It’s a hectic Manhwa Monday today at Manga Bookshelf, but we’re squeaking in at the last minute!
With the manga/manhwa blogosphere still riding out the aftershocks of the most recent debate on scanlations (or “scanslations,” depending on who you talk to) it’s refreshing to see some fans still sharing untranslated material the old fashioned way.
A reader recently pointed me towards this journal from dreamwidth.org user sohan, who is sharing summaries and translated (text-only) exerpts of the unlicensed manhwa series Nabi by Kim Yeon-joo (not to be confused with Tokyopop’s Nabi: The Prototype, a collection of one-shots).
Four volumes are covered so far, with more to come. Those learning Korean currently will be pleased to note that sohan posts excerpts both in English and hangul. …



As a feminist, yaoi puts me in a difficult position. On the one hand, I love the idea of women creating erotica for other women, of creating a safe and fun space where female readers can explore their sexual fantasies. (I don’t know about you, but Ron Jeremy has never factored into any of mine.) On the other hand, I’m often uncomfortable by the way in which rape is conflated with extreme romantic desire in yaoi; it’s disappointing to see the “you’re so irresistible, I couldn’t help myself!” defense trotted out as a justification for sexual violation. To be sure, the rape-as-love trope abounds in romance novels and mainstream pornography as well, but as a feminist, it makes me just as uncomfortable to encounter it in yaoi as it does to encounter it in an episode of General Hospital. Then, too, there’s the issue of the characters’ homosexuality, which is sometimes trivialized (i.e., they’re not gay, they’re just so good-looking they couldn’t help themselves!), ignored, or “explained” by a character’s tragic past, as if sexual orientation were a simple, situational decision.

