When reading historical manga, I grant the artist creative license to tell a story that evokes the spirit of an age rather than its details. What rankles my inner historian, however, are the kind of anachronisms that result from sheer laziness or paucity of imagination: modern slang, gross disregard for well-established fact. Alas, Color of Rage is filled with the kind of historical howlers that would make C. Vann Woodward or Leon Litwack gnash their teeth in despair.
The story begins in 1783. Off the coast of Japan, a whaling ship sinks in turbulent seas, claiming the lives of all but two crew members: George, a Japanese man, and King, an African-American slave. The two wash ashore, cut away their shackles, and set out in search of a community where they can live peacefully — no small challenge, given how conspicuous King is among such a homogenous population. Of course, this being a manga by Kazuo Koike, George and King’s journey is anything but picaresque, as they bump up against the vigorous defenders of Edo-era status quo: ruthless daimyo, yakuza thugs, samurai-for-hire.
…
The bigger problem, however, is that King entertains notions of race, class, and gender that would have been as alien to American colonists as they were to Japanese farmers and overlords. His blind commitment to addressing inequality wherever he encounters it — on the road, at a brothel — leads him to do and say incredibly reckless things that require George’s boffo swordsmanship and insider knowledge of the culture to rectify. If anything, King’s idealism makes him seem simple-minded in comparison with George, who comes across as far more worldly, pragmatic, and clever. I’m guessing that Koike thought he’d created an honorable character in King without realizing the degree to which stereotypes, good and bad, informed the portrayal. In fairness to Koike, it’s a trap that’s ensnared plenty of American authors and screenwriters who ought to know that the saintly black character is as clichéd and potentially offensive a stereotype as the most craven fool in Uncle Tom’s Cabin. By relying on American popular entertainment for his information on slavery, however, Koike falls into the very same trap, inadvertently resurrecting some hoary racial and sexual tropes in the process.
Though I frequently grouse about fanservice , I have a grudging respect for those artists who make costume failures, panty shots, and general shirtlessness play essential roles in advancing their plots. Consider
ORANGE PLANET, VOL. 1
Orange Planet, Vol. 1
Red Hot Chili Samurai, Vol. 1
Togainu no Chi, Vol. 1
ES: ETERNAL SABBATH, VOLS. 1-8
Move over, Chucky — there’s a new doll in town.
The emotional core of A Drunken Dream — for me, at least — is Hagio’s 1991 story “Iguana Girl.” Rika, the heroine, is a truly grotesque figure — not in the everyday sense of being ugly or unpleasant, but in the Romantic sense, as a person whose bizarre affliction arouses empathy in readers. Born to a woman who appears human but is, in fact, an enchanted lizard, Rika is immediately rejected by her mother, who sees only a repulsive likeness of herself. Yuriko’s disgust for her daughter manifests itself in myriad ways: withering put-downs, slaps and shouts, blatant displays of favoritism for Rika’s younger sister Mami. As Rika matures, Hagio gives us tantalizing glimpses of Rika not as an iguana, but as the rest of the world sees her: a lovely but reserved young woman. As with “The Child Who Comes Home,” the heroine’s appearance could be interpreted literally, as evidence of magical realism, or figuratively, as a metaphor for the way in which children mirror their parents’ own flaws and disappointments; either way, Rika’s quest to heal her childhood wounds is easily one of the most moving stories I’ve read in comic form, a testament to Hagio’s ability to make Rika’s fraught relationship with her mother seem both terribly specific and utterly universal.
The emotional core of A Drunken Dream — for me, at least — is Hagio’s 1991 story “Iguana Girl.” Rika, the heroine, is a truly grotesque figure — not in the everyday sense of being ugly or unpleasant, but in the Romantic sense, as a person whose bizarre affliction arouses empathy in readers. Born to a woman who appears human but is, in fact, an enchanted lizard, Rika is immediately rejected by her mother, who sees only a repulsive likeness of herself. Yuriko’s disgust for her daughter manifests itself in myriad ways: withering put-downs, slaps and shouts, blatant displays of favoritism for Rika’s younger sister Mami. As Rika matures, Hagio gives us tantalizing glimpses of Rika not as an iguana, but as the rest of the world sees her: a lovely but reserved young woman. As with “The Child Who Comes Home,” the heroine’s appearance could be interpreted literally, as evidence of magical realism, or figuratively, as a metaphor for the way in which children mirror their parents’ own flaws and disappointments; either way, Rika’s quest to heal her childhood wounds is easily one of the most moving stories I’ve read in comic form, a testament to Hagio’s ability to make Rika’s fraught relationship with her mother seem both terribly specific and utterly universal.
When I was fifteen and in the throes of my mope-rock obsession, I fantasized a lot about England, home to my favorite bands. I imagined London, in particular, to be a place where everyone appreciated the sartorial genius of Mary Quant, fashionable ladies accessorized every outfit with a pair of shit kickers, regular moviegoers recognized Eat the Rich as brilliant satire, and — most important of all — teenage boys appreciated girls with dry, sarcastic wits and gloomy taste in music. You can guess my disappointment when I finally visited England for the first time; not only was London dirty, expensive, and filled with tweedy-looking people who found my taste in clothing odd, many of the teenagers I met were fascinated by American pop culture, pumping me and my companions for information about — quelle horror! — LL Cool J. I could have died. Though I’ve gone through similar phases since then — Russophilia, Woody Allenomania — I’ve never been able to abandon myself to those passions in quite the same way, knowing somewhere in the back of my mind that all Muscovites weren’t soulful admirers of Shostakovich and that most book editors didn’t live in pre-war sixes on the Upper East Side.
Given the sheer number of nineteenth-century Brit-lit tropes that appear in The Name of the Flower — neglected gardens, orphans struck dumb by tragedy, brooding male guardians — one might reasonably conclude that Ken Saito was paying homage to Charlotte Brontë and Frances Hodgson Burnett with her story about a fragile young woman who falls in love with an older novelist. And while that manga would undoubtedly be awesome — think of the costumes! — The Name of the Flower is, in fact, far more nuanced and restrained than its surface details might suggest.