• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Home
  • About Us
    • Privacy Policy
    • Comment Policy
    • Disclosures & Disclaimers
  • Resources
    • Links, Essays & Articles
    • Fandomology!
    • CLAMP Directory
    • BlogRoll
  • Features & Columns
    • 3 Things Thursday
    • Adventures in the Key of Shoujo
    • Bit & Blips (game reviews)
    • BL BOOKRACK
    • Bookshelf Briefs
    • Bringing the Drama
    • Comic Conversion
    • Fanservice Friday
    • Going Digital
    • It Came From the Sinosphere
    • License This!
    • Magazine no Mori
    • My Week in Manga
    • OFF THE SHELF
    • Not By Manga Alone
    • PICK OF THE WEEK
    • Subtitles & Sensibility
    • Weekly Shonen Jump Recaps
  • Manga Moveable Feast
    • MMF Full Archive
    • Yun Kouga
    • CLAMP
    • Shojo Beat
    • Osamu Tezuka
    • Sailor Moon
    • Fruits Basket
    • Takehiko Inoue
    • Wild Adapter
    • One Piece
    • After School Nightmare
    • Karakuri Odette
    • Paradise Kiss
    • The Color Trilogy
    • To Terra…
    • Sexy Voice & Robo
  • Browse by Author
    • Sean Gaffney
    • Anna Neatrour
    • Michelle Smith
    • Katherine Dacey
    • MJ
    • Brigid Alverson
    • Travis Anderson
    • Phillip Anthony
    • Derek Bown
    • Jaci Dahlvang
    • Angela Eastman
    • Erica Friedman
    • Sara K.
    • Megan Purdy
    • Emily Snodgrass
    • Nancy Thistlethwaite
    • Eva Volin
    • David Welsh
  • MB Blogs
    • A Case Suitable For Treatment
    • Experiments in Manga
    • MangaBlog
    • The Manga Critic
    • Manga Report
    • Soliloquy in Blue
    • Manga Curmudgeon (archive)

Manga Bookshelf

Discussion, Resources, Roundtables, & Reviews

Sara K.

It Came From the Sinosphere: Passionate Wastrel, Infatuated Hero (Part 2)

July 6, 2012 by Sara K. 6 Comments

The Taiwanese cover for Passionate Wastrel, Infatuated Hero

On Tuesday, I introduced Passionate Wastrel, Infatuated Hero. Because there is very little information about the novel available in English, I split this post into two parts. This is part two.

The Style

First of all, this is a novel that MOVES. Before the reader is five pages into the novel, an innocent girl witnesses a murder. From that point on, the story does not slow down very much, and generally only when it needs to slow down. There are a few sections where the plot loses a little momentum—particularly when focusing on Ling Haotian’s moping over Zheng Baoan—but just when I think the plot might actually drag, a new plot twist bursts in with a BAM!

One reason the novel moves so well is its accessible writing style. I would not go so far as to call it a plain writing style, but the literary flourishes are generally playful in nature. For example, there is a scene where Zhao Guan and Ling Haotian seem to be in a competition to spit out the most chengyu. However, when Zheng Feng is not having fun with words, the language is very direct and to the point.

Fighting

The most enjoyable set of fights for me was the poisoners’ tournament. It has novelty—the contestants duel by trying to out-poison each other instead of using direct combat. It has all of the classic psychological appeals—our protagonist is the underdog (Zhao Guan is the least experienced of all of the contestants) and the stakes for him are really high. And because he is the least experienced of the poisoners, he needs to rely on his wits to win, which is a lot of fun for the reader.

Fighting is a central part of Ling Haotian’s development as a character. Training is how he (tries to) take his mind off of his problems, and as a wanderer he needs to fight to defend himself. It is when he wins a tournament—not of poisoners, but of the finest fighters in the martial arts world—that everybody, including himself, finally realises that he is himself and not merely the son or brother of so-and-so.

Feminism?

One of the reasons I was so interested in reading this novel was, being written by a female, I hoped it would be less patriarchal than other wuxia novels I’ve read. Is it feminist? On the surface, no. But there are some very interesting things beneath the surface…

The two main characters are male, and they both get lots of attention from beautiful women, which makes it seem like a typical harem fantasy wuxia aimed at straight males. However, the standard wuxia-harem-fantasy-for-straight-males tends to feature a man who, while strong, is not particularly handsome, and the women who fling themselves at him tend to be young chaste maidens (please note that I use the word “tend”—of course there are exceptions). Zhao Guan, on the other hand, is so gorgeous that the novel specifically states that 80% of the young women he encounters gets a crush on him. I have come to the conclusion that he probably looks like Hu Ge.

Two pictues showing off Hu Ge's prettiness.

Hu Ge, Chinese bishonen

Even with his looks, he still has to work at getting so many women, unlike the typical wuxia hero who basically has women fall into his lap. And, much as he does not like it, he often has to refrain from pursuing certain women for pragmatic reasons. Most wuxia heroes do not put so much thought into which women to pursue or not pursue—when they do refrain, it’s usually because of sexist cultural programming, not because they actually considered what might be in his or her best interests. Of course, if they actually thought about it before entering into certain problematic relationships, there would be less dramatic conflict, whereas making decisions based on sexist programming tends to increase, not decrease, dramatic conflict.

Zhao Guan of course prefers women who a pretty and not evil, but he does not care about their prior sexual history, or even if they have other sexual or romantic relationships (well, he does care about their other relationships … but in a “I won’t let him hurt her” sense and not a “how dare she have another man” sense). This lack of double standard is rather refreshing. He even takes a woman who had kidnapped and tortured him as one of his lovers. And while he does care about looks, the most beautiful women in the story are immune to his charms for some reason (*cough* the Ling brothers *cough*). This does not look so much like a fantasy for straight males to me. This looks like a fantasy for straight fangirls who want a hot guy who won’t turn them down.

What about straight fangirls who are not physically pretty? They have Ling Haotian. The most beautiful women in the story all fall for him or one of his brothers, not Zhao Guan. Meanwhile, Zheng Baoan, while not ugly, is said to be the plainest-looking young woman in the story. Yet she is the only woman that both Ling Biyi and Ling Haotian want. Even though they can get women who are far, far more beautiful. And they are both hot dudes. This is unambiguously a fantasy aimed at straight female readers.

Speaking of Zheng Baoan, she’s a cool character herself; she’s sweet, reserved, feminine, and tough as nails. Ling Haotian says she is far braver than he (I agree). Whereas Ling Haotian generally runs away from problems, Zheng Baoan confronts them. And while he’s busy angsting over his feelings for her, Zheng Baoan is too busy saving his life to indulge in angst. I like characters like this because they illustrate that courage is just as compatible with femininity as with masculinity.

And then there’s the gender-reversal in Zhao Guan’s story. First of all, instead of being a girl who has heard her parents say they wished she were a boy, Zhao Guan hears his mother wishing she had a daughter, and the other people who take care of him as a child keep on saying it is such a pity he is not a girl. Wuxia novels have no shortage of women who, for various reasons, dress and try to pass as male. No woman does that in this novel. Instead, it is Zhao Guan who sometimes tries to pass as female. His reason is very practical—he needs to hide from his enemies, and it is sometimes safer for him to present himself as female than male. However, he feels no shame in dressing as a woman. This reflects that he really, really does think females are equal to males—he has no reason to be ashamed of being perceived as female. Now count the number of straight men in your life who would not experience any shame or embarrassment if they had to dress up and pass as women.

And speaking of gender reversal, there’s Zhao Guan’s mother herself. She basically lives the live of a male wuxia hero without being male. She overcame childhood tragedy, mastered various martial arts skills, rescues the weak and innocent, punishes wrongdoers, became the leader of a martial arts faction, drinks alcohol, and has her own (reverse) harem. It’s a pity that she has to die so early in the novel … I’d be willing to read a novel which features her as the main character.

How the Novel Made Me Feel

Back in the later years of elementary school and in middle school, I voraciously gobbled up whatever decent-or-better fantasy novels came my way. I did it because it went beyond fun. I lived the exciting adventures of those characters.

Reading this novel brought that feeling back for me. I read this novel at a steady clip of about 145 pages per day—which may not seem like that much until you realize a) I didn’t start studying Chinese until I was in my 20s and b) I often had to put the book down to savor some bit which had captured my imagination. This novel dominated my life while I was reading it, and the story is still ringing through my mindspace.

And … CURSE YOU ZHANG FENG FOR WRITING THAT ENDING! YOU MADE ME CRY!

Availability

The only part of this novel that is available in English (or any other non-Asian language) is the excerpt I translated for this review. There is not even an unfinished fan translation.

I know the handful of wuxia novels which have been published into English or French have not been best-sellers (if any wuxia novels have been published into any non-Asian languages other than English or French, please comment—I want to keep track of all wuxia novels published in non-Asian languages). However, just as contemporary manga tends to be more commercially successful in English translation than classic manga, I suspect contemporary wuxia might be more commercially successful than classic wuxia in the English-speaking world. I think a publisher could make money bringing out this novel in English if they marketed it properly. Now, once enough people in the English speaking world are hooked on wuxia, the classic novels could come out, heh heh heh…

At the very least, it is available in both simplified and traditional characters. For those learning Chinese as a foreign language, I think this novel is a good pick because it has such an accessible style. Is it the easiest novel to read on linguistic grounds? No. But it is entertaining and fast-paced, which in my opinion is more important than whether the grammar or vocabulary are easy. And compared to many other wuxia novels, the vocabulary and grammar are not hard.

Conclusion

I think it’s pretty obvious at this point that I love this novel. It is a monumental artistic work that a literature professor would approve of? No. But much as I love high-brow culture, sometimes I want a story which will just suck me in. This story did that. If you can, you should give it a chance to suck you in too.


Sara K. used to be really into fantasy novels. Looking back, she wonders how she found time to read all those novels considering that she also had to go school, do homework, sleep, and so forth. It gives her hope that she might be able to actually find time to read many of the wuxia novels on her reading list. And she definitely plans to read Zheng Feng’s other novels.

Filed Under: It Came From the Sinosphere Tagged With: Novel, wuxia, zheng feng

It Came From the Sinosphere: Passionate Wastrel, Infatuated Hero (Part 1)

July 3, 2012 by Sara K. 9 Comments

The Chinese cover of Passionate Wastrel, Infatuated Hero

There is not much information available about this novel in English, so I am giving it a more thorough treatment than usual, and making this a two-parter.

First, I think it’s better to show instead of describe the feel of the novel. So, before continuing, please read this short excerpt – click here to read it in English, click here to read it in Chinese.

Now that you’ve read that, you should have some idea what the novel is like, so you are ready to read this review.

Background Information

In China, this novel is titled Duōqíng Làngzǐ Chīqíng Xiá (多情浪子痴情侠), which roughly means Passionate Wastrel, Infatuated Hero. In Taiwan it is titled (天觀雙俠) Tiān Guān Shuāng Xiá. Even though I prefer the title Tiān Guān Shuāng Xiá, it’s difficult to translate into English, so I will stick with Passionate Wastrel, Infatuated Hero.

Wuxia has historically been dominated by male writers. To this day, if you ask somebody who is familiar with wuxia to name five writers, there is a good chance that that person will name five male writers. Fortunately, times are changing. Zheng Feng (the pen name of Chen Yu-hui) is, at least in Taiwan, the most popular contemporary wuxia novelist … and she’s not male. Passionate Wastrel, Infatuated Hero is the novel which put her on the map.

To learn more about Zheng Feng, read this interview (English translation available here).

Passionate Wastrel, Infatuated Hero is a sweeping wuxia novel set in China, Korea, and Mongolia. It includes naughty children and dying elders, Tibetan monks and Japanese pirates, princesses and prostitutes, Catholic missionaries and desert bandits, doctors and assassins, decadent cities and secluded mountains, desperate fugitives and frightened leaders. As the title implies, this tale revolves around two main characters.

The Passionate Wastrel

Zhao Guan loves drinking alcohol, and he loves having sex with pretty women even more … so he’s built up a reputation as a bad boy. Much of the plot of the novel follows this pattern: Zhao Guan meets a pretty woman, the pretty woman is in trouble, Zhao Guan gets her out of trouble, something happens between them (whether it’s sex, a kiss, or merely lustful fantasies on Zhao Guan’s part), and the plot moves on.

Even though he’s promiscuous, Zhao Guan does not come across as a creep because he cares a lot about what women think and how they feel. When he gets pretty women out of trouble, he does it because he does not like seeing people in trouble, not because he is trying to get sex—nor does he think they owe him sex if he does rescue them. Of course, if they do decide to have sex with him anyway, it certainly makes him happy. Furthermore, he really gets off making women happy. Of course, because he is such a good-looking young man, he makes many women happy (at least in the short term) by letting them into his bed. He often looks to the women in his life, whether or not he’s having sex with them, for advice when he has a problem of his own. And finally, he’s honest with all of his love interests—he tells them that he sleeps around, and that he is not going to stop.

However, while he seems carefree on the outside, he is haunted by the brutal murder of his mother. Years later he can still describe the scene in gruesome detail. He was lucky to survive himself. He wishes to find the killers and get revenge … but the killers left no clues, and he knows that even if he knew who the killers were, he is not match for them. Furthermore, he is almost certain that they are pursuing him in order to “finish the job”—in fact, he has numerous close calls. Thus, he often travels incognito and goes by false names lest he suffer his mother’s fate.

The Infatuated Hero

Ling Haotian is the son of Ling Xiao and Qin Yanlong (two of the most highly respected martial artists and doctors of the era) and is the younger brother of Ling Biyi and Ling Shuangfei (twin brothers who are the most promising and respected young martial artists of the generation). Ling Haotian feels it is impossible for him to live up to such high standards. He often withdraws himself, lest he disappoint somebody by not being as awesome as the rest of his family. He is very close emotionally to Zheng Baoan, his mother’s apprentice, and eventually gets a major crush on her. However he cannot bring himself to tell her how he feels.

Then the bombshell falls. Ling Haotian’s older brother Ling Biyi—who everybody claims is the most wonderful young man in the world—confesses his love for Zheng Baoan, and asks for her hand in marriage. Everybody says that Zheng Baoan is really lucky. For example, Zhao Guan says that if he were into men he would definitely fall in love with Ling Biyi. It is inconceivable to everybody—including Ling Haotian—that Zheng Baoan would not return Ling Biyi’s love. Ling Haotian cannot stand to see his brother and Zheng Baoan together … so he runs away from home.

This, of course, is the beginning of his adventures. He wanders Jianghu without any particular goal, other than trying to forget about Zheng Baoan and his brother (he fails, of course). During the course of his travels, he has to fight a lot, and also ends up learning a lot of martial arts. Gradually, he gets better and better. He is so preoccupied with his unrequited love that he does not notice it when his abilities surpass that of his celebrated brothers. A couple of women hand Ling Haotian their hearts, yet the only woman in his heart is Zheng Baoan.

Trouble, of course, has a way of finding him. In fact, really, really, really big trouble finds him. If you can read Chinese, I do not want to spoil it, but if you cannot read Chinese, then I might as well say that …

[BIG SPOILER WARNING]

Ling Haotian watches his brother, Ling Biyi, die in his arms, murdered. This makes it seem even more impossible to Ling Haotian that he could ever be with Zheng Baoan. He feels he cannot love her without wronging his deceased brother (in traditional Chinese culture, marrying your brother’s widow is considered a major taboo). When Ling Haotian brings his brother’s body back home, his parents treat him as a monster. It turns out that his other brother, Ling Shuangfei, had accused Ling Haotian of committing the murder out of jealousy over Zheng Baoan. Furthermore, Ling Haotian is framed for many other murders, meaning there are many, many martial artists seeking to get their revenge. Ling Haotian wants to avenge his brother’s death and clear his name—until he finds out that the man who murdered Ling Biyi is none other than his other brother, Ling Shuangfei!

Does he murder Ling Shuangfei (his own brother), or leave the death of Ling Biyi (who is also his brother) unavenged? Should he tell everybody the truth about the murder? Would anybody believe him?

Of course, with almost everybody in Jianghu trying to kill him, Ling Haotian will not live long without help. It just so happens that one of the only people who believes in Ling Haotian’s innocence is Zhao Guan … and Zhao Guan knows a thing or two about hiding from people trying to kill him.

It turns out that not only is Ling Xiao not Ling Biyi and Ling Shuangfei’s biological father, but that he killed their biological father. Ling Shuangfei murdered Ling Biyi because Ling Biyi refused to work with him to get revenge for their biological father. It turns out that Ling Shuangfei and Ling Biyi’s half-sister, trying to avenge their father’s death, is the one framing Ling Haotian for so many murders … and is also responsible for the murder of Zhao Guan’s mother!

[END SPOILER WARNING]

Yep, in Ling Haotian’s life, when it rains, it pours.

So that is a basic overview of the novel. In Part II, which will appear on Friday, I will express my opinion. Until then…

What is your impression of this novel based on this overview?

UPDATE: Part II is up!


There is no question about it now … Sara K. is now officially a wuxia fan. The more she learns about wuxia, the more novels she wants to read, and her reading list is growing faster than she can actually read them. And she still wants to read other things. Maybe she will one day grow tired of wuxia novels, but she thinks that will take a while.

Filed Under: It Came From the Sinosphere Tagged With: Novel, wuxia, zheng feng

It Came from the Sinosphere: My Queen

June 26, 2012 by Sara K. 5 Comments

The cover of My Queen

My Queen is a 2009 idol drama. For an explanation of the meaning of the Mandarin title Bài Quǎn Nǚwáng check out Jade’s post at Wai-Taiwan.

Story Overview

So, Shan Wushuang is a hard-working journalist who, at the age of 33, is … single. Actually, “Shan” can also be read as “dan,” which means single, and “wushuang” means “not in a couple,” so her name pretty much means “SINGLE!!!!!!” in Mandarin. At work, she overhears her co-wokers make snide remarks about how men don’t want her because she is so career-oriented. Meanwhile, there is a handsome man, Lucas, who works odd jobs. Through a series of ridiculous events related to her job, Shan causes Lucas to lose the pay for one of his gigs, which means that Lucas can’t pay his rent. Understandably, Lucas is pissed off at Shan.

Shan feels bad about causing Lucas to lose the money he needs to pay rent, so she lets him stay at her place. She sees having a handsome man in her apartment as an opportunity, so she puts on her sexiest dress and tells him that she won’t let him refuse her. He does not, in fact, refuse her, but being a responsible person, he wants to fetch a condom before things go too far. While he’s searching for his condom, Shan sees the birthdate on his ID card … and realizes that he is 8 years younger than she is! That’s it for her—she does not want to get in bed with a man 8 years younger than she—which is pretty frustrating to Lucas.

Oh, and then Lucas get a new job … at Shan’s company.

This is of course just the beginning of the story (and I didn’t even talk about Shan’s big scoop), but it should be pretty clear that this is a romance between Shan and Lucas, and that the major obstacles are a) Shan’s reluctance to date a younger man and b) Lucas’ propensity to get irritated by Shan (often due to misunderstandings).

Location

My father enjoys watching re-runs of The Streets of San Francisco. It is not a show noted for great storytelling. However, unlike some TV shows “set in San Francisco,” The Streets of San Francisco actually was shot in San Francisco. The main reason he watches so much of it is that he enjoys trying to identify the various locations in the episode, and comparing 1970s San Francisco with present day San Francisco. Location-spotting is also one of the reasons I enjoy watching idol dramas (though the storytelling tends to be much better in idol dramas than in The Streets of San Francisco, thank goodness).

The idol drama and Taiwanese tourism industries are aware of their symbiotic relationship. Idol dramas are mostly shot in Taiwan*mdash;filming abroad is rather expensive—but since idol dramas are mostly escapist, they try to find locations which allow viewers to get their minds off of their everyday lives. Sometimes they even try to sell a drama based on the location. For example, there is an idol drama called Love in Alishan (Alishan is one of the most visited tourist spots in Taiwan). Likewise, tourism companies try to use idol dramas for their own benefit. A tour operator I talked to said that they try to get the places where they offer tours shown on TV so that “everybody knows how beautiful Taiwan is” (and of course to get more business). Taiwanese tourism bureaus offer brochures based on idol dramas, and I have seen one travel book dedicated entirely to locations shown in idol dramas.

To me, the most notable locations in My Queen are the ones close to home—quite literally. A few scenes in My Queen were shot in Taoyuan City, where I live. The first episode in My Queen has a scene shot in Hutoushan Park, which I can walk to from my apartment in under and hour. There is also a scene shot in the Taoyuan City Night Market, which I can also walk to in under an hour. For the record, I like the Taoyuan City Night Market more than most of the famous night markets (Shilin Night Market and Liouhe Night Market, this means you). The Taoyuan City Night Market has a chill, relaxed atmosphere, and has a nice, humble, neighborly feeling. While they don’t show it in My Queen, there is a nice comic book rental shop right next to the Taoyuan City Night Market. If somebody out there is wondering how I got ahold of some of the out-of-print manhua I reviewed in my The Condor Trilogy in Manhua posts, there’s your answer. I used to think that I would never see Taoyuan City shown in an idol drama, so it was nice of My Queen to prove me wrong.

There are also some scenes shot in what I think is Miyuewan (Honeymoon Bay) in Yilan County, though I have not confirmed this. Miyuewan is one of the most popular spots for surfing in Taiwan. One of my guidebooks claims that Miyuewan has a nickname among the locals, “Killer Bay.” This is supposedly because some fatal accidents happened there. In the story of My Queen, somebody does die there.

What I Liked and Disliked

These are the parts of the story I liked the most 1) whenever Shan used sneaky tricks for the sake of her job 2) whenever Shan and Lucas engaged in silly activities or witty banter with each other. In short, I liked My Queen when it acted like a romantic comedy.

As a romantic comedy, it works quite well—Shan and Lucas are very good foils for each other. Shan is overall a very serious person, but she lengths she goes to in order to fulfill her journalistic duties are quite funny. Her boss’ attitude—that she is the jewel of the company who must be protected so she can keep on getting the best scoops—is also amusing. Lucas, on the other hand, has a sense of humor, and while Shan’s attention is often very focused, Lucas is more broad-minded. This turns out to be pretty fertile ground for friction and sparks between the two. At the same time, it’s clear that they are good for each other. Lucas helps Shan chill out and make work just one part of her life instead of the overwhelming totality her life, whereas Shan helps Lucas focus on getting his own life together.

What did I dislike? Mainly, I disliked most of the parts where it did not act like a romantic comedy.

For example, one of my least favorite scenes is (trigger warning) the attempted rape scene. This was not because it was an attempted rape scene per se. For example, The Outsiders has a rape scene. But The Outsiders is a dark drama which, among other things, has women who are kidnapped, pushed into sexual slavery, and forced to take strong recreational drugs so they are dependent on their captors for their next fix. A rape scene fits thematically in The Outsiders. A rape scene—even just an attempted rape scene—does not fit thematically in My Queen. What’s worse, shortly after the scene happens, the victim recovers very quickly and it does not seem to affect her very much. The scene was so brutal that it should have had some tangible effect on her for the duration of the drama. But really, the scene just should not have been there in the first place.

I also generally disliked the subplot around Shan’s fiancé. I recognize that the drama needed to let Shan show some vulnerability, that the story needs some gravitas, and that, this being an idol drama, she needs to have a romantic alternative to Lucas. But for some reason, this subplot rubbed me the wrong way. I’m not sure why. Maybe I just did not like the fiancé.

That said, I did not always dislike it when My Queen played it straight. After all, the best comedies have some seriousness. However, I liked the serious parts best when they were well-connected to Shan and Lucas’ relationship and foibles. For example, I liked the arc where Lucas is accused of a committing murder and Shan has to use her journalistic prowess to clear his name.

Feminism?

One of the reasons I was interested in this drama is that it supposedly discusses feminism. In the first draft of this post, I talked about how the show failed to meet my expectations on this matter. But I was disappointed because I had forgotten this is an idol drama.

This is escapist entertainment shown late at night on TV when people are tired. This is not where cultural attitudes get challenged. This is where you see how the culture has already changed.

Even though the age gap felt more like a gimmick to me than a launching point for serious examination of Taiwanese notions of age, gender, and romance … the fact that an idol show would have the main couple be a woman and a man 8 years her junior shows that Taiwanese culture is changing. And Shan’s mother gets to pursue romance herself—it’s played for laughs, but it is still very unusual to see a woman her age to find new romance in an idol drama. And while Lucas does turn out to be the son of a man with a lot of power and influence, at least Shan is not economically dependent on his family and she does not play his Cinderella.

Of course, one could also look at this drama and see how far Taiwanese culture has to go when it comes to gender equity. Ultimately, it does not question the attitudes held by Taiwanese people 30 or younger, it just shows that that the attitudes of the young people are in fact different from the attitudes of their elders.

Availability in English

Dramafever offers My Queen with English subtitles for streaming in North and South America. If you don’t live in North or South America, if it’s any consolation to you, I don’t live in North or South America either.

Conclusion

My feelings about this drama are mixed. Some parts are very entertaining … and some parts fell flat for me. I think I would have had a better attitude about this drama if I had entered it with lower expectations. However, people in North and South America can try this drama for free. If that is you, I recommend trying this drama to see if it hits your spot.

Next week: Special Tuesday-Friday Double Feature about a Really Popular Wuxia Novel That Was Not Written by Jin Yong


Sara K. has a love-hate relationship with idol dramas. On the one hand, they have jaded her by recycling the same plot over and over again. On the other hand, they still make her laugh, and, when she’s caught off guard, make her cry. She keeps on telling herself that she’ll quit idol dramas after she has finished drama X, or at least take a long hiatus … and then she picks up another one at the DVD rental shop.

Filed Under: It Came From the Sinosphere

It Came from the Sinosphere: Divine Melody

June 19, 2012 by Sara K. 4 Comments

The cover of volume three of Divine Melody, showing Caisheng in female form.

Overview

This is going to seem weird and complicated, but take my word for it, this all makes sense when you read the manhua itself.

The story starts with a tribe of húli jīng, which means “fox spirits.” These fox spirits were born as ordinary foxes, but by magic they had been transformed into yāoguài. If that seems similar to the word ‘yōkai’, it’s because the Japanese borrowed the word from Chinese. The fox spirits now have the shape of beautiful human maidens and a lifespan of 500 years. But after 500 years, they will disappear. For this reason, they want to have children so that their tribe will last forever. Yet … they are all female, which makes reproduction a little tricky. If they use human males as studs, their children will only have a human lifespan. However, they have a special child in their care—Qin Caisheng, a fox spirit with xiān blood (xiān, is usually translated into English as “fairy” or “celestial,” but since this manhua is based on Chinese, not European, mythology, I am going to stick with the word “xiān“). Qin Caisheng is currently a girl, but in 200 years will have the ability to change between female and male forms (from this point forward, I am going to refer to Qin Caisheng with the pronouns “ze” and “hir”). The fox spirits looks forward to having Caisheng’s babies so that their tribe can last into perpetuity.

Caisheng, however, at the beginning of the story is just a young child. Caisheng feels that the only fox spirit who actually loves hir and does not see hir as just a future stud is Huiniang, who practically raises Caisheng. Huiniang is one of the tribe leader’s favorites, along with Yuniang. Yuniang is determined to be the one to bear Caisheng’s babies. Caisheng sees and talks to some of the human boys Yuniang captured, and decides to leave the fox spirits’ mountain to see the places the boys talked about. While in the human village, Caisheng meets a human boy and girl and plays with them. When a wolf attacks, the boy and girl bravely defend Caisheng’s life. When Huiniang comes to rescue Caisheng, she recognizes their service and puts a mark on the boy and girl so that they can later repay the kindness. Yuniang, meanwhile, is expelled from the tribe.

Two hundred years later, Caisheng finally has the ability to turn into a male, yet ze is hiding the truth from all but Huiniang. Caisheng only wants to have children with hir one true love, and ze is not in love with the fox spirits. Huiniang, meanwhile, fell in love with a human, and left the tribe to marry him and have his children. Caisheng figures that Huiniang is the person ze loves the most, so Caisheng wants to have hir children with Huiniang once Huiniang’s husband has died. Huiniang, on the other hand, wants to become human so that she can grow old with her husband.

On a trip to visit Huiniang in the human village, Caisheng meets the reincarnations of the boy and girl who saved hir from the world two hundred years ago. One of them, Han Yunshi, is an apprentice to a Daoist priest who tracks down and kills yāoguài (hmmm, is there some potential conflict there?). The other, Su Pinger, is a girl from a noble family who is afflicted by some kind of yāoguài. Caisheng expels the yāoguài and discovers it is a cat spirit called Gu Mao.

A xiān called Wei Ziqiu comes looking for Caisheng. His task is to bring hir back to the place where the xiān live to make hir a full xiān. Wei Ziqiu was originally human, but transformed into an immortal after suffering great tragedy. If Caisheng has children with the fox spirits or with a human, ze would be unable to ever become a xiān.

It also turns out that Gu Mao is in the service of none other than Yuniang, the outcast fox spirit who has since turned into a yāomó (which is like a yāoguài but more evil).

This is only the beginning of the story, but it is actually not that hard to keep track of what it going on.

Background

This is a 9-volume work by Yi Huan, one of Taiwan’s most delightful manhua artists. It ran in Star Girls, Taiwan’s girls’ manhua anthology, from 2003 to 2009.

Star Girls is a manhua anthology which is heavily, heavily influenced by shoujo manga. Even though I generally have little trouble distinguishing from Korean sunjeong from Japanese shoujo, I cannot distinguish between Star Girls manhua and Japanese shoujo until I recognize a specific artist’s style (for example, Yi Huan’s style is very distinct). Taiwan’s local manhua tradition was pretty much killed by censorship (by “censorship,” I mean “people did not dare create/publish manhua because they were afraid of going to prison”). After the democratization of Taiwan, Taiwanese manhua experienced a revival, but the new generation’s role models are from Japan, not from the golden age of Taiwanese manhua. Some artists are trying to piece together a new distinctly Taiwanese tradition of manhua, but those artists are not the artists who get published in Star Girls.

Artwork

Yuniang is thinking about something while looking fabulous in long, black, wavy hair.

I’ll start with the obvious—THIS MANHUA IS PRETTY!!!

An encounter between the yaoguai hunter and the leader of the fox spirits.

The style is defined by long, vertical, slightly curved, lithe lines. Long flowing dresses, long flowing hair, long flowing flourishes, and so forth. The artwork consists of fine lines without much screentone—which means it is really hard to take good pictures of it with my cheap camera, but on paper it looks really nice. I dig it. I can even forgive it for having jewel-eyes (note: I am not a fan of jewel-eyes).

(male) Caisheng and Wen Ziqiu in nice outfits

The costumes are one of the most detailed parts of the artwork. Yi Huan clearly has fun with the clothing. Of course, just as clothing is a way humans express themselves, costumes done right ought to express the characters. Yi Huan does costumes right.

(female) Caisheng with the fox spirits

Look at the dresses of the fox spirits. Notice how the waistlines are so high. When a woman wears clothing with a high waistline, it makes her look a bit pregnant. Considering that the fox spirits are obsessed with making babies, it is appropriate that their attire would have such a high waistline (it’s also appropriate that Caisheng has such attire, since throughout much of the story ze is wondering who to make babies with). Of course there is more that could be said about this, but this is comic book criticism, not a discussion of costume theory.

Busy artwork with meaningful glances

I actually did not realize that the later volumes were so crowded with talking heads and reaction shots until I actually started thinking about the artwork from a critical point of view. But the later part of the story is pretty much an angstfest, and angstfests tend to look pretty busy, artwork-wise.

Caisheng in female and male forms

The manhua is punctuated with pages like this which show off the characters’ graceful figures.

(female) Caisheng and Wen Ziqiu stare at each other in a flower field

These pages are meant to make the reader sigh. And it works. I am trying to come up with more insightful observations about the artwork, but as I’m flipping through the pages, all I am thinking is “pretty … pretty.”

More On the Story

The story sets up a world based on Chinese mythology. I bought into the alternative logic. Indeed, I got caught up in the love polygons and the drama and all that angst.

This story is ultimately about choosing between love and longevity. If Caisheng gets the fox spirits pregnant, the tribe will live on forever. But Caisheng does not love the fox spirits. Huiniang does not want to live without her beloved husband, so she seeks to become human so they will die together. Wei Ziqiu has become immortal, yet he is losing the passionate feelings he had as human, and trying to hold onto them might cost him his immortality. Caisheng wants both love and longevity, but having both is impossible—either the lovers will change so much that they will no longer be the people they fell in love with, or they will stay the same forever, and that would merely be death of a different kind.

When I put it that way, it makes the story seem really deep. So I am wondering why I didn’t have a deeper experience.

Hmmm.

I think it’s because the second half of the manhua is too rushed. I sometimes do not understand why characters make certain choices because their motivations have not been sufficiently illustrated for me. And I think that’s it—the second half of the story needs more supporting plots to illustrate its points. While the point of Huiniang’s subplot in the early part of the manhua is quite clear, the point of the subplot around Huiniang’s clone is not. So while I understood the plot … understanding the plot is not the same as being moved by the plot. The last part of the manhua is less moving than the first part.

That said, the story overall is still good. My main complaint is that, even though it could have been a masterpiece, it is not.

Availability in English

The first 5 volumes were published in English by Dr Master. While it is a pity they did not publish the full run, at least the volumes they did publish are the better volumes.

They can be obtained for low prices at many websites. At the Cubic Mall Manga Outlet, they can be obtained at 2 USD per volume. At that price, it’s worth buying just for the artwork alone. Buyers can also pick up some volumes of The Legendary Couple at the same time, which was previously reviewed here.

Conclusion

Good artwork and good story. What more can one ask for?

Okay, I ask for great stories and great artwork. On the other hand, I’ve read Divine Melody twice, and enjoyed it both times. It held up well on the second reading, something which cannot be said of many comics.

The most important thing is Yi Huan’s distinctive style, both the drawing and the storytelling. I have not read any other comics quite like hers. That is why you should read Divine Melody.

Next Time: My Queen (idol drama)


Sara K. is listening to birds right now. Yes, even in the heart of a industrialized Taiwanese city, there are songbirds, though it is remarkable that she can hear them more clearly than the scooters. Sara K. is impressed with how few pigeons there are in Taiwan – possibly because Taiwan has a zillion birds, so there is not much room for pigeons. Some people come to Taiwan just for bird-watching. Taiwan also has the world’s prettiest butterflies (well, at least the prettiest butterflies Sara K. has ever seen).

Filed Under: It Came From the Sinosphere Tagged With: chinese mythology, manhua, star girls, taiwan, yi huan

It Came From the Sinosphere: The Book and the Sword

June 12, 2012 by Sara K. 4 Comments

The book cover of the English translation of The Book and the Sword

Opening

To kick off this review, I will go over the first three pages of the novel. Here’s a summary:

Page One: Li Yuanzhi, a 14-year-old girl, sees her school teacher, Lu Feiqing, kill flies by shooting golden needles at them. She begs him to teach her how to do it.

Page Two: Lu Feiqing accepts Li Yuanzhi as his kung-fu disciple.

Page Three: Li Yuanzhi eagerly awaits her first lesson. Lu Feiqing arrives late, injured, soaked with blood, and he tells Li Yuanzhi to close the door and be quiet.

Right there, on the first page of the novel, we get the first glimpse of the writer’s imagination. He does not merely kill the flies, he kills them by SHOOTING GOLDEN NEEDLES AT THEM!!! Li Yuanzhi seems to be a spunky girl, which is always a good sign. And of course, page three sets up some suspense and promises a fast-moving story with plenty of action.

With an opening like this, I was pretty excited to read this novel.

Background

The Book and the Sword is Jin Yong’s first novel. Jin Yong (English name: Louis Cha) is the most popular Chinese-language novelist of the 20th century. He is one of the most popular novelists of the 20th century period. The Book and the Sword was a sensation when it was first published in 1955-1956, and to this day it is still adapted for television (the most recent TV adaptation was made in 2008).

Brief Plot Overview

The story is set during the reign of Emperor Qianlong of the Manchu dynasty. The Red Flower Society is a secret society of sword and kung-fu fighters who want to restore rule by Han Chinese. I think the conflict here is really obvious.

One of the members of the Red Flower Society, Wen Tailai, discovers Emperor Qianlong’s greatest secret, so he is captured in order to silence him and the Red Flower Society has to rescue him.

Meanwhile, an Uyghur tribe is trying to recover their copy of the Quran (the “book” referenced in the title). Chen Jialuo, a Red Flower Society member and the chief protagonist, helps them, and in return the leader’s daughter Huotongqing gives him a sword (the “sword” referenced in the title).

As the plot gets thicker, things get messier, especially after the emperor’s secret gets spilled and Kasili (aka Princess Fragrance) gets involved.

The Bad

Chen Jialuo is the most boring of Jin Yong’s main characters. He is virtuous, a good fighter … and that’s pretty much it. Almost all other Jin Yong leads are also virtuous and good fighters, but they generally have personalities too. Chen Jialuo does not, or at least his personality is so flimsy it does not count.

The worst is that he almost never experiences doubt or inner conflict, or questions himself, not even in a “Do I kill the man who caused my father’s death or do I marry his daughter instead?” kind of way. This is especially bad because he is put in situations where 99% of the human population would experience inner conflict, yet he does not. For example, towards the end of the novel, he has to choose between keeping something precious to him, or doing what he thinks is in the interest of the greater good. He goes ahead and does what he thinks is in the interest of the greater good without hesitation or even suffering. The explanation is that he thinks he is going to paradise after he dies, so it does not really matter if he has want he wants in life. Not only is this less interesting than actual conflict, it also rings false. Even people who believe in paradise, believe they are going there, and use that thought to console themselves would experience some reluctance and pain when they give up something precious. The fact that Chen Jialuo does not experience this makes me think that either this thing is not actually precious to him, or that he’s not human.

And then there is keeping track of the cast. There are other Jin Yong novels with a far larger cast of characters (Yǐ Tiān Tú Lóng Jì and Tiān Lóng Bā Bù come to mind), yet this is the only Jin Yong novel where I had serious trouble keeping track of who was who—particularly the various members of the Red Flower Society. I was able to keep track of Li Yuanzhi and Lu Feiqing pretty well because of the memorable opening of the novel, but most characters did not get such a memorable opening, so it was hard to sort out who is just a minor character and who is somebody I should actually remember, especially when a bunch of characters are introduced at the same time. In later novels, Jin Yong handles this much better. Significant characters generally get a memorable introduction, and are generally introduced one by one instead of in a batch.

And there are the fights. Many of the sword fights are just good guys and bad guys finding themselves in the same place at the same time, therefore they fight. All of the sword techniques are generic. It gets pretty monotonous. To contrast this with an excellent Jin Yong fight where the sword techniques are well described and interesting to follow, as well as having psychological depth, read my post The Condor Trilogy in Manhua: Fighting. To be fair, the fights in the second part of the novel are better, with more variety and human interest, but they still do not measure up to the fights in later Jin Yong novels.

So, what did I like about the novel?

The Good

First of all, there is Emperor Qianlong’s secret. It is a good secret. I will not spoil it here.

Then there is Jin Yong’s imagination. It is evident in passages like this:

過了良久良久,陳家洛才慢慢放開了她,望著她暈紅的臉頰,忽見她身後一面破碎的鏡子,兩人互相摟抱著的人影在每片碎片中映照出來,幻作無數化身,低聲道:“你瞧,世界上就是有一千個我,這一千個我總還是抱著你。”

“After a long time passed, Chen Jialuo slowly let her free, gazing at her blushing cheeks. Suddenly he saw behind her the shattered mirror, the reflection of two people hugging each other visible in every fragment, fantastic countless incarnations of themselves. He murmured ‘You see, the world is just a thousand Chen Jialuos, these thousand Chen Jialuos all embracing you.'”

(Please forgive my English translation for not being as elegantly phrased as the Chinese original.)

His imagination sometimes manifests himself for just a moment, like above, and it sometimes manifests itself for an entire scene, such when the characters are running around in the desert city.

Of course, Jin Yong got lots of ideas from Chinese history and lore. For example, Princess Fragrance was inspired by the Fragrant Concubine, who, according to legend, was an Uyghur woman with beautiful looks and an even more beautiful smell. Jin Yong is at good at picking which ideas to borrow, and the historical background adds another layer to the story. He skillfully weaves his own ideas with other people’s ideas into a fresh narrative.

One of my favorite scenes in the novel is when Chen Jialuo goes to visit his mother. This is one of the rare times in the novels where Chen Jialuo actually seems heartbroken. He had been delaying visiting his mother because of his duties at the Red Flower Society, and when he finally does it he learns that she has just died. I can sympathize. I was actually more moved by this scene than certain scenes in other Jin Yong novels where mothers commit suicide right in front of their sons (a lot of main characters watch their mothers commit suicide in Jin Yong novels). Of course, Emperor Qianlong happens to be around when Chen Jialuo pays his respects to his late mother. This helps set up the reveal of the emperor’s secret, and foreshadows later events in the novel.

Availability in English

The Book and the Sword has been translated into English by Graham Earnshaw and published by Oxford University Press. It is supposed to include a character glossary, which I would have found really useful when I was reading the novel. Excerpts from this translation are available at Graham Earnshaw’s website, but I must note that some of the later excerpts might contain spoilers. Considering how expensive this translation is, borrowing it from the library is the most practical option.

I have only taken a brief look at the translation through Graham Earnshaw’s website, but based on what I looked at, it seems alright.

Conclusion

I really, really wanted to like this novel … but it should be apparent that my efforts to like this novel failed. In fact, this is the only Jin Yong novel I do not like.

That said, I am still glad I read it. It deepened my appreciation for Jin Yong. Some of his techniques are more obvious in this novel than in other novels. Some of the ways this novel does not work for me helps me understand how other Jin Yong novels do work for me.

And finally, I am in the minority, at least among people who have expressed in English their opinions of this novel. Most people who have reviewed the Earnshaw translation have a positive opinion of the novel.

Still, why they decided to publish this in English and not Shè Diāo Yīngxióng Zhuàn (which, in my opinion, is the best choice for people who have never read a Jin Yong novel) is beyond me.

Next Time: Divine Melody (manhua)


The Book and the Sword was technically the first novel Sara K. ever tried to read in Chinese. Of course, considering that she knew less than 800 characters at the time of her first attempt, she did not get very far (she did it more as an experiment than as a serious attempt). She did learn that it would probably be better to slide into rather then leap into Jin Yong … and then she saw Lee Chi Ching’s The Eagle Shooting Heroes in bookstores, and the rest is history.

Filed Under: It Came From the Sinosphere Tagged With: book and the sword, jin yong, Novel, wuxia

It Came From the Sinosphere: The Outsiders 1 & 2

June 5, 2012 by Sara K. 9 Comments

Hi everyone. This is a new column on comics, novels, TV shows, films, and who knows what else from the Chinese-speaking world. As a resident of Taiwan, I’m going to put a disproportionate emphasis on Ilha Formosa, but I’m not going to restrict myself to it. For this first post, I am looking at a Taiwanese idol drama: The Outsiders.

A collage of all of the main characters from The Outsiders (first drama).

Even though The Outsiders is not based on the S.E. Hinton novel, like the novel, it is a story of gang youth getting into more trouble than they bargained for.

The Story

Three orphans, Ah Hao, Shanzi, and Ah Qi, are sworn brothers and have taken care of each other (with the guidance of a sympathetic police officer) since they were children. Ah Hao and another student at their senior high school, Xiao Yanzi, fall in love with each other. The problem is that Ah Hao, along with his sworn brothers, are poor and “delinquent,” whereas Xiao Yanzi is a sheltered piano student from a nice upper-middle-class family.

Things go downhill from there. Hong Dou, a tough girl with a crush on Ah Hao, threatens violence if Xiao Yanzi gets too close to him. Xiao Yanzi’s parents do not approve of Ah Hao, and put a lot of effort into keeping them apart. Shanzi eventually also finds himself in love with Xiao Yanzi. And we’re not even halfway through the plot.

Ah Hao is unusual in that he is a male lead in an idol drama who is poor. For real. He’s not secretly the son of the CEO of some large corporation or otherwise high-ranking man. Even male leads who are merely upper-middle class are not too common in idol dramas. But this is not the only way in which The Outsiders is an atypical idol drama.

In most idol dramas, the main couple runs into a problem and they overcome it and become closer, then there’s a bigger problem and they overcome that and become even closer, and so forth. At first, it looks like The Outsiders is following the same pattern—Ah Hao and Xiao Yanzi run into problems and deal with them. But instead of gaining strength, resilience, and confidence, the very opposite happens. They bond with each other and their faith in themselves becomes more and more precarious. It eventually dawns on the viewer that this might not end well.

So, is The Outsiders a tragedy, or is this a setup for a grand climatic recovery where Ah Hao and Xiao Yanzi’s love for each other conquer all? The answer to that question, of course, is a spoiler. But regardless of the outcome, the mere fact that The Outsiders goes so far into dark territory makes it stand out from other idol dramas.

Acting

The actor who stands out the most, to me, is Ady An as Xiao Yanzi. It’s not because of her acting—though I think her acting is alright in this drama—it’s her looks. It’s not so much that she is pretty (she is, of course, pretty) as that she is blessed with looks which light up on camera. She is also blessed with the best role. Out of all of the characters in the drama, it is Xiao Yanzi who grows and changes the most. Come to think of it, her acting in this drama actually is pretty good since I found Xiao Yanzi’s character change convincing.

The actor who I admire the most based on ability is Xie Chengjun as Ah Bao, the main villain. Ah Bao’s dialogue is more like the way TV villains talk than real people, and his sidekick, Laoshu, is quite irritating because of the writing. However, Xie Chengjun managed to make Ah Bao a bit more like a human being with his performance. He sometimes downplays the role, making Ah Bao seem all the more chilling, while punctuating his performance with violent bursts of energy. I think the intensity and believability Xie Chenghun brings to the role saves the character from mediocre writing.

The acting in The Outsiders does not excel as much as the acting in, say, Mars. Still, I think most of the actors generally perform adequately.

The Music

Considering that one of the main characters is a piano student, it should no come as no surprise that music is an important part of this drama. In fact, The Outsiders has the most eclectic selection of music of any idol drama I’ve seen. Naturally, there are many piano pieces throughout the show, well-chosen to contribute to the atmosphere of the drama. Furthermore, the drama includes a Tsai Chin song (Tsai Chin was a very popular Taiwanese singer in the 1980s). I am not a Tsai Chin fan, but I appreciate that the song fits the mood, and I appreciate that they decided to include some older pop music.

The best known song in this drama is most likely the ending song, “Lydia.” It is a song by FIR, one of Taiwan’s most popular pop bands. You can hear what kind of song it is in the first few seconds, where the opening strings are joined by an underlying rock beat. The song breathlessly ascends in pitch … at least the lyrics seem breathless due to the creative use of Mandarin. For example, here’s a part of the lyrics:

He left (you still) bear, not having left, your own heaven
After the wind-drying there can remain rainbow tear light

If the translation does not make sense, it’s because the lyrics in Chinese do not entirely make sense to me and I tried to keep the translation as literal as possible. For people who are really interested in the song, there is a gloss of the lyrics into English at Chinese Tools.

The song fits the story, as it expresses passion rising, without pause, pushed by a strong beat, just as Xiao Yanzi and Ah Hao are pushed forward at a pace faster than they can handle.

Fighting

I really like the violence in The Outsiders. Yes, romance comes before action, but the action is still pretty good. First of all, I like the free, raw, unrestrained energy. It really feels like violence. One reviewer claimed that the fights were not choreographed. As someone who knows a few things about fight choreography, I know the fights actually are choreographed, but they feel like they are not. I also like the atmosphere—broken windows, dark alleys, abandoned buildings. The best thing, of course, is that the characters are vulnerable. Many action flicks forget to include the vulnerability. The fighting in The Outsiders is short and to the point, but a short fight in which Xiao Yanzi (the piano student) gets hit by a baton makes a deeper impression on the viewer than 30 minutes of inconclusive fighting by invincible heroes.

If you want to get a feel for the fighting, watch the opening to Outsiders 2 – it shows quite a bit of fighting.

And, of course, people who cannot watch brutal violence on screen should avoid this drama.

Outsiders 2

Much of what I have to say about The Outsiders also applies to The Outsiders 2, so I will stick to comments which only apply to Outsiders 2.

The problem with making a sequel to The Outsiders is that the ending does not lend itself to a sequel. The writers get around this problem by setting The Outsiders 2 during the 5-year gap in The Outsiders. However, this setup limits what they can do with the story since they have to keep things consistent with the first drama. For example, they cannot do much to get the characters from the first drama to grow and change beyond what is shown in the first drama. Because of these limitations, The Outsiders 2 largely revolves around some new characters. Because I know the new characters do not show up in The Outsiders, I figured out pretty quickly that things do not end well for them.

In a way, the constraints are good, because they forced the writers to be more subtle about how they handled the characters. Considering the constraints in place, I am impressed that the main characters had as much development in The Outsiders 2 as they do. Nonetheless, Outsiders 2 does not manage to have the resonance of the first drama.

Huīsè Kōngjiān (“Gray Space”) is one of my favorite idol drama theme songs. It’s the song I linked to in the “Fighting” section. It is not so much the song itself as the way it fits the clips chosen for the opening and the way it fits the overall atmosphere of The Outsiders. The ending song, Nǐ Shuō (“You Say”), is also lovely. Whereas “Lydia” is the more popular song, I like that these two songs are quieter and feel more melancholy.

Overall

For all its flaws, The Outsiders is one of the most memorable idol dramas I have seen. I think what makes it stick out more than anything else is that it has some truth. I am not saying that it is realistic—it is most certainly not—and I’m not saying all of it is true (the villains in particular are not true to life). But there is enough truth to make an impression.

First of all, The Outsiders is almost entirely filmed in humble, ordinary neighborhoods (even the neighborhood of Xiao Yanzi’s faimly feels very ordinary). Many idol dramas are set in posh houses or tourist destinations. That’s not a bad thing—I have a lot of fun trying to identify locations—but it reflects fantasy, not the way most people in Taiwan live.

Most idol dramas are a retelling of Cinderella—humble girl gets swept up by wealthy guy and he takes care of her problems. However, most women, Taiwanese or not, are not going to get swept up by princes, let alone have their problems solved by them. This does not stop Ah Hao from trying to be Xiao Yanzi’s prince.

And that is the core conflict in their relationship. Ah Hao wants to be Xiao Yanzi’s prince, but Xiao Yanzi wants to be his partner. Their relationship gets even more strained when it becomes apparent that Shanzi wishes to be Xiao Yanzi’s partner, and a girl who really wants Ah Hao to be her prince appears. This is a problem that happens in real life, and it is this aspect of the story which stays with me the most.

Unfortunately, it is not possible to legally watch The Outsiders with English subtitles. Somebody ought to license this drama.

Next time: The Book and the Sword (novel)

Sara K. is not sure whether or not she will be able to make witty remarks about her life every week, but she will try. Since she is recovering from a cold, she certainly does not feel very witty right now.

Filed Under: Dramas, It Came From the Sinosphere Tagged With: idol drama, The Outsiders

The Condor Trilogy in Manhua: Lee Chi-Ching’s The Eagle Shooting Heroes

April 17, 2012 by Sara K. 17 Comments

Ke Zhen'e uses his staff to draw a line in the ground representing the end of his relationship with Guo Jing; in the background, Guo Jing's facial expression shows great sorrow.

And now we are back in Hong Kong. Just as the first review in this series presents an adaptation of the first novel, Shè Diāo Yīngxióng Zhuàn, the final review also presents an adaptation of Shè Diāo Yīngxióng Zhuàn.

Example Scene

Yang Kang looks really excited about his ambitious plans.
Here, Yang Kang tells Mu Nianci what he plans to do.

Mu Nianci slaps Yang Kang across the face.
Mu Nianci expresses her opinion of Yang Kang’s plans.

Mu Nianci threatens to slit her own throat.  Yang Kang grabs away the knife by the blade and grips it tightly, causing his fist to bleed.
That knife is a great metaphor for their destructive relationship. These two hurt each other a lot … and yet they hold on. Furthermore, it is Yang Kang, not Mu Nianci, who is bleeding. Ultimately, Yang Kang pays the heavier price for this romance. I am not sure whether or not that is their father’s knife (note: this is not incest; she’s adopted, he’s biological, and they didn’t even know about each other’s existence until they were teenagers) but if it is, then that makes the metaphor perfect.

Mu Nianci looks shocked.  She slowly pulls the knife out of Yang Kang's hand, and looks at his bloody palm in horror.
Look at that gloriously bloody hand!

Mu Nianci throws away the bloody knife and runs out of the building.  She looks like she wants to puke.
Mu Nianci runs away. But it’s too late.

About Lee Chi-Ching

Lee Chi-Ching, while lacking the stature of Tony Wong and Ma Wing-Shing, is yet another of Hong Kong’s most popular manhua artists. He has the distinction of being the first Hong Kong manhua artist to have his work published in Japanese, and to the best of my knowledge, is still the most popular manhua artist in the Japanese market. Unlike the other manhua artists who have adapted the Condor Trilogy, Lee Chi-Ching is not known for his original stories. All of his well-known works are adaptations of novels.

Art

Guo Jing says that he loves Huang Rong; Huang Rong doesn't believe him.

Even though this is also in black and white, the style is in many ways the opposite of Wee Tian Beng’s. Wee Tian Beng’s style is to use sophisticated layouts to present simple drawings. Lee Chi-Ching most of the time uses simple layouts. Panels are generally a collections of rectangular boxes, and each panel generally contains one image. Yet each image is rendered with detailed linework. This artwork is very focused on the content of the panels, not the delivery of the panels.

Guo Jing kneels and pounds his fist in a dramatic manner.

In Tony Wong’s adaptations, the fights look like acrobat shows. In Ma Wing-shing’s The Heaven Sword and Dragon Sabre, the fights look like storms. In Wee Tian Beng’s Return of the Condor Heroes, the fights look like ballet performances. In Lee Chi-Ching’s The Eagle Shooting Heroes, the fights look like … fights.

Mei Chao-feng and her husband fight the Jiangnan freaks.

Even though the fights are not as full of “goodies” as the fights in the other manhua adaptations, Lee Chi-Ching knows how to find stillness in the movement of the human body—which is beautiful.

Huang Rong strikes Zhen Ke'e as he is about to kill Guo Jing.

Or some lovely shape is formed by the series of blows—but the loveliness seems incidently to the fight itself.

Huang Rong uses the Dog Staff technique on Ouyang Feng.

And when the strikes connect, they look like they hurt. It does not look like a show.

Zhen Ke'e blinds Mei Chao-feng.

One reason the fights look more painful is that, more than in any other manhua adapted from the Condor Trilogy, Lee Chi-Ching’s drawings focus on the characters. The simplicity of compositions make the characters stand out that much more. When they hurt, the reader knows.

Ouyang Feng sees Ouyang Ke in pain.

Yin Gu thinks about her infant son, which is a very painful memory.

Outside of the fights, there are many panels in which the characters strike a pose that sticks in my mind. For example, this one:

Huang Yaoshi and Hong Qigong stand.

I like how Hong Qigong’s body is open and facing the reader, with his feet spread apart to show power, and how Huang Yaoshi is facing the side, his eyes away from the reader, with his feet in turnout showing that he too can stand his ground—it really fits both of their personalities. Both of their stances convey that they both are experts at using their own bodies—not to mention the clothes. The way Huang Yaoshi’s cape is draped looks quite nice. The the strap of Hong Qigong’s gunnysack matches the diagonal lines formed by the fold in his coat, and the belt adds a good horizontal line to tie it together.

Guo Jing and Huang Rong look happy - and his hairtie looks lovely.

Speaking of clothes, I really like Guo Jing’s hair-tie, especially how it swishes about throughout the manhua. Generally, I think this manhua adapation has the most fashion sense.

And the tears. Lots of tears.

Yang Kang cries.

The artwork does not seem to force the drama. It simply lets the tears flow when the characters feel the need to cry.

Huang Rong cries.

Of course, in this story, practically every other page has a character who feels like crying.

Guo Jing cries in a scary way.

While the compositions are generally simple, they can be quite powerful, such as in this page:

Mu Nianci and Bo Xiruo run to Yang Tiexin and he thrusts a spear into his own belly.

This is a really focused picture. The woman’s arms form a nice parallel with the horizontal line of the man’s body. The vertical lines of the girl and the spear also form a nice parallel and, in turn, point (along with the diagonal lines of the man’s legs) at the main focus of the drawing—the man’s belly. Notice that this picture follows the rule of thirds—the man’s belly is about a third of the way up from the bottom-right of the drawing. The lines formed by the girl and woman’s tears point at their eyes, and the gaze of the eyes are, of course, also pointed at the man’s belly. And of course, inside the man’s belly is a spear-head.

After going through that scene again, I’m the one who now feels like crying…

And there’s this spread:

Guo Jing and Tolui ride towards each other on horseback.

Notice on each page, there are three main elements which for three points of a triangle—a long-distance shot of the character in profile on horseback showing the distance between the two characters, a close-up of the character on the horse in motion facing front, and a close-up of the character’s face. Then the two pages mirror each other. Even the dialogue is mirrored:

Tolui: Guo Jing-anda, how are you?
Guo Jing: Tolui-anda, so it’s you?

Anda means “sworn-brother” in Mongolian—and in traditional Mongolian culture, sworn-brothers were considered closer to each other than biological brothers. I think Lee Chi-Ching’s drawings show how these two anda feel compelled to do what they think is right, even though that means fighting each other.

Tolui deliberates about what to do as Guo Jing prepares to sneak into the tent, intending to kill Tolui.  In the center, their are flashbacks to their childhood.

Lee Chi-Ching mirrors these two anda again, this time in a V shape with their childhood memories inside the V while their hostile intentions forms the shape of the V itself. Lee Chi-Ching rarely uses a composition this complex, but he certainly chooses the right moment for it.

And Lee Chi-Ching mirrors the two anda yet again.

A split view of Tolui and Guo Jing's faces, combined as one face.

In short, out of all of the manhua adaptations of the Condor Trilogy, the artwork in Lee Chi-Ching’s The Eagle Shooting Heroes does the best job of illustrating the humanity of the story.

Adaptation

This is the least abridged manhua adaptation of the Condor Trilogy. Yes, some details get left out. Yes, there are some changes too—some of which annoy me. On the other hand, the scene I used to open this review is not in the original novel, yet it is so wonderful (are there any other comics where somebody holds a knife by the blade in order to prove a point?) that, for me, it compensates for the changes to the story that I do not like.

There are scenes which, while decently rendered in this adaptation, fail to capture the magic of the novel. For example, while the scene where Huang Rong meets Guo Jing by the lake is one of my favourites in the novel, in this adaptation it feels like nothing special.

And there are scenes where seeing it instead of reading it, in my opinion, makes the impact more visceral. For example, the flock of crows shock me more in this adaptation than in the novel.

This manhua is by far the longest of any adapted from the Condor Trilogy, but each page only covers a little plot. The low plot-to-page ratio means that the pages go by very quickly. It grants Lee Chi-Ching plenty of room to show, not tell, the story. I wish Ma Wing-Shing had done this in his The Heaven Sword and Dragon Sabre.

Lee Chi-Ching’s The Eagle Shooting Heroes is very much about the characters. This adaptation puts the least emphasis in fights of all the manhua adaptations—they generally seem to be there to connect the story together rather than being ends in their own right. Thus, they are relatively short. On the other hand, many pages get spent on the key dramatic moments so the reader can really sink into them. This manhua sets up the roller-coaster of the characters excitement, glee, anger, sorrow, pain, and joy—and it is a hell of a ride.

Much more than any other manhua adaptation of the trilogy, this one gripped me by the heartstrings. Going through it again while preparing this review just reminds me why I love it so much. Each time I go through it, I find many wonderful little bits I had not noticed before.

Availability

This manhua is totally unavailable in English. Much as I want this situation to change, considering the financial realities, I am not holding my breath. It has been published in Japanese, though I do not know how to get a hold of a Japanese-language copy.

Anyone who wishes to read this in Chinese should try to get one of the Taiwan editions instead of the Hong Kong editions—the Taiwan editions come in a bigger page size, which serves the detailed artwork very well. That said, even in Taiwan, it’s easier to get the Hong Kong editions than the Taiwan editions. The Taiwan editions are all out of print, whereas this manhua has been reprinted in Hong Kong as recently as 2010. The fact that this is the only manhua adaptation of the Condor Trilogy which is being kept in print demonstrates its enduring popularity.

Conclusion

I have been reading comics since I was four years old. While there were years when I was sticking to re-reads and not trying any new comics, it still adds up to having read quite a few comics in my lifetime. If I were to make a list right now of my favourite comics—in any language, from any country—Lee Chi-Ching’s The Eagle Shooting Heroes would find a place in the top 10.

Guo Jing and Huang Rong embrace in the mountains.

Discussion Question:
What did you think of this series of blog posts? What did I do well? What could be improved? Would you be interested in reading more posts about wuxia, manhua, or Chinese-language pop culture in general?


Sara K. would like to register her astonishment at the ignorance of Chinese-language pop culture among non-Asians who are studying Chinese. There are many non-Asians who are studying Chinese who have never heard of the Condor Trilogy. Sara K. mostly blames their teachers—language teachers need to introduce students to the culture, not just the language itself—though she also thinks that the students could be a bit more active about researching Chinese-language pop culture themselves. One of the reasons she wrote this series of blog posts is to help non-Asians who are studying Chinese to find something to read in Chinese, or at least find inspiration. She is currently working on some guest posts for Hacking Chinese, which might even be interesting to people who are not studying Chinese. Her own personal blog is The Notes Which Do Not Fit, though there is little about comics or Asian culture over there.

Filed Under: FEATURES Tagged With: condor trilogy

The Condor Trilogy in Manhua: Return of the Condor Heroes

April 13, 2012 by Sara K. 14 Comments

The cover of Volume 15 of Return of the Condor Heroes, featuring Guo Xiang and Yang Guo.

Let’s leave Hong Kong for a post to visit Singapore. A peek at this manhua was already presented in an earlier post: The Condor Trilogy in Manhua: Fighting.

Singapore’s most commercially successful manhua artist by far is Wee Tian Beng. He was the first Sigaporean manhua artist to achieve success in the Hong Kong and Taiwan markets. Wee Tian Beng is best known for The Celestial Zone and its sequels, but before Wee Tian Beng made The Celestial Zone, he adapted Shēn Diāo Xiá Lǚ, using ‘Return of the Condor Heroes’ as the official English title. In 1997 this adaptation won the “Asian Manga Prestigious Award” at the Asian Manga Summit held in Seoul, South Korea.

Art

Hong Qigong teaches Yang Guo some of the Dog Staff technique.

Compared to Hong Kong manhua, Wee Tian Beng’s drawings look simple and cartoonish. I admit that at first that turned me off. However, as I read more and more, it dawned on me that the artwork is quite rich. Sure, the artwork does not have the intricate line-work characteristic of Hong Kong wuxia manhua … but there is such variety in the way Wee Tian Beng draws the story.

Hong Qigong and Ouyang Feng watch Yang Guo training.

For example, there are many sequences showing a series of graceful motions by the characters. Indeed, I think Return of the Condor Heroes has the most graceful movement of all of the Condor Trilogy manhua – Hong Kong manhua tends to have characters move in a more BLAM! manner.

A drawing of Yang Guo in which his right side is done in negative shading.

There are many panels which play with light and shadow, particularly shadow.

Xiaolongnu weeps over a sleeping Yang Guo.

It's because of moments like this that I think that Shēn Diāo Xiá Lǚ is the most shojo-like novel in the Condor Trilogy. When he wakes up, even though his face is still wet from her tears, there is already no trace of her current wheareabouts.

And of all of the Condor Trilogy manhua, Return of the Condor Heroes is the most cinematic. Often there will be a series of panels, or even pages, without dialogue or fancy composition—just simple still shots.

We see a beautiful songbird as Yang Guo rides through the countryside.

Speaking of cinema, Return of the Condor Heroes is the manhua which puts the most emphasis on natural scenery. Like westerns in the United States, wuxia movies and TV shows sometimes put a lot of emphasis on beautiful scenery. Something about human nature must make people enjoy watching fighters beat the living daylights out of each other in gorgeous settings. Heck, I first became interested in wuxia because it features people beating the living daylights out of each other while wearing beautiful clothes—I only came to appreciate other aspects (the story, for example) later.

NOTE: While all other manhua adaptations of the Condor Trilogy are read from right-to-left, Return of the Condor Heroes is read from left-to-right.

A close-up drawing of some water birds.

The water birds in flight.

As the water birds fly in the background, Yang Guo wanders the countryside, longing for Xiaolongnu.

All of the Condor Trilogy manhua show some of the naturally beautiful settings. Even The Heaven Sword and Dragon Sabre occasionally has a nice page or two showing the lovely scenery. But Wee Tian Beng’s Return of the Condor Heroes not only has many panels of lofty mountains, verdant forests, and scenic rivers, it also shows quite a bit of the wildlife too. While Tony Wong’s The Eagle Shooting Heroes is the adaptation to look to if you want luxurious palaces, Wee Tian Beng’s Return of the Condor Heroes is definitely the scenic route.

Wee Tian Beng’s drawings also renders the characters in a more subtle manner than Tony Wong and Ma Wing-shing. For example, I really like the way that Wee Tian Beng draws Guo Xiang.

A picture of Guo Xiang with a variety of beasts behind her.

His drawings capture how she is curious, clever, mischievous, and naïve at the same time—in other words, how she is just like many other teenage girls.

While at first I did not care for the way he draws Xiaolongnü, his depiction of her grew on me.

Xiaolongnu is conflicted as she fights Gongsun Zhi.

Wee Tian Beng conveys how cold Xiaolongnü is while offering glimpses of the feelings she has deep down. That’s hard to pull off, and something that I do not think Tony Wong really succeeded at. While I haven’t seen any of the TV/film adaptations of the Condor Trilogy, I think that Xiaolongnü would be the most challenging role for an actor to play in the entire trilogy.

So, in spite of a bad first impression, the art definitely won me over.

Yang Guo catches a knife with his mouth.

Did Yang Guo just yank away that knife with his mouth? THAT IS SO COOL!

Adaptation

Wee Tian Beng botched the depiction of Yang Guo’s childhood. He shows Yang Guo as a mischievous young boy—fair enough, Yang Guo is a mischievous boy. Yang Guo’s childish exploits are shown in a humorous light—fair enough, some of them are humorous. Wee Tian Beng also shows some of the bullying … but … but the bullying is also shown in a humorous light, which is definitely not how it reads in the original novel. Wee Tian Beng also fails to show the true extent of the bullying. And no where in the manhua is it shown, or even said, that Yang Guo was wandering around China, homeless, without any relatives or friends, surviving by any means necessary … when he was just eleven years old. Plotwise, is that detail important? No, not really. Is that detail important for Yang Guo’s character development. Oh hell yes it is.

The reader needs to feel Yang Guo’s pain to have the fullest experience of the story. As Todd Brown succinctly put it in his review of the 1983 TV series, Yang Guo “has been repeatedly abandoned and abused by the adults in his life, leaving him both desperate for approval and deeply distrustful.” While I do not enjoy reading about Yang Guo being bullied, abused, and neglected, it is a necessary foundation for everything that is done with Yang Guo’s character later. I love reading about teenage Yang Guo kicking everybody’s ass because I know how much he suffered as a boy. Without that suffering …. I care a lot less about Yang Guo.

Furthermore, Wee Tian Beng also messed up the scene which made me fall in love with Shēn Diāo Xiá Lǚ. Specifically, the first fight with Li Mochou in the Tomb of Living Death. I cannot get into details without spoilers, so let’s just say that I love the scene because it feels like it was ripped straight from a fairy tale, spiked with the kind of melodrama found in classic shoujo manga. First of all, Wee Tian Beng completely takes out the buildup to the fight. That is not horrible, but it does make things seem rather sudden. But—and this is what really bothers me—he also took the most dramatic, fairy-talish moment out. That just killed the scene for me.

So, between the way Yang Guo’s childhood was (not) shown and what it did to one of my favourite scenes, I was set to hate this adaptation.

Then, about a third of the way through, this manhua started being a lot more faithful to the novel. It started to include many of the things which The Legendary Couple left out, including some of the subtle little details. Of course, the subtler details matches the subtler art. And I found myself sucked back into the story again. I relived the experience of the novel, but I think even if I had not read the novel, this manhua would have still sucked me in.

For example, I think that this adaptation did another one of my favourite scenes—the trip Guo Jing and Yang Guo make to the Mongol camp—better than The Legendary Couple. Generally, I felt that The Legendary Couple gave the relationship between Guo Jing and Yang Guo short shrift, but because it glosses over it rather than actively butchers it, it did not bother me as much as what Wee Tian Beng’s Return of the Condor Heroes did to the first fight in the Tomb of Living Death. Yet … this is one of those scenes where Yang Guo’s childhood suffering is very relevant. I love this scene because, in the novel, the suspense and the intensity made my heart leap into my throat. However, cutting back on Yang Guo’s childhood cuts the suspense and intensity of this scene, so while I appreciate Wee Tian Beng giving this scene a fuller treatment that Tony Wong, I cannot say “well done.”

Overall, this manhua is quite good at capturing the quiet melancholy of the story, as well has having the richest versions of the characters of any of the manhua reviewed thus far. And the melancholy is quite beautiful.

But.

While the story certainly has plenty of subtlety and quiet melancholy, some parts have all of the subtlely of a sword pierced through the chest (wrong novel, I know). While The Legendary Couple was not subtle, it could pierce. I don’t think Wee Tian Beng’s Return of the Condor Heroes ever manages to be sufficiently sharp during those moments. Three examples:

Example 1: There is a scene where a father threatens to cut off his daughter’s arm. In The Legendary Couple, there is a full-page panel dedicated to this moment, highlighting the father’s intent and the daughter’s terror. In Wee Tian Being’s Return of the Condor Heroes, this moment is not shown as being particularly special. I actually like the way he draws the father’s calm resolve, however the daughter does not seem to be really terrified.

Example 2: (WARNING: if discussion of sexual assault triggers you, skip to Example 3) There is a rape scene. Here is what I was thinking when I read the rape scene in Wee Tian Beng’s Return of the Condor Heroes:

“She looks so lovely and vulnerable … that’s a nice use of shadow … what a beautiful night, with the stars and the trees.”

This is what I was thinking when I read the rape scene in The Legendary Couple:

“No, not this scene again. Maybe I should skip it … [shudder] the clothes have come off … no! Stop! No! No! No! No! No! No! No! No! DO NOT DO IT!!!!!!!!!!”

I will let you draw your own conclusions about which manhua evoked a more appropriate response to the rape scene.

Example 3: At one point in the story, a character’s hair turns white in the course of a single night.

In The Legendary Couple, it looks like this.

Yang Guo is weeping, on top of a cliff, with his cape swirling, and his hair all white.

This is the same moment in Wee Tian Beng’s Return of the Condor Heroes.

Yang Guo looks down from the mountain, and then sees his reflection in the water - his hair has gone white.

Some people might prefer Wee Tian Beng’s quieter interpretation, but I think that if somebody has experienced something so horrible that his hair turns white in one night, exclamation points are called for. Generally, I feel that The Legendary Couple was much better at punching out the exclamation points.

Availability

Wee Tian Beng’s Return of the Condor Heroes is the only manhua adaptation of the Condor Trilogy which has been completely published in English. The publisher claims to still have the English-language edition for sale, but I have not personally confirmed this.

To the best of my knowledge, all Chinese language editions, both simplified and traditional characters, are out of print, but I can testify that it is still fairly easy to get the Taiwanese (traditional characters) edition, at least in Taiwan.

Conclusion

Ultimately, I think this manhua has more to offer than The Legendary Couple. I must find time to read The Celestial Zone some day. Yet I find The Legendary Couple flashing in my mind far more often than Wee Tian Beng’s Return of the Condor Heroes. While it is less admirable, The Legendary Couple made a deeper impression on me.

Because of the problems with the first part of this manhua, I do not recommend making this one’s first contact with Shēn Diāo Xiá Lǚ.

What I highly recommend for lovers of Asian comics is reading the seven ComicsOne volumes of The Legendary Couple first, and then proceed to read this. That is a nearly ideal manhua experience—ComicsOne edition cuts off right around the point Wee Tian Beng’s Return of the Condor Heroes starts being better than The Legendary Couple, and readers can experience both interpretations of the story.

Of course, if you can, you really should read the novel. While both of the manhua adaptations are fine, neither can match the experience of the original.

Discussion Question:

Which do you think you would prefer, The Legendary Couple or Return of the Condor Heroes?


Sara K. loves dancing. She has taken ballet, swing, modern, jazz, Afro-Haitian, and noh dance classes. However, the dance of her dreams is tap dance. Of course, she thinks Swan is fantastic, and she also appreciates the way the characters in Wee Tian Beng’s Return of the Condor Heroes look like they are dancing.

Filed Under: FEATURES Tagged With: condor trilogy

The Condor Trilogy in Manhua: The Heaven Sword and the Dragon Sabre

April 10, 2012 by Sara K. 7 Comments

A cover illustration showing a number of the Heaven Sword and Dragon Sabre characters inside the Dragon Sabre.

This is part four in a series of posts about the Condor Trilogy in Manhua. The previous posts are Introduction, Fighting, Tony Wong’s The Eagle-Shooting Heroes, and The Legendary Couple.

This manhua is by Ma Wing-shing, who is Hong Kong’s next most significant wuxia manhua artist after Tony Wong.

Whereas the other novels in the trilogy have been adapted multiple times into manhua, this is the only manhua adaptation of Yǐ Tiān Tú Lóng Jì. Poor Zhang Wuji, nobody loves him. Well, maybe my friend loves him. She kept on asking me what I thought about him as I read the novel (“Isn’t he wonderful?” “Ummm, he’s still twelve years old” “Just wait until he becomes a man!”)

Speaking of Zhang Wuji and female attention, let’s check out his wedding.

Example Scene:

Zhang Wuji and Zhou Zhiruo are staring at each other while they are wearing traditional Chinese wedding clothes.
The young couple is getting married. And they love each other. They really do. This must be a happy scene where nothing goes wrong…

Zhao Min, a Mongol Princess, crashes the wedding.
… aside from a Mongolian princess barging in.

Zhao Min tells Zhang Wuji to call off the wedding.
The Mongolian princess asks the groom to jilt the bride. The groom says that if he did that, he would be a jerk.

Zhao Min changes Zhang Wuji's mind with whatever is in her hand (not shown to the reader).
The Mongolian princess seems to have something in her hand. Whatever it is, it makes the Chinese groom change his tune.

Zhou Zhiruo sees that Zhang Wuji might actually call off the wedding, and looks worried.
Hey, Chinese people bride, it’s time to PROTECT YOUR COUNTRY MAN FROM THE MONGOL INVASION PRINCESSS!

Zhao Zhiruo starts to attack Zhao Min.
Go Chinese people bride, go!

Zhou Zhiruo attacks Zhao Min in a major way.
*sigh* Bride, you’re not going to score any points if you beat up a helpless princess who … poisoned and kidnapped a bunch of the world’s most powerful martial artists … is the best schemer in the story … can get Zhang Wuji to crack a joke (before the Mongol princess showed up, I was under the impression that Zhang Wuji didn’t have a sense a humor) … okay, bride, if you take down the princess, you score ALL the points.

Zhang Wuji defends Zhao Min.
Given a choice between a Mongol princess who is trying to ruin his wedding and previously tried to kill him and his companions, and a woman that he loves and wants to marry, the groom is of course siding with the Mongol princess.

Zhang Wuji and Zhou Zhiruo get into a kung fu fight.
You know, I think most weddings would be improved if the bride and groom decided to break out into a kung-fu match in the midst of the ceremony. Too bad that this couple seems to be fighting for real.

Zhou Zhiruo smashes her phoenix-bridal crown.
Apparently the wedding is now messed up beyond all repair.

Zhang Wuji runs after Zhao Min as she flees the wedding.
Game over. Mongol empire princess: 1; Chinese people bride: 0.

Adaptation

The manhua is paced very differently from the novel. Even though this manhua is 25 volumes long (Taiwan edition), the first 75% of the novel gets covered in the first 5 volumes, though some of the early scenes in the novel appear later in the manhua as flashbacks. Considering that the first half of the novel is about as brisk as rush hour traffic, this is not exactly a bad thing. Even so, the sheer speed did make me a little dizzy. The last three chapters of the novel, however, are covered in about 6 volumes, which allows much more room for nuance. While I will not say that the last three chapters are the best three chapters, the last fourth of the novel is certainly the best part, so I cannot exactly argue with this either.

However, while the pacing of the manhua is completely different from the novel, the plot is pretty much the same. Like every other adaptation of the Condor Trilogy, some details are left out. Yes, some of the moments which are missing are my personal favorites, but that’s always going to happen and I can always re-read the novels if I so wish.

Yǐ Tiān Tú Lóng Jì has less humor than the other parts of the trilogy, but whatever humor the story has, this manhua manages to kill it. For example, the socks scene is utterly serious—and I don’t mean that it is done deadpan style. It simply is not funny in the manhua. The only humor in this manhua is unintentional—such as the wedding scene described above (to be fair, I thought the wedding scene was quite funny in the original novel too, and I do not think that was Jin Yong’s intent).

The manhua is based on the second edition of the novel and has the second-edition ending (different editions have different endings). I also happened to read the second edition of the novel. My first reaction to the ending of the novel was “what the [expletive]!” and then I chose to be amused. Ma Wing-shing has a very different take on the second-edition ending—he presents it as being creepy and scary. (Which just goes to show how open-ended the second edition ending is.) Whereas I took the most light-hearted interpretation possible, Ma Wing-shing took the darkest interpretation possible. The line between comedy and tragedy can be quite fine.

Generally, out of all of the Condor Trilogy manhua, this was the hardest one for me to get involved in the story. There were points when I got involved, but it felt like I was recalling how a given scene made me feel in the original novel rather than re-experiencing the scene anew. I think this is mainly an art issue, because aside from the pacing, timing, and some simplifications, the dialogue and the plot of the manhua are not that different from the novel.

Artwork

An illustration showing the backstory of the Persian Ming cult and its female leader, using purple dragons as visual flourishes.

Ma has a more gritty-realistic style than Tony Wong. Though he can use an abundance of flourishes when he wishes, they do not have the eye-candy feel of Tony Wong’s visual flourishes. While the characters in Tony Wong’s manhua often seem to have a light spring to their steps, Ma’s characters move in a more grounded manner. Overall, where Tony Wong’s art expresses exuberance, Ma’s art expresses restraint—a restraint which sometimes bursts into an explosion of glory. And to be honest, I have trouble imagining a Tong Wong adaptation of Yǐ Tiān Tú Lóng Jì. While Tony Wong expresses excitement—whether of joy or angst—quite well, he is not so adept at expressing solemn, heavy feelings. Thus, I feel that the right artists were chosen for the right adaptations.

An illustration of a scene which, in spite of being a fight/soap opera scene, is full of talking heads.

Because the manhua tries to cover the first three-fourths of the novel so quickly, the art is in rapid plot-exposition mode—which means there are a lot of talking heads. In the hands of an artist who is great at drawing talking heads, that would be sweet. Ma Wing-shing is not that kind of artist. Not only do the characters constantly seem to be wearing the same stoic expression, but they often look just like each other. I think that depicting the characters as constantly having a stoic expression is an interesting way to interpret Yǐ Tiān Tú Lóng Jì—but when you’re mostly seeing talking heads, it looks really monotonous.

Zhang Wuji is thinking about a certain Mongol Princess.

This moment is supposed to be full of feeling, but because the faces look just the same as they do in pretty much every other moment, I find it hard to feel the feeling.

However, while Ma is not good at expressing character through face or body, he can express the character’s inner life through composition, color, and motion.

The Ming Cult thinks about the death of one of their leaders.

For example, you can tell by the blues, the rain, the way the figure’s back is turned as his body fades into the storm, that this a sad, solemn moment.

A nice set of pictures of Zhang Sanfeng.

But to express things through composition and color, one needs a high-page-to-plot ratio. Such a ratio does not exist in the first half in the manhua. There were flashes of Ma’s visual genius, even in the first half, but they were quickly buried in a sea of talking heads.

Zhang Wuji sees an injured Yin Liting.

But when the page-to-plot ratio goes up? Ma demonstrates why he is one of Hong Kong’s most celebrated manhua artists. The last 8 or so volumes are GORGEOUS. When I say they are gorgeous, I mean they are full of pages like this (click to see them in larger size):

The Yellow Dress Maiden fights Zhou Zhiruo.

And this:

Xie Xun fights Cheng Kun in grand style.

And this:

Zhou Zhiruo thinks she is being pursued by the ghost of Yin Li.

I am tempted to say that if Ma had expanded this story over more pages, the entire manhua could have been visually amazing. But I suspect Ma needed to be inspired to show his true capabilities, and that the first part of the story did not inspire him.

Please forgive my poor digital camera – it does not do the artwork justice.

More Thoughts on the Adaptation

This is my least favourite of the manhua adaptations of the Condor Trilogy.

The last fourth of the original novel kept my jaw fixed in a state of drop until it was over. When the manhua adaptation made my jaw drop, it was always because the art was stunning, not because the story swept me up again.

Perhaps the art and the story failed to connect because there was no focus. I would have been happy to read a manhua adaptation of Yǐ Tiān Tú Lóng Jì which threw the story to hell and focused on fantastic fight scenes—and I think Ma could have delivered such a version. I might also enjoy a manhua adaptation which focuses on the romance—as one can probably tell by my commentary on the wedding scene, I would have a lot of fun with that version.

The manhua adaptation I would really like to see is one which delved into the commentary on society and politics. Hong Kong wuxia manhua uses plenty of visual metaphors and flourishes to flesh out the battles. Why not use those visual metaphors and flourishes to flesh out the socio-political allegory? Yǐ Tiān Tú Lóng Jì would be the perfect story for this treatment. The title literally means “Relying on Heaven to Kill the Dragon Tale” and is usually interpreted to mean that when the emperor (dragon) is bad, the people who support justice (heaven) will remove him. And there are two blades—the Heaven Sword and the Dragon Sabre—which carry this metaphor throughout the story. Why not build on that? I think sequential art is the perfect medium for examining this side of the story. Alas, this manhua does not try to go there and mostly takes the story at face value.

And I think that might be the thing. This adaptation sticks too close to the surface. It is reasonably faithful to the letter of the story—more so than the Tony Wong adaptations. But it does not try to dig into any aspect of the story—not the battles, not the romance, not the camaraderie, not the social commentary, not the tragedy, and so forth. I already know the story, so I am not terribly interested in a shallow overview.

Availability in English

11 volumes of this manhua were published in English by ComicOne. They are out of print, and seem a little harder/more expensive to get than The Legendary Couple, but are apparently not too difficult to acquire. I do not know how the ComicOne volumes correspond to the Taiwan edition. Having only read the Taiwan edition, I also cannot comment on the translation.

To continue the story in English, Chu Yuan’s The Heaven Sword and Dragon Sabre Part 1 & 2 (1978), The New Heaven Sword and Dragon Sabre (1986), and The Heaven Sword and Dragon Sabre (2009) are all available on DVD with English subtitles.

Conclusion

I think the only people who should read the ComicOne edition are people who really want to experience the story of Yǐ Tiān Tú Lóng Jì in a printed medium and cannot read the novel. It is actually not a terrible adaptation, and can give one a sense of the story, even though it cannot replace the experience of reading the novel.

Everyone else—Yǐ Tiān Tú Lóng Jì fans, Ma Wing-shing fans, and so forth, should go straight to one of the Chinese-language editions, regardless of one’s Chinese reading ability or lack thereof. If one wishes to invest money in this manhua, there is no reason to deny oneself the splendor of the late volumes.

Speaking of gorgeous art, the question is:

Whose art style do you prefer, Tony Wong’s or Ma Wing-shing’s?


Sara K. has tried martial arts herself. She has taken kickboxing and Tai Chi (Chen style) classes, and has gone up to green belt in Tae Kwon Do. She is slow and her arms are weak. She is flexible, has a good sense of balance, and has powerful legs. If she found herself in hand-to-hand combat, she would use her arms mostly for defense and use her legs mostly for offense. Her bones have an unusual structure, which means that certain arm twists which work on most people do not work on her (and would offer her an excellent opportunity to send her opponent a surprise elbow jab), however her unusual bone structure also makes her more prone to injuries in general. If she were to study a new martial art, she would choose archery.

Filed Under: FEATURES Tagged With: condor trilogy

The Condor Trilogy in Manhua: The Legendary Couple

April 6, 2012 by Sara K. 9 Comments

To see an example scene, please refer to the second post in this series, The Condor Trilogy in Manhua: Fighting.

The Legendary Couple is Tony Wong’s version of the second novel, Shēn Diāo Xiá Lǚ. Even though it’s the second novel, Tony Wong adapted this novel before he adapted the first novel.

Art

Yang Guo, passed out, is about to be attacked by a giant snake.

The style of The Legendary Couple, unsurprisingly, has a lot in common with Tony Wong’s Eagle-Shooting Heroes, but is less spectacular than the latter. The fights in The Legendary Couple are simpler and shorter—yet they are more confusing. There is less contrast to help readers quickly distinguish the various elements. That’s a pity, because I generally find the fights in Shēn Diāo Xiá Lǚ to be more engaging than the fights in Shè Diāo Yīngxióng Zhuàn.

Yang Guo and Xiaolongnu fight the master of the Passionless Valley - with swirling swords used by all parties

Sure, there are lots of swirls—but they are not as pretty as the ones in Tony Wong’s The Eagle-Shooting Heroes. There are also visual metaphors, but they are not as abundant or exciting as the visual metaphors in The Eagle-Shooting Heroes. There are diagonals and slanted views, but not nearly as much as in The Eagle-Shooting Heroes. There are also some sweeping vistas … but they are not as plentiful as in The Eagle-Shooting Heroes.

Xiaolongnu weeps with a sunset in the background

Almost everything in this manhua seems to happen at sunset or in the early evening. That’s rather appropriate. More than the other two parts of the trilogy, the second part is about things falling apart. Song China is collapsing under the weight of Mongol invasion. The main characters’ personal lives are constantly tottering on the brink of collapse, more so than in the other parts of the trilogy. The sunset and evening colors do help pull out the angst and melancholy.

Xiaolongnu, Wan Botong, and the Jade Bees (the Jade bees are attacking Wan Botong, and while Xiaolongnu offers to help him, he actually likes being stinged by them)

Something that really comes through in this adaptation is how well Tony Wong can express characters through art. Comparing this with The Eagle-Shooting Heroes, I don’t think the characters are actually drawn better in The Legendary Couple … but because the other elements of the art draw less attention, there is much more focus on the characters. Their movements are lively, but most importantly, the drawings clearly expose the characters’ feelings.

As soon as Huang Rong has finished giving birth, Xiaolongnü prompty kidnaps her newborn daughter. If that's not melodrama, I do not know what is.

What Tony Wong really does better in The Legendary Couple than in The Eagle-Shooting Heroes is hitting the high notes of the drama through art.

Ouyang Feng remembers his son, Ouyang Ke

I particularly like the collages Tony Wong draws when characters are remembering earlier events.

Yang Guo and Xiaolongnu see each other in color, and everything else in rendered in black and white.

And there are various visual gems throughout the manhua—for example, this use of color vs. black and white to show how these two characters only see each other and are unaware of their surroundings.

The Tibetans have captured Guo Fu.  Her mother and sweethearts are watching the Tibetans.  Yang Guo and Xiaolongnu watch everybody.

And this is one of my favourite pages in the entire manhua because it really lets the reader put the scene together—but first, this page needs some labels.

Same as the previous image, just with the characters labelled.

This page so perfectly captures the tension of this moment. The captive’s mother and sweethearts want to rescue her … but they also do not want her to get hurt, which is why they are staring at the Tibetans instead of attacking them. The Tibetans know that they are being stared at, but are confident that they have the upper hand. Everybody is too preoccupied to notice the people in the top-left corner of the page … but the wildcard characters are watching everything, unsure of what they want. Suffice to say, when the tension reaches a breaking point and the weapons come out, it’s the wildcard characters who decide the outcome.

While I prefer the art of Tony Wong’s The Eagle-Shooting Heroes for its sheer majestic sweep, I have to admit that the art in The Legendary Couple does a better job of supporting the story itself.

Adaptation

Whereas I was not able to quite lose myself to the story again in Tony Wong’s Eagle-Shooting Heroes, I did get involved in the story of Legendary Couple. It’s still a streamlined version, with some parts of the story changed and many bits removed. Some of the changes bother me (I cannot describe them without spoiling), but most of my quibbles are minor. Overall The Legendary Couple is a more complete version of second novel than Tony Wong’s The Eagle-Shooting Heroes is of the first novel. And I think that makes the difference.

It’s still not nearly as rich an experience as reading the original novel. The details left out in The Legendary Couple often come at the cost of the pathos and the depth of the characters. This adaptation is generally quite good at conveying the melodrama itself, but it is often not so good at conveying the other aspects of the story. The soft moments do not feel so soft, the quiet sad moments do not seem so quiet and sad, and in the joyful moments the joy feels a little muted. To be fair, the silly moments—at least the silly moments which were not cut out—are still quite silly in this adaptation. I think it is not the lack of drama which makes this adaptation feel a little thin—it’s the lack of the things which nuance the drama. Nonetheless, Shēn Diāo Xiá Lǚ is such a passionate novel that even a watered-down version of it can still hold its own against, say, 70s shoujo manga.

Availability in English

ComicsOne published 7 volumes of The Legendary Couple in English. They are now out of print, but apparently not hard to acquire. I do not know how the ComicsOne edition corresponds to the Hong Kong or Taiwan editions, so I am not sure how far into the manhua it goes. Based on the covers, the ComicsOne edition seems to cut off somewhere in the Hong Qigong/Ouyang Feng arc. There is another manhua adapted from Shēn Diāo Xiá Lǚ which has been fully published in English—not to mention that the 1983 live-action drama, the 2006 live-action drama, and the anime are all available with English subtitles—so it is certainly possible to continue the story in English after the ComicsOne edition cuts off.

Conclusion

If you want a good comic to read, I would definitely recommend The Legendary Couple over Tony Wong’s The Eagle-Shooting Heroes. This manhua can definitely stand on its own, whereas I am not sure Tony Wong’s The Eagle-Shooting Heroes would work for anybody who was not already familiar with the story.

Yet, I personally prefer Tony Wong’s The Eagle-Shooting Heroes. While The Legendary Couple is much better at capturing the spirit of the original and certainly has its moments, I feel that I did not get much from The Legendary Couple which I could not get from Shēn Diāo Xiá Lǚ—and the novel Shēn Diāo Xiá Lǚ has much more to offer. Tony Wong’s The Eagle-Shooting Heroes, in spite of its flaws, stretched my imagination. The Legendary Couple, for the most part, did not.

Discussion Question:

Which would you rather read, Tony Wong’s The Eagle-Shooting Heroes or The Legendary Couple?


Sara K. has been travelling for the past few days (these blog posts are canned), so she has not been terribly responsive. She is now back in Taoyuan county, and should finally be replying to whatever comments people left. Currently, she is reading Demi-Gods and Semi-Devils (the novel, not the manhua, which also happened to be drawn by Tony Wong).

Filed Under: FEATURES Tagged With: condor trilogy

The Condor Trilogy in Manhua: Tony Wong’s The Eagle Shooting Heroes

April 3, 2012 by Sara K. 7 Comments

Cover illustration of Tony Wong's The Eagle Shooting Heroes, Volume 13

This is part three in a seven part series about the Condor Trilogy and its manhua adaptations.

Example Scene (be sure to click on the pictures for a bigger size!)

The theme of this round of the contest Huang Yaoshi is hosting between Ouyang Ke and Guo Jing is music, and – oh, who cares? I didn’t pick this scene because of the plot. I picked this scene because it’s pretty.

Huang Yaoshi plays the flute

I really like the presence of swirling things in this manhua. The music coming from Huang Yaoshi’s flute is no exception.

Guo Jing listens to the music

This manhua is occasionally punctuated with a page which is meant to pop. The “pop” pages usually are done in pastel, and consist of a single panel. However, even though the left page is the “pop” page, my favorite panel here Guo Jing on the right, as he stops worrying about the fact that he knows squat about music and just listens. It helps that there is yellow fog/music/something swirling around him in that panel.

The action continues in the Guo Jing vs. Ouyang Ke competition

One of the things that helps keep the action clear is the alternation of panels showing close-ups of the characters faces and panels showing the action.

The musical competition gets flooded by a metaphorical sea.

Yes! I love the copious use of visual metaphors to represent the action! Here, the sea represents the music. And notice how the orange sound waves contrast with the blue sea waves. The blue-orange color theme continues for the rest of the scene.

Guo Jing actually gets the music, to the surprise of everybody

Look at the bottom-left panel. Not only has the sea metaphor been expanded to include a whale, fish, and dragons, but the way Huang Rong’s face pops in close up and at an angle makes this panel perfect. Her face connects the turbulence of the sea and Guo Jing’s tranquility.

Cool ocean metaphors, included merpeople, continue.

Notice how in the top-right panel, the sharp-pointed, orange, concave diamond Guo Jing is inside contrasts with the blue sea swirling around it. Guo Jing’s extended arms reinforce the pointy nature of the diamond, while the mer-people’s curved tails reinforce the wavy nature of the sea. It’s the multiple layers of visual contrast which makes that panel so dynamic—of course, it’s also pretty.

Huang Yaoshi really wants Guo Jing to lose, but Guo Jing is winning

There are many things I can say of the page where Huang Yaoshi is dancing and playing the flute around the seated Guo Jing, but I’ll stick to the colors. Notice that Guo Jing is blue, which is the opposite color of the orange swirls around him—maximum contrast. Huang Yaoshi, of course, is green, which does not constrast quite so much with either blue or orange, so, colorwise, he forms a soft border. And to reinforce the theme of the blue/orange contrast, in the background there is a blue/orange yin-yang.

Guo Jing wins the second round

By now, you should appreciate how wonderful the swirls, color contrasts, and visual metaphors are. And yes, Guo Jing wins this round.

About Tony Wong and his adaptation of Shè Diāo Yīngxióng Zhuàn

Tony Wong is called “the godfather of Hong Kong comics.” He has been publishing manhua since the age of 13, and has since become an institution of Hong Kong culture. More Jin Yong novels have been adapted by him than any other manhua artist.

This manhua, first published in 2007, is a relatively recent Tony Wong work, and he definitely had an army of assistants help him make this. That doesn’t matter. What matters is how good is it to read.

The Art:

Once in the while, I have the pleasure of reading a comic where the art is so good that, after finishing a volume, I am compelled to immediately go back through the pages so that my eyes can rest some more upon the pictures. This manhua is one of those pleasures.

This picture how detailed the art in Twesh is

I am impressed by the way that the art manages to be detailed and complex without looking too busy. I am not completely sure how Tony Wong pulls it off, but I do have some ideas. First of all, this comic is in color. Tony Wong uses colors to increase the contrast between different things, which increases the level of detail each panel can sustain without losing the reader. Look at this page (and click on the picture to see it in full size!).

This image shows young Mei Chao-feng and Huang Yaoshi on Peach Blossom Island

In this page, the main color theme is green against red-orange, two colors with a high contrast. This helps my eyes figure out quickly where one object begins and another one ends. While I didn’t notice it while casually reading the comic, looking through the pages again, I see than most scenes have 2-3 key colors which form a theme, which not only helps distinguish things inside a given scene, but also helps set that scene apart from the scenes with different color themes.

Guo Jing fights Mei Chaofeng

Especially impressive are the fight scenes, which in spite of being long and complicated, are lively, varied, and easy to follow. Looking at the extras sections, it becomes apparent that a lot of planning had to go into the battle scenes to get this result – there are illustrations of all Guo Jing performing all 18 of the “Eighteen Dragon Subduing Palms,” as well as Huang Rong performing all of “Dog Staff Technique” moves. Taking the time to distinguish every individual move helps a lot to keep the fights interesting and readable.

In addtion, the high level of detail supports many wonderful flourishes in the linework. Swirls and circles are in abundance, like frosting on the cake.

I also love the constant use of visual metaphor. There are little visual metaphors throughout the comic, like pretty little flower petals casually left in the wake of a pacing young lover saying “He loves me… he loves me not…” For example, this:

Hong Qigong hurls some buckets of water at Ouyang Feng, turning the water into dragons.

I love that Hong Qigong can turn buckets of water into dragons!

Of course, the big, bold visual metaphors come out when it’s time to fight! It helps the reader keep track of what’s going on, and even better, it’s exciting.

The artwork alternates between regular coloring and pastel work. At first, this jolted me a little, but I got used to it quickly. The pastels generally come out to emphasize the expression of a certain character or to highlight a key moment in a battle. Usually there is only one pastel panel every few pages or so, or a full single or double page spread done in pastel. When the pastels are used differently, it feels even more special.

Yang Kang and Mu Nianci get romantic with each other

Seeing so many panels in pastel together really drives home that this is as special scene. And pastels are also warm, soft, and fluffy, like the characters’ feelings for each other.

Yang Kang wants sex.  Mu Nianci does not.  They are both kung fu fighters, and act accordingly.

Wait a minute, the pastels are stopping. Uh oh…

Mu Nianci points a sword at her throat and says that she will kill herself if Yang Kang tries to touch her.

Yep, something is definitely wrong – in the story, I mean. There is nothing aesthetically wrong with the way Mu Nianci has poised a sword at her own throat.

While Tony Wong is not a master of showing subtle feelings or complex personalities through drawings, the characters all feel quite lively with a little spring in their step, keeping the energy level high.

And overall, the art evokes a greater-than-life grandeur. The frequent use of slanted angles makes the artwork more exciting, the costumes are often lovingly rendered, and palaces, islands, cliffs, and all sorts of grand sights make the world seem bigger than life.

The Adaptation

This is the whirlwind edition of Shè Diāo Yīngxióng Zhuàn. The story has been greatly streamlined. Many details, and even some story arcs, have been removed, pretty much leaving just the essence of the plot intact. This allows the story to move—and move it does. Sometimes things happened so quickly that I felt like I got whiplash. However, the fast pace keeps the energy high, and makes the comic all the more sweeping.

There is also a strong emphasis on the battles. Many battles run 20+ pages. This allows Tony Wong room to fully flesh out the battles with sophisticated yet easy to understand moves. The battles are a lot of fun to read.

However, because the story has been so stripped down and the battles are given so much room, the characters and the pathos are greatly dimished. While the characters do not ring false, with so many details removed, they feel much less rich than in the original novel. And while the characters are given many pages to punch each other, the scenes which are meant to punch the readers in the heart often only run 4-10 pages. This is not really enough pages to let the impact sink in, especially when the reader is quickly swept to the next event. I do not think this adaptation of Shè Diāo Yīngxióng Zhuàn will make anybody weep.

One exception is the backstory of Yi Deng, Yin Gu, and Wan Botong. This manhua actually goes into their history in greater detail than the original novel, and gives sufficient room for the reader to feel the tragedy. That said, this manhua still did not make my eyes wet with this story arc, whereas the original novel did.

In short, this adaptation fails to bring out the melancholy, tragedy, and passion of the original story … and succeeds at bringing out the fun and excitement with flying colors.

Guo Jing, Huang Rong, and Hong Qinggong are running out of a giant snakes mouth - with lots of snakes chasing them.

Whee! Doesn't that look fun?

Availability

This manhua, to the best of my knowledge, is totally unavailable in English, or any language other than Chinese. That is not a big deal. If one already knows the story of Shè Diāo Yīngxióng Zhuàn, understanding the dialogue is unnecessary.

Conclusion

I knew these characters really well before I read this manhua. Therefore, even though many of the details that fleshed them out are missing, I still know those details, and filled them in as I read this manhua.

I only recommend this manhua for fans of Shè Diāo Yīngxióng Zhuàn. Much of the story has been gutted—I think it would be very hard to get involved in characters’ struggles if this was a reader’s first contact with the story.

For me, this manhua truly was a pleasure to read. It made Jianghu look more lovely, spectacular, and wonderful than it ever looked inside my own head. It was like watching a friend coming to the ball looking like the most fabulous person in the world. Thank you, Tony Wong, for expanding my imagination.

Which brings me to the discussion question:

Which adaptations have you seen or read which, while clearly inferior to the original work, expanded your imagination or showed new sides of the story?


Sara K. has previously written for Manga Bookshelf: Why You Should Read Evyione Part 1 & Part 2, Mary Stayed Out All Night, and The Geeky Heart of Taipei. Her personal blog is The Notes Which Do Not Fit, though there is not much about comics or East Asian pop culture over there. She is a vegan, atheist, Linux user, ace, loudmouth, and the person in the back of the classroom who is always clicking her pen.

Filed Under: FEATURES Tagged With: condor trilogy

The Condor Trilogy in Manhua: Fighting

March 30, 2012 by Sara K. 11 Comments

two Xiaolongus with her swords

The Condor Trilogy is considered a martial arts epic because there is a heck of a lot of martial arts. Without understanding how martial arts work in wuxia, much of the story will fly over one’s head. I had to figure it out the hard way—reading a lot. I am writing this post so that others will not have to figure it out the hard way.

I am going to use one of my favorite fights—the big battle a the Quanzhen monastery as depicted in both Wee Tian Beng’s Return of the Condor Heroes and Tony Wong’s The Legendary Couple—as my example.

Prelude

So, at the Quanzhen monastery, a delegation of Mongols/Tibetans are talking with the Daoist monks, asking them to accept the authority of the Mongol Empire. The Quanzhen monks want to remain loyal to Song China … but they also want to survive, and the Mongols have a “if you’re not with us, you’re against us” attitude.

Then a certain woman enters the monastery.

Xiaolongu enters the monastery.

suddenly all of the attention is on her. The Quanzhen monks suspect she has not come with good intentions.

Everybody looks at Xiaolongu

The Quanzhen sect specializes in the art of the sword, and all of the monks are at least above-average fighters. And this woman is alone. Yet she is the one who is totally calm, while the Quanzhen monks panic.

Now that I have your attention, let’s review some nuts and bolts:

Teacher-Student Relationships

Almost all martial arts fighters have a shifu, which literally means “teacher-father.” Even female masters are referred to as shifu—a shimu is one’s shifu’s wife (I admit, I do not know what one would call one’s shifu’s husband). Shifu are responsible for the martial arts education of their apprentices (Mandarin: tuer). However, the relationship is much more than that. Accepting somebody as a shifu/apprentice is as serious a matter as adoption, and the bond between shifu and apprentice is considering as strong as parent and child. Also important are the relationships between shijiemei (teacher-sisters) and shixiongdi (teacher-brothers). A shijie/shige/shimei/shidi is somebody who has the same shifu as you, and these relationships also carry the same weight as the relationship between blood siblings. And these are the foundations for a whole set of relationships. For example, a shishu would be one’s shifu’s shimei/shidi, and a shibo would be one’s shifu’s shijie/shige, and a shizufu would the shifu of one’s shifu. Much drama is squeezed from all of these relationships.

There are certain social rules for dealing with these relationships. For example, apprentices are supposed to obey their shifu as long as their shifu is not telling them to do something unethical. Apprentices also need their shifu’s permission to make many major decisions, such as marriage. It is okay for shijiemei and shixiondi to marry each other—with the shifu’s permission of course. It is NOT OKAY for shifu to have romantic/sexual relationships with their apprentices. Of course, Ouyang Ke has sex with his apprentices anyway, but he’s a villain, and villains do things which are not okay. Learning martial arts from somebody who is not one’s shifu is alright, though a relationship with an outside teacher/student does not carry as much weight as the relationship with one’s own shifu/apprentice(s). Having more than one set of shifu is not okay, though there is a villain who has multiple sets of shifu anyway.

If you notice an elephant in this room, and feel compelled to discuss it, please use spoiler warnings.

Sometimes, these shifu/apprentice relationships form the foundation of a larger group. Since martial arts and religion are intertwined, many martial arts groups are Daoist or Buddhist sects, in which the monks/nuns are all “descended” from a single shifu or group of shifu. For example, the Quanzhen sect, featured in this battle, was founded by Wang Chongyang, who was considered the greatest martial artist of his time. There are also groups “descended” from a single shifu or group of shifu that are secular. And of course, these groups have complicated relationships with each other.

Back to the Battle

Now Xiaolongnü gets down to business – which, apparently, is to kill all of the Quanzhen monks.

Xiaolongnu kills Quanzhen monks

And considering that she is fighting one against many, she’s doing a pretty well. How does she do it?

Lots of Swordfighting

She knows the “Sword Technique of the Jade Maiden,” which was developed specifically to counter the Quanzhen fighting style. That alone would mean that any individual Quanzhen monk fighting her would be in trouble, but it’s not enough to put an entire group of Quanzhen monks in trouble.

More swordfighting

She knows the Quanzhen fighting style too—and it so happens that when one person is using the Jade Maiden technique, and another person is using the Quanzhen technique, and the two are in harmony with each other, they can provide each other perfect protection—in other words, they are invincible.

More swordfighting

But wait a minute—Xiaolongnü is all alone! How can she be simultaneously using the Jade Maiden and Quanzhen techniques? First of all, notice that she has two swords. And just before this battle, she learned the technique of “Two Fists Fighting Each Other”—in other words, each of her arms can act as independent agents. One arm represents herself and uses the Jade Maiden technique, and another arm represents somebody else and uses the Quanzhen technique. Oh snaps.

More swordfighting

And that is one the things I love about this battle. It takes a three techniques which had been gradually introduced during the course of the story—Quanzhen, Jade Maiden, and Two Fists Fighting Each Other—and combines them. And with these three combined techniques, Xiaolongnü has reached a new level of badass. As soon as I realized these three techniques could be combined this way, I really wanted to see the full extent of what Xiaolongnü could do with this, and this is the battle where she shows it.

Which brings us to the next topic.

Fighting Techniques

Of course there are many weapons—bows and arrows, swords, clubs, fists, feet, as well as more unusual weapons such as jujube seeds. For example, Xiaolongnü can attack people with the sashes of her sleeves (and I claim—with my tongue bulging out of my cheek—that this is the main reason why Shēn Diāo Xiá Lǚ is so popular). But there is a lot more to these techniques than the choice of weapon.

Fighting techniques often come with a set of words, or mnemonics, to help people execute them properly. One can of course know the words without knowing the moves, which is useless in a fight. What is more interesting is that sometimes, if one knows the moves but does not know the words, the technique might still be useless in a fight.

In order to become a great martial arts fighter, one must have a powerful neigong. “Neigong” means something like “inner force.” Without a powerful neigong, it is not possible to execute the really powerful fighting techniques. Thus, a hero-in-training’s first order of business is building up one’s neigong. A common way to build one’s neigong is to sleep in uncomfortable places—for example, on top of a rock on a snowy mountain. Neigong can sometimes be used directly in a fight—for example, shoving one’s neigong into somebody else can hurt them—but neigong is more often transferred between people for healing purposes. Since building neigong is a life-long endeavor, older fighters tend to have more powerful neigong, which is one reason why older martial artists are considered more dangerous than younger martial artists. However, Xiaolongnü has built up an unusually powerful neigong for somebody her age. Oh snaps.

In addition to neigong, there is qinggong—speed and lightness. It basically grants martial artists the ability to defy gravity. Since actors are really bad at qinggong, they need wires to fake it. But manhua characters have excellent qinggong, so no wirework is required. And the most powerful qinggong in the martial arts world happens to be the qinggong practiced by Xiaolongnü’s sect. Oh snaps.

Xiaolongu practically flies around with her swords

Look, no wires!

Though acupuncture points are not being used in this battle, they are significant throughout the Condor Trilogy. Acupuncture points can be used in various ways in both fighting and healing, but the most common usage is to hit people’s acupuncture points in order to partially or completely immobilize them. Sometimes acupuncture points will re-open on their own after a while without intervention. Sometimes another character will re-open the acupuncture points of the afflicted. There are a few—very few characters—who can re-open their own acupuncture points without having to wait for the effects to wear off. Xiaolongnü is not one of those characters—if she were, the plot would have gone in a different direction, and this battle would not be happening.

There are two main ways techniques are transmitted, though sometimes they can be transferred by more unusual means. The most obvious way is from teacher to student, whether they are shifu/apprentice or not. The other way is by studying scriptures which describe various fighting/healing techniques—and much of the plot of the Condor Trilogy consists of searching and fighting over these scriptures. Of course, it is not enough to have the scripture. Training takes time, and somebody without a basic martial arts education would not be able to make use of the scripture at all. One of these scriptures, the Jade Maiden Heart Sutra, describes the Jade Maiden Sword Technique that Xiaolongnü is using. Of course, out of all the scriptures, the most coveted is the Nine Yin Manual, which describes the most powerful martial arts techniques in the world. Anyone who has mastered the techniques of the Nine Yin Manual can pretty much beat anybody who has not. The Quanzhen monks do not know any of the techniques of the Nine Yin Manual, but Xiaolongnü has a copy, and she’s had over a year to practice the techniques. Oh snaps.

Again, the Battle

There is an image in this battle so wonderful it was used as the illustration for this chapter in the original novel.

Xiaolongnu makes the swords fly like magpies

The illustration from the novel

This is yet another technique introduced earlier in the story—the “Palm of Infinity Web.” Previously, it had only been shown as a training technique—a character has to use the Palm of Infinity Web to keep a flock of magpies in place in order to improve his qinggong. Before this battle, I hadn’t realized that it could be used in a fight. But here it is—except, instead of flock magpies, it’s a flock of swords. That. Is. Cool.

Wee Tian Beng's drawing of a flock of swords like magpies

That’s a basic rundown of the mechanics of the battle, and while watching a woman mow down a bunch of men using cool sword work is fun in its own right, what makes this battle (and all of the memorable battles) really moving is what is going on with the characters. While I used pictures from Wee Tian Beng’s manhua for the this part of this post, for the next part I’m going to use pictures from Tony Wong’s manhua.

The Character Side

So, why is Xiaolongnü trying to kill all of the Quanzhen monks? She says that she is there for revenge. But the problem with this explanation is that she has had opportunities before to get revenge for all of the bad things the Quanzhen sect has done, and she never took advantage of any of them. She has even said that revenge is pointless because it cannot undo the bad things which have been done. So why is now different?

Tony Wong's illustration of the swordfighting

Different readers may interpret this differently, but I think Xiaolongnü is fighting the Quanzhen sect because she does not know what to do. The past few months of her life have been rather awful—more awful than anything she has experienced before. And Xiaolongnü currently does not have a social network—no friends or family—and there are reasons why she will not contact any of the remaining members of her sect. That is one of the things which makes this battle so exciting. Not only is Xiaolongnü more potent than ever before, she is also psychologically less stable than ever before.

So she falls back on what she knows—martial arts—and practicing martial arts, to a large extent, means fighting people. Given that the Quanzhen sect is partially responsible for the awfulness in her life, they are the obvious target of her aggression. And as a reader, I find it satisfying to see the Quanzhen sect finally getting some payback for the uncool things they have done.

She really is targeting the Quanzhen sect rather than looking for any suitable opponent, because she tells the Mongols/Tibetans that she is not interested in fighting them. Unfortunately, the Tibetans are interested in fighting her.

Xiaolongu fights the Tibetans

Fortunately, Xiaolongnü is currently invincible.

The Quanzhen Elders burst onto the scene

And in the course of the battle, they manage to disturb the Quanzhen elders. They had secluded themselves so they could learn how to counter Xiaolongnü; they knew she was really dangerous and figured it was only a matter of time before she attacked. Little did they know that she would attack so soon. They also see the Mongols/Tibetans, who are also bad news. Then they notice that Xiaolongnü and the Tibetans are fighting each other, which is not such bad news.

Xiaolongnu gets distracted when she thinks about Yang Guo

Then Xiaolongnü thinks about a certain somebody and gets distracted. She had resolved never to see this special person ever again, but in the midst of battle, she suddenly realizes that she wants to see this person again, at least once, before she dies. Ironically, while her life is not at risk as she perfectly executes the Jade Maiden / Quanzhen sword techniques, thinking about how much she wants to live makes her stop, putting her life in danger. This, to me, is more evidence that she is fighting because she lost herself, not because she wants to punish the Quanzhen monks. If she were hellbent on revenge, I do not think she would be distracted so easily.

As Xiaolongnu thinks about Yang Guo, a Tibetan strikes her

A Tibetan takes advantage of this opportunity to strike her.

A Quanzhen monk offers his life to protect Xiaolongnu from the Tibetan

Then one of the Quanzhen monks sacrifices himself to protect Xiaolongnü. Why? Hasn’t she been trying to kill them? Let’s just say that he is obsessed with Xiaolongnü and is personally responsible for some of the awfulness in her life.

Xioalongnu pulls the sword out of the Quanzhen monk

He asks her if she can forgive him. She answers “You ruined my life, how can I forgive you?” And she pulls out her sword. Ouch.

A Quanzhen elder aims for a Tibetan … but the Tibetan pulls himself out of the way, and puts Xiaolongnü in the way. OUCH OUCH OUCH!

Xiaolongnu collapses from her injury

So, one of the world’s more powerful martial artists has just pulverized, albeit unintentionally, Xiaolongnü’s guts. I’ll stop here, because even somebody as powerful as Xiaolongnü cannot continue to fight in this condition.

The consequences of Xiaolongnü getting trashed like this are major. In the original novel, what happens after this battle is one of most heartbreaking scenes in the entire trilogy (alas, neither of the manhua adaptations get that scene right).

The Manhua

Often the manhua artists draw fantastic elements—such as dragons—in the midst of battles. Rest assured, there are no actual dragons in the Condor Trilogy. Those are all visual metaphors. The visual metaphors help keep track of which techniques are being used, since the same technique will probably have the same visual metaphor associated with it when it is performed. They should not be taken literally. Reading a bit of the manhua should be enough to get a hang of what is metaphor and what is literally happening. The fantastic elements are beautiful and make the artwork that much more wonderful.

Guo Jing fights Ouyang Feng

When Guo Jing uses the 'Eighteen Dragon Subduing Palms' against Ouyang Feng's 'Toad Technique', we see a dragon and a toad. How cute!

I think the battles are one aspect of the story which I prefer experiencing through manhua over prose. Sure, I thought the battle at the Quanzhen monastery was superb when I read it in the novel, but having to keep track of the techniques and visually map it out in my head is work. Following the fights is much easier in the manhua where it is all laid out for the reader, with all of the techniques conveniently labeled. And the manhua artists make the battles look far more fantastic than what I see in my head as I read the novels. That is why they are professional visual artists, and I am not.

Hopefully, this can make readers’ first contact with wuxia manhua more enjoyable—and if you have any questions, please feel free to ask. Speaking of questions, I have some discussion questions for you:

How is the battle system in the Condor Trilogy / wuxia like the battle systems used in manga, particularly, but not exclusively, shonen manga? How is it different?


Sara K. has previously written for Manga Bookshelf: Why You Should Read Evyione Part 1 & Part 2, Mary Stayed Out All Night, and The Geeky Heart of Taipei. Her personal blog is The Notes Which Do Not Fit, though there is not much about comics or East Asian pop culture over there. She has been studying Chinese since the fall of 2009, and is dangerously close to becoming a wuxia fan.

Filed Under: FEATURES Tagged With: condor trilogy

The Condor Trilogy in Manhua: Introduction

March 27, 2012 by Sara K. 16 Comments

Xiaolongnu and Yang Guo embracing at the bottom of the gorge

This fanart was made by Dy Martino.

The three novels in Shè Diāo Sānbùqǔ, or as it is known in English, The Condor Trilogy, are the most popular Chinese-language novels of the 20th century. Due to their popularity, the novels have been adapted into TV shows, movies, video games, and of course, comic books (manhua). Because everybody has read the novels or at least seen one of the TV adaptations, the trilogy needs no introduction and I can jump straight to talking about the manhua.

Maybe not.

Even though asking somebody in the Chinese-speaking world “Have you heard of The Condor Trilogy?” would be like asking somebody in the English-speaking world “Have you heard of Harry Potter?,” The Condor Trilogy is strangely obscure outside of Asia. When I discuss the manhua, I want to discuss the manhua, so before we get there, an introduction to the trilogy is in order.

Background

The books in the Condor Trilogy are wuxia novels – wuxia being a Chinese genre which lies in the gray area between historical, action, and fantasy fiction. The term “wuxi a” comes from “wǔ” (which means “martial” as in related to the military or martial arts) and “xiá.” “Xiá” is often translated into English as “chivalry,” but I think that translation is wrong, because xiákè are very different from knights or samurai. Knights and samurai generally belong to the gentry and try to uphold their society’s social hierarchy, whereas xiákè generally belong to the peasant class and are often opposed their society’s corrupt ways. A xiákè has a lot more in common with Robin Hood than Sir Lancelot. Nonetheless, the xiákè are trained fighters and do have a code of conduct referred to as the way of the ‘xiá’.

The Condor Trilogy was written by Louis Cha under the pen name Jin Yong in the 1950s and early 1960s. Jin Yong is considered the top wuxia writer of the 20th century, possibly of all time. The novels were originally published as newspaper serials in Hong Kong, and later collected as books. They had been banned in Taiwan and possibly China too (I know some of Jin Yong’s other novels were banned in China). The bans did not work, because pirated copies were widely distributed. Nowadays, the Condor Trilogy is available unabridged everywhere in the Chinese-speaking world.

The General Story

The plot of the trilogy spans over a century—from the late Song dynasty to the very beginning of the Ming Dynasty. In between the Song and the Ming eras, China was ruled by the Mongol empire, and Mongols play a major role in all three of the novels. However, the Mongol invasion is usually in the background, not foreground. The heroes sometimes choose to collaborate with the Mongols, and the Song and Ming are not exactly depicted in a flattering light. While the Mongols are considered particularly bad because they destroy towns, massacre people, and are not Chinese, there is a general sense that all governments are corrupt and dominated by the power-hungry, and that the common people suffer no matter who is in charge. The trilogy is much more concerned with the lives and relationships of individual characters against the backdrop of such historic events.

Some people say that the trilogy is a martial arts soap opera. They are correct, mainly because there are many scenes like this:

Character #1: (Oh no! Six groups have joined forces to kill off the faction that my maternal grandfather and maternal uncle belong to! I must save them!) “I won’t let you all hurt a single person in this faction”
Crowd: “Who the hell are you?”
Character #1: (If I reveal my true identity, they will force me to betray my godfather) “I am [fake name]. Each of you, send a champion. If I can beat every one of your champions in a duel, then don’t kill anybody from this faction.”
Crowd: “Fine”
[Long elaborate fight scene]
Crowd: “How come this nobody is such a great martial arts fighter?!”
[Long elaborate fight scene finishes. Character #1 won, but is in a bloody heap and, without medical attention, will die soon]
Character #2: “I must kill that person over there!”
Character #1: “I won’t let you hurt a single person from that faction!”
Character #2: “But he kidnapped and raped my fiancée!”
Character #1: “Before you can hurt a single one of them, you must kill me first.”
Character #2: “Even though it is not honorable to kill people who are already bloody heaps, I must get vengeance for her!”
Character #1: “Then kill me, dear uncle.”
Character #2: “You said that just the same way my brother’s son used to call me uncle. My poor nephew, he died years ago… could it be… you are…”
Character #1: “Yes, it’s me!”

In the process of simplifying and de-spoilering this scene, I also significantly downplayed it. The actual scene is vastly more melodramatic.

However, the story of the Condor Trilogy feels as much like a fairy tale as a soap opera to me. There is the constant use of the number three. For example, after a princess saves the life of the hero’s comrade, the hero must fulfill whatever three things she requests as long as they are not against the way of the xiá, do not threaten his faction, and do not threaten his own position (actually, the mere presence of princesses makes the trilogy feel more fairy-tale like). And there are the almost-magical elements, such as a boy getting sword lessons from a giant eagle, or someone seeing what looks like a fairy approaching him on a lake, or a character being pursued by someone who looks so much like the girl she murdered that it cannot be anyone else. The supernatural is never directly invoked, but much of what happens seems almost supernatural.

Furthermore. the novels are also filled with a human-bites-dog, or rather, human-bites-snake logic.

Guo Jing bites a snake.

A snake gets a human-bite.

Example 1: In order to climb an un-climbable mountain, the characters pull out a flock of sheep, chop off the sheep’s legs, and use them to create a ladder (when the blood in the legs freeze, they stick to the side of the mountain so hard that people can step on them).

Example 2: There is a boy who follows a girl and keeps on provoking and harassing a girl so that she will yell at him. Why? To him, being yelled at by a woman is the sweetest sound in the world—in fact, he considers the times he has been scolded and punished by a certain woman to be the best moments of his life.

Example 3: There is a scene where a girl is talking about how a boy bit her and she never forgot him. Said boy and a different girl are eavesdropping. The second girl then bites the boy. Then the second girl asks the boy if she bit him as deeply as he had bitten the first girl. The boy asks her why does she want to know. The second girl answers that she never wants him to forget her, so she wants to make sure that the bite is just as deep.

These off-the-wall moments make me love the trilogy that much more. It’s engaging to not be sure what bizarre thing will happen next and to constantly blurt out (in my mind) “What the hell was THAT?!” Most of all, the off-the-wall-ness makes the relationships feel that much more real. Some of the things that the characters do together are so just odd. In my mind I often treat them more like real people than fictional characters, offering them advice while reading the story, giving them a high-five when they are being awesome, and yelling at them when they frustrate me.

Unfortunately, all of the manhua adaptations tone down the off-the-wall-ness – I suppose nobody wants to draw martial artists urinating on live, venomous snakes.

Since each novel feels distinct, here’s a basic overview of each novel.

First Novel: Shè Diāo Yīngxióng Zhuàn

English Titles: The Eagle-Shooting Heroes, Legend of the Condor Heroes

More so than the other books in the trilogy, this is an adventure. A Chinese boy who grew up in Mongolia travels south to take care of unfinished business, and in the process he makes friends, makes enemies, falls in love, and of course, learns many martial arts techniques. There is plenty of swashbuckling fun for everyone—getting shipwrecked on an uninhabited island, hiding in a secret room, riding giant eagles, meeting the great martial arts masters one by one, running around a palace, and so forth.

However, in the last fourth of the story, fun and games are over. All of the relationships built up in the first three-fourths of the story are ripped apart. Tragedy strikes again and again. And our humble hero is forced to ask some tough questions.

This was the first novel I ever read in Chinese, and for that reason alone it will always have a special place in my heart. I grew very fond of the characters. Some—such as Huang Rong and Yang Kang—I liked right away (okay, maybe I do not “like” Yang Kang, but I really like reading about him), whereas it took more time for other characters, such as Guo Jing, to grow on me. To me, the plot is of secondary importance. Whenever I experience this story again, it is like spending time with old friends.

Second Novel: Shēn Diāo Xiá Lǚ

English Titles: The Giant Eagle and Its Companion, Return of the Condor Heroes, Divine Eagle, Gallant Knight, Condor Hero

When you heard or read the story of “Sleeping Beauty,” did you ever think “This story needs a Mongol invasion, a bunch of characters from Shè Diāo Yīngxióng Zhuàn, and tons of violence and kung fu?” No, me neither. But having read Shēn Diāo Xiá Lǚ, I think the story of “Sleeping Beauty” is much improved with these additions.

At heart, Shēn Diāo Xiá Lǚ is still a “Sleeping Beauty” story. However, rather than eliminating all of the spindles in the lands, in order to protect her from having her heart broken, the guardian of “sleeping beauty” instead trained her to kill all emotions to the extent that she is indifferent to the prospect of her own death. So successful is “sleeping beauty” in withdrawing from life that her body does not age—she looks indefinitely like a 16-year old even though she is significantly older. Yet because “sleeping beauty” is not literally sleeping, she has agency and makes choices—that makes her a much interesting character. The story of Shēn Diāo Xiá Lǚ really belongs to ‘prince charming’—he has a history, he has a personality, and it is not love at first sight—he has to spend time falling in love with ‘sleeping beauty’ only to lose her. “Sleeping beauty” and “prince charming” represent two approaches to the hardships of life: to escape, sacrificing joy to avoid pain; and to expose oneself to the cruelties of the world in pursuit of fleeing moments of happiness.

I would say, of all the novels, this one has the worst plot. But that is unfair, because the plot is not supposed to be good. This novel is all about exhilarating, intense moments. The plot is there to make those moments happen, no matter how much it has to contort itself. Between the amazing fight scenes, beautiful imagery, complex relationships, and of course, the passion, this is my favorite novel in the trilogy.

Third Novel: Yǐ Tiān Tú Lóng Jì

English Titles: The Heaven Sword and the Dragon Sabre, The Tale of Relying on Heaven to Kill the Dragon

While Chinese society is falling apart in the first two novels, the society has already collapsed in this story. The Mongols have been ruling China for almost a century. Violence is widespread, even between commoners. The Dragon Sabre and Heaven Sword were created so that the Chinese would eventually be able to drive out the Mongols for good. Ironically, the struggle for the Dragon Sabre, which supposedly contains the secret to dominating the martial arts world, polarizes the martial arts world and inspires the various sects to continue the internecine fighting which prevents them from uniting against the Mongols.

The main character, Zhang Wuji, is constantly defending people who I consider to be scum. I think the characters are scum because of the horrible things they did. One reason there is so much fighting is that, when Character A finds out that Character B did something terrible to Character C, Character A figures that it is okay to to horrible things to Character B. Then Character D finds out about this, and figures it is now okay to do terrible things to Character A. Zhang Wuji, on the other hand, insists on seeing people at the best, not their worst … and that’s how he manages to make things slightly better. When I finally realized this, I was quite humbled to realize I had the same attitude as the characters who were escalating the violence. In addition to being a great martial artist, Zhang Wuji is also a great doctor, and I think this represents that his true role is not to fight the Mongols, but to heal his scarred society.

This is my least favorite novel in the trilogy, mainly because the story does not really get going until halfway through the book, and it has a relatively high percentage of characters I do not like. Of course, even the first part of the novel has its gems—Chapter 10 made me cry. And, while I did not enjoy this novel as much as the other two, it has been no less thought-provoking.

Availability of the Novels

If you can only read European languages, you are out of luck. The only novel which has ever been published in a European language is the first novel, Shè Diāo Yīngxióng Zhuàn, as La Légende du Héros Chasseur d’Aigles. There are fan translations into English, floating around the internet, but they are 1) in violation of copyright law and 2) incomplete. Three other Jin Yong novels, on the other hand, have been published in English: The Book and the Sword, The Fox Volant of Snow Mountain, and The Deer and the Cauldron.

Availability is much better in Asian languages. The entire trilogy has been published in Japanese, Korean, Indonesian, Vietnamese, Burmese, and Malay. And of course, if you can read Chinese, you’ve already read the novels, right?

More TV adaptations have been made of the Condor Trilogy than I can keep track of, and some of them are available on DVD with English subtitles. While I have not watched any of them yet, many people say that the 1980s TVB adaptation is the best, and it also happens to be the only TV adaptation which is entirely available with English subtitles on DVD. For people who cannot read the novels, this is how I suggest experiencing the complete trilogy.

And, surprisingly, some of the manhua adaptations—specifically The Legendary Couple by Tony Wong, Return of the Condor Heroes by Wee Tian Beng, and The Heaven Sword and Dragon Sabre by Ma Wing-shing—have been published in English.

What’s next?

Many people who have never tried wuxia before find the fights confusing. Thus, in the next post, I am going to break down how they work.

Then, I am going to review every manhua adaptation of the Condor Trilogy. There is a manga adaptation—Shachou Eiyuuden Eaglet—which I have not read and will not review.

For each post, I will pose a discussion question. And the question for this post is:

If you do not know the story of The Condor Trilogy, based on this post, which manga/manhwa do you think is most resembles? If you know the story of The Condor Trilogy, which manga/manhwa do you think are not most like it?

I have my own answer, which I will post in the comments section after a few other people have weighed in.


Sara K. has previously written for Manga Bookshelf: Why You Should Read Evyione Part 1 & Part 2, Mary Stayed Out All Night, and The Geeky Heart of Taipei. Her personal blog is The Notes Which Do Not Fit, though there is not much about comics or East Asian pop culture over there. She grew up in Jiujinshan – meaning the city in Jiazhou – and currently lives in Peach Garden County, Ilha Formosa.

Filed Under: FEATURES Tagged With: condor trilogy, manhua

Guest Feature: The Geeky Heart of Taipei

February 17, 2012 by Sara K. 16 Comments

If you are a geek, and find yourself in Taipei, know this: you must visit the Huashan-Bade-Guanghua geek complex. They can supply any geek, whether food geek (there is a farmer’s market), korean drama geek (lots of korean drama DVDs) and even the jade geek (yep, there’s a jade market too).

Naturally, it’s the best place to buy comics books in Taipei, and possibly even the best place to buy comic books in all of Taiwan. First, let’s look at Huashan Cultural Park.

A picture of the former factory buildings which are now Huashan Culture Park

Once upon a time, Huashan was a factory. As Taipei de-industrialises, authorities try to repurpose the leftover structures, and Huashan is one of their more successful efforts. It has galleries, trendy cafes/eateries, a yoga center, and hosts various artsy/indy events. Futhermore, it’s a popular location for wedding photos. When I talk to young people about what places in Taipei they recommend visiting, Huashan is one of the places they mention the most often. However, there is not much in the way of comic books around Huashan.

Outside of the exhibit for the M Riders is a cardboard cutout showing all of the main characters from the TV series.

Here is a temporary exhibit at Huashan dedicated to The M Riders, a Taiwanese fantasy TV series. I don’t know much about it, though based on what little I’ve seen, it looks like it has been heavily influenced by Harry Potter.

This is a sign on Bade Road which shows a bunch of circuitry, highlighting Bade Road's techie credentials

Now let’s head to the Bade Rd. market.

Along Bade Road, we se the signs of many tech stores

As you can see by the street signs, this section of Bade Rd. is full of technology stores.

This storefront is quite open, designed to invite people passing by to browse through the various gadgets

This is a typical store-front.

Street stalls selling typical Taiwanese street food mix with the technology stores

Here, in the alleys, tech stores mix with vendors of standard Taiwanese street fare, in case you get hungry while browsing through wares (and it’s the wrong day of the week for the farmer’s market).

This is a picture showing Animate from the outside

Of course, all of the geeks converging on Bade Rd. to get their gadgets also need something to read. Animate, one of Taiwan’s largest comic book stores, is right here to serve them.

Animate carries lots of manga and otherwise geeky magazines.

Here is the magazine section.

Along the staircase of Animate you can see various ads and comments about manga/anime

Here is the staircase.

Unfortunately, they did not want me to take pictures of the second floor (where most of the store is). However, they have a huge selection of (new) manga of all kinds, as well as lots of light novels, and manhwa, and the type of manhua which is styled after Japanese manga. Alas, I have never seen any of the types of manhua which stray further from the Japanese style at Animate. But that’s just the front part of the store. In the back part of the store, they sell lots of anime/manga themed merchandise. And in the very, very back is the “18 and older” section, naturally.

A picture of the 5-floor Guanghua Digital Plaza from the outside

But now it’s time to head to … GUANGHUA DIGITAL PLAZA!

A picture of the various technology-selling stalls on the ground floor of Guanghua Digital Plaza

Here’s a picture of the ground floor of Guanghua Digital Plaza. Though the ground floor has some eateries (which I do not care about) … the real business is selling the big gadgets. Like computers.

Of course, many of the tech stalls at Guanghua Digital Plaza are actually outposts of the (larger) stores in Bade Market. Because everything is much closer together inside Guanghua Digital Plaza, it’s easier to do comparison shopping, or to shop for mutiple items. Therefore Guanghua Digital Plaza gets much more foot traffic. All the stores want a slice of that.

A picture of a stall selling HP computers next to a stall selling Fujitsu computers

This is the stall where I bought the computer I am using to write this post.

One of the features of shopping at Guanghua Digital Plaza is the haggling. It is easier to haggle at Guanghua Digital Plaza than at the Nova Arcade on Chongqing road (the other major spot in Taipei to buy electronic gadgets). It is often said that you should never accept the list price for anything (at least for the tech items). I am not good at haggling, so I can’t give advice, but you should definitely try to get as good a deal as you can.

A view of the types of stall found on the second and third floors of Guanghua Digital Plaza

Let’s go up to the second and third floors – where all the comic books are!

Here are some tall, rolling bookshelves inside a comic book stall.

This is a pretty typical set up for comic book stores / rental shops throughout Taiwan – tall, shifting shelves to pack in as many comics as possible.

A store selling various kinds of outdoor gear

Here’s an outdoor-gear store. I told you this area catered to geeks of all kinds.

A small hole-in-the wall bookstore which manages to stock a lot of used books.

Now here is a little book store that I love. Though it’s small, they have a good selection of comic books:

Comic book series bundled together and stacked on upon the other.

Of course, with all of those comics stacked up on each other, browsing is a bit challenging – how can you know what’s buried under there? That’s why there is a list of all series currently in stock; if you indicate interest in a series, the store keeper will pull it out for you.

Kpop stars are dancing on a bunch of computer screens to show off the quality of the image.

Here are some Korean pop stars showing off the visual quality of these monitors. All things K-pop are very popular in Taiwan (well … manhwa is not very popular in Taiwan, though I suspect it sells much better in Taiwan than in the United States). If you browse the monitors at Guanghua Digital Plaza, you will see a lot of K-pop dancing.

This is a small Mollie's Used Bookstore tucked inside Guanghua Digital Plaza

And here’s Mollie’s outpost at Guanghua Digital Plaza. Mollie’s Used Bookstore is one of the local used bookstore chains. While this Mollie’s merely has a small selection of comics, it’s always worth a look.

A bunch of manhua titles for sale, including Creative Comics Collection, Old Master Q, and various wuxia titles

If you were disappointed that Animate does not sell manhua which veers from the Japanese style, this store has a nice selection of such manhua.

A typical corridor on the third floor

Somewhere on this floor is the store where I bought the camera I’m using to take all these pictures … but I can’t seem to find it.

Yet another hole-in-the-wall comic book store at Guanghua Digital Plaza

Here’s another great comic books store. This place just sells used comics – specifically, it just sells bundled used comic books. It’s great if you want the full run of a semi-popular-thru-somewhat-obscure series without putting your wallet through too much pain.

A typical video store selling DVDs and VCDs at Guanghua Digital Plaza

And here’s a video store. There are a number of these throughout the second and third floor. They sell Hollywood fare, Hong Kong fare, Chinese fare, Japanese live-action fare, anime, lots and lots of Korean dramas, and local idol dramas. Notice that there is a sign on top for the Emma anime.

A hole in the wall bookstore / comic book store which manages to have quite a selection in spite of its size

And here’s Wawa, which has by far the best selection of new comic books in all of Guanghua Digital Plaza. They even have some new comics which I have not seen at Animate.

New copies of a bunch of volumes of (Chinese language) Glass Mask

For example, they have Every Single Volume Of Glass Mask. New. It’s not hard to find a used set of Glass Mask, but having new copies of the entire run in stock? That’s impressive.

A bookstore which is utterly crammed with used books

And here’s another little store that I love.

A stack of comic books outside a bookstore

Again, the comics are stacked up right out front, though there are also many comics inside too (I never understood how this store is organized, and that’s okay – it make is more like a treasure hunt).

The inside of the bookstore, where used books are stuffed into every nook and cranny possible

And here’s the interior. Look at how books are spilling out of every book and cranny. While it’s not so good for the books, I love this kind of used bookstore. It feels so much warmer and cozy than bookstores where everything is neatly and coldly laid out.

So that’s Huashan-Bade-Guanghua. I admit that it’s quite commercial (well, Huashan Cultural Park is less so), but buying, selling, and trading what you love is quite exciting. Every time I visit, I think I already know everything that’s there – yet I always manage to discover something new. And if you visit yourself, I’m sure you’ll disover something new yourself.

Sara K. has previously written Why You Should Read Evyione and a review of Mary Stayed Out All Night for Manga Bookshelf. She now has her own blog, The Notes Which Do Not Fit, though you won’t find much about comic books or Asian culture over there. She currently lives in Taoyuan County, Taiwan.

Filed Under: FEATURES

Guest Feature: Mary Stayed Out All Night

December 7, 2011 by Sara K. 5 Comments

Guest Feature: Mary Stayed Out All Night

Mary Stayed Out All Night is the manhwa that Sooyeon Won, the artist responsible for Let Dai, Full House, and The Devil’s Trill, is currently producing. Considering how much of Sooyeon Won’s work has been published by NETCOMICS, is it quite possible that they will license Mary Stayed Out All Night too.

The Story

Our heroine is an ordinary young woman. She makes the ‘mistake’ of getting involved with a young man who is both handsome and a movie star, a popular singer, rich, a prince, or some other glorious thing. When they first meet, they do not get along. And somehow, another handsome, popular, wealthy, or high-class young man gets involved.

Of course, these young men are not equal. One of them has a higher social status than the other. I will henceforth refer to the higher-status one as ‘overdog’ and the lower-status one as ‘underdog’.

Polyandry is awkward

Through a contrived set of circumstances, the heroine has to move in with and/or get married to at least one of these young men. Perhaps it is because she has financial problems, or perhaps because her family made her do it. While many people would love to live with/marry handsome, popular/wealthy/high-class young men, because the heroine was forced into this situation, her plight is sorrowful.

a picture of Jung-In and his girlfriend

Overdog is not interested in the heroine at first. He even has a girlfriend that he has real feelings for. But he falls in love with our heroine, and covers up the fact that he is in love with her, saying that he only agreed to the arrangement for convenience or some social reason.

A picture of Kang Moo-Kyul with a microphone

Underdog, on the other hand, is much more open about his feelings for our heroine. Our heroine is his first love. Whereas overdog is about as supportive as a block of ice, underdog is always there to offer our heroine a shoulder to cry on. Of course, even though underdog is not as popular/wealthy/high-class as overdog, he is still sufficiently so to attract the attention of other girls.

Sometimes comedic, sometimes dramatic, sometimes tragic, the heroine and the young men cry, tease, yell, whisper, argue, run, chase, kiss, cuddle, flirt, woo, manipulate, beg, lie, confess, etc. all for the reader’s entertainment.

That is an accurate plot description of Mary Stayed Out All Night. This also happens to be an accurate plot description of Goong. And there are a lot of sunjeong manhwa for which this plot description would be at least 75% accurate.

If you like other manhwa of this type, you would probably like Mary Stayed Out All Night. If you dislike this type of manhwa, Mary Stayed Out All Night probably would not change your opinion. There are two things which make Mary Stayed Out All Night stand out from other manhwa of this type.

Kang Moo-Kyul

A picture of Kang Moo-Kyul

I generally find the characters in Mary Stayed Out All Night uninteresting, with a major exception: Kang Moo-Kyul.

Kang Moo-Kyul is like a patch of grass which, after being stomped upon, straightens right back up. It is hard to put him in a bad mood, and even harder to keep him in a bad mood. Under circumstances which would have the leading males of most shojo/sunjeong comics convulsing with angst, he thinks about the situation, fixes what he can and stays calm. While he might not go back to his usual cheer right away, he recovers faster than most of his sunjeong/shoujo-male-character peers would. Of course, being about as mature as a typical 25-year old, he is more mature than most of those peers.

The word which best summaries Kang Moo-Kyul’s personality is ‘free’. He is not a conformist; he feels no obligation to do things the conventional way. He is also not a rebel; he is perfectly happy to do things the conventional way when it happens to be what he wants to do anyway. According to him, the best way to go to a wedding is to arrive on a kindergarten school bus – with the kindergarten students on board. And this freedom is what attracts other people – both his fans (his band – “Strawberry Corpse” renders death metal music in a cheerful and silly way) – and Mary herself.

Of course, while grass springs back quickly after being stomped upon once, it does not spring back quite as high the second time. After being stomped upon too many times, it does not spring back up at all. Kang Moo-Kyul gets stomped on a lot in the story. Furthermore, it is hinted that Mary’s father was a lot like Kang Moo-Kyul as a young man, so he presents of a vision of what Kang Moo-Kyul might become in the future – an unhappy future. While Kang Moo-Kyul’s spirits are still high, they are slowly sinking.

The Artwork

This is what I truly love about this manhwa. The Taiwanese edition shows off the artwork very well, with its enlarged page size. In fact, Sooyeon Won fans, even those who cannot read Chinese, should seriously consider buying the Taiwanese edition, or the Korean/Japanese editions if the production values are equally high.

First of all, the artwork is extremely expressive. It is the equivalent of casting top-notch actors to bring the story to life. Look at these examples:

Mary is not exactly happy

Kang Moo-Kyul is looking at something

Kang Moo-Kyul is looking at something else

Mary looks content

Jung-In is distressed

Jung-in is having a bad day

Mary weeps

A couple of minor characters are not getting along at this moment

Mary is happy

Kang Moo-Kyul bites his nails

Mary puts her hand over her nose and mouth

The shading, color, and layout are the equivalent of hiring a top-notch director and top-notch designers to bring the story to life.

Kang Moo-Kyul is woken up by one of his band mates.

Notice the following things:

1. The way the band-mate is standing over Kang Moo-Kyul as he is lying down.
2. The way the top-right and bottom-left panels are boxed, whereas the top-left and bottom-right left panels are not boxed.
3. The way that Kang Moo-Kyul rises in the bottom-right panel – as if he were swinging on a pivot located at the bottom-right corner of the page.

These elements individually provoke visual interest – the perspective of standing versus lying down, the mix of boxed and un-boxed panels, and the movement as Kang Moo-Kyul rises. However, they combine together to lead the readers’ eyes in a diagonal line of sight from the top left to the bottom right – and diagonal lines of sight are almost always more dynamic than horizontal or vertical lines of sight.

There is also sporadic use of color. The rarity makes the moments where color is used special. My favorite use of color is this page.

Mary and Kang Moo-Kyul kiss on Cheju island

Individually, both of these colors would read as ‘black’, but used together they are clearly distinguishable. It is a lot more subtle than using two pigments which would never be read as ‘black’, and really highlights how this moment is different from other moments in this manhwa, yet is very much in the flow of the story.

This was too subtle for my camera, so I had to tweak the image into order to make the effect visible, and my tweaks are quite crude. Nonetheless, it is at least possible to see what I am writing about.

And there is a moment which displays Sooyeon Won’s skill particularly well.

If, on a street, a woman was running in tears, a man was chasing the woman, and a second man was staring blankly, most bystanders would pay attention to the woman and the man chasing her. They would not even notice the man blankly staring. Look at this:

Jung-In sees Kang Moo-Kyul chasing Mary

Sooyeon Won directs the readers attention to Jung-In and away from Mary and Kang Moo-Kyul. She does this by:

1. Only showing Jung-In’s eyes, and not showing Mary’s face (the tears would grab too much attention).
2. Putting Jung-In in the center.
3. Shading Mary and Kang Moo-Kyul while keeping Jung-In looking bright. The human eye tends to move away from dark things and towards bright things.

This moment is not about Mary or Kang Moo-Kyul – it is about Jung-In, and Sooyeon Won makes sure that the reader knows that. And having a very compelling subject (a man chasing a woman in tears) yet managing to pull all of the attention to a different subject is in itself very dynamic.

Conclusion

While I am most impressed by the artwork, the story is solid, the jokes are funny, and Kang Moo-Kyul more than compensates for the blandness of the other characters. I sincerely hope that NETCOMICS or another publisher will put this out in English, and sooner rather than later.


Sara K. has previously written the following guest posts for Manga Bookshelf: Why You Should Read (and Want More) Evyione:Ocean Fantasy part 1 and part 2. In order to have something to read on the train, she brought her copies of volume 3 and 4 of Mary Stayed Out All Night to the peak of Filial Son Mountain (yes, she even brought them up the ladder).

Filed Under: FEATURES Tagged With: manhwa, mary stayed out all night

  • « Go to Previous Page
  • Page 1
  • Interim pages omitted …
  • Page 3
  • Page 4
  • Page 5
  • Page 6
  • Go to Next Page »
 | Log in
Copyright © 2010 Manga Bookshelf | Powered by WordPress & the Genesis Framework