspiring artist who hasn’t learned the word “no,” and his (apparently) desperate editor—is pretty cringe-worthy throughout. If you don’t enjoy persistent non-con, proceed with caution.– MJ

Starting with a Kiss, Vol. 1 | By Youka Nitta | SuBLime Manga | Rated Mature – As a fan of multi-volume BL, I’m usually pretty anxious to try out anything with a volume number in its title, though results are frequently negative or mixed at best. Starting with a Kiss falls squarely into the latter category, with its mix of confusing narrative and comically rushed romance alongside some genuinely interesting characterization. Though Youka Nitta’s yakuza are intriguing, her jumps between past and present read as awkward rather than illuminating. Furthermore, her plentiful sex scenes are hampered by unbelievable relationships that seem to form in the blink of an eye. Fortunately, with multi-volume series, there’s always hope for next time. Not yet recommended. – MJ


Review copies of most titles provided by the publishers.

Disclosure: MJ is currently under contract with Digital Manga Publishing’s Digital Manga Guild, as necessitated for her ongoing report Inside the DMG. Any compensation earned by MJin her role as an editor with the DMG will be donated to the Comic Book Legal Defense Fund.

Filed Under: BL BOOKRACK Tagged With: yaoi/boys' love

Manga the Week of 8/29

August 22, 2012 by Sean Gaffney

That’s it. Remember when last week of the month brought Tokyopop stuff? In the meantime, enjoy Gon. He’s awesome.

Filed Under: FEATURES, manga the week of

  • « Go to Previous Page
  • Page 1
  • Interim pages omitted …
  • Page 81
  • Page 82
  • Page 83
  • Page 84
  • Page 85
  • Interim pages omitted …
  • Page 115
  • Go to Next Page »
 | Log in
Copyright © 2010 Manga Bookshelf | Powered by WordPress & the Genesis Framework