• Skip to primary navigation
  • Skip to content
  • Skip to primary sidebar
  • Home
  • About Us
    • Privacy Policy
    • Comment Policy
    • Disclosures & Disclaimers
  • Resources
    • Links, Essays & Articles
    • Fandomology!
    • CLAMP Directory
    • BlogRoll
  • Features & Columns
    • 3 Things Thursday
    • Adventures in the Key of Shoujo
    • Bit & Blips (game reviews)
    • BL BOOKRACK
    • Bookshelf Briefs
    • Bringing the Drama
    • Comic Conversion
    • Fanservice Friday
    • Going Digital
    • It Came From the Sinosphere
    • License This!
    • Magazine no Mori
    • My Week in Manga
    • OFF THE SHELF
    • Not By Manga Alone
    • PICK OF THE WEEK
    • Subtitles & Sensibility
    • Weekly Shonen Jump Recaps
  • Manga Moveable Feast
    • MMF Full Archive
    • Yun Kouga
    • CLAMP
    • Shojo Beat
    • Osamu Tezuka
    • Sailor Moon
    • Fruits Basket
    • Takehiko Inoue
    • Wild Adapter
    • One Piece
    • After School Nightmare
    • Karakuri Odette
    • Paradise Kiss
    • The Color Trilogy
    • To Terra…
    • Sexy Voice & Robo
  • Browse by Author
    • Sean Gaffney
    • Anna Neatrour
    • Michelle Smith
    • Katherine Dacey
    • MJ
    • Brigid Alverson
    • Travis Anderson
    • Phillip Anthony
    • Derek Bown
    • Jaci Dahlvang
    • Angela Eastman
    • Erica Friedman
    • Sara K.
    • Megan Purdy
    • Emily Snodgrass
    • Nancy Thistlethwaite
    • Eva Volin
    • David Welsh
  • MB Blogs
    • A Case Suitable For Treatment
    • Experiments in Manga
    • MangaBlog
    • The Manga Critic
    • Manga Report
    • Soliloquy in Blue
    • Manga Curmudgeon (archive)

Manga Bookshelf

Discussion, Resources, Roundtables, & Reviews

chiung yao

It Came from the Sinosphere: Yanyu Mengmeng (TV Drama) Part 2

April 23, 2013 by Sara K. Leave a Comment

yymm27

Pouring Sugar on Stakes Thrust through the Heart, or TV Drama vs. Novel

The plot between the novel and this TV adaptation is mostly the same, aside from the addition of new characters (the Li family, Keyun, Du Fei, Ji Yao), and expanded roles for Erhao, Mengping, and Fangyu.

However, the feeling is significantly different. The TV drama does a lot of sugar-coating. For example…

[HUGE SPOILER WARNING + TRIGGER WARNING FOR SEXUAL VIOLENCE / SUICIDE, skip to “End Trigger/Spoiler Warning” if you want to avoid spoilers and/or triggers]

In the novel, Mengping is gang-raped and gets pregnant. When she can’t identify the father, her father stop treating her as his daughter, or even as a human being. After a back-alley abortion gone wrong, Mengping spends most of the novel in the hospital, out of sight. By the time she gets out of the hospital, her mother is in prison, her father and sister are dead, her younger brother is in an orphanage, and she has to live with her older brother, who is penniless.

She is also gang-raped, emotionally discarded by her father, and gets injured in an abortion in the TV Drama. But in the TV drama, her loving sister cares for her after the rape, and her boyfriend agrees to marry her even after he knows what happened. Furthermore, her boyfriend tracks down the rapist and personally punishes them, with some help from Mengping’s father, who starts treating her as his daughter again once a man (her boyfriend) agreed to marry her. Mengping and her boyfriend (later, husband) live happily ever after.

Then there is Ruping.

Mengping and Ruping

Mengping and Ruping

In the TV drama, Ruping commits suicide. After the suicide, all of the characters are heartbroken, blame each other for her suicide, blame themselves, and pour out all of the love they felt for Ruping but didn’t express properly while she was alive.

In the novel, when Ruping commits suicide, the characters either a) hardly notice or b) are upset because her death inconveniences them. None of the characters are depicted being sincerely sad that she is dead (well, maybe He Shuhuan is sincerely sad … to some extent).

In the TV drama, Ruping is mistaken to think that nobody loves and cares about her. In the novel … she is mostly correct.

[END TRIGGER/SPOILER WARNING]

Though the plot is mostly the same, these little differences add up to a very different message. In the novel, the message is “What goes around, comes around.” Since what goes around is pain and abuse, what comes around is not pretty. By contrast, the message in the TV drama is that, deep down, everybody loves each other, they just don’t know it, and that love can get you through everything. That is a VERY different message.

Why Was the Message Changed

So … why does the TV Drama sugar-coat the story?

I have some ideas.

First, the novel was written in the 1960s. Many people in Taiwan, including most of the characters and Chiung Yao herself, had been in China during the Chinese Civil War, and were still recovering from the aftermath. The rest of the population had experienced WWII under Japanese rule and the 2/28 Incident, which was also very traumatic. The novel was also published during the height of the “White Terror,” when Taiwan’s authoritarian government practised strict censorship and imprisoned anybody who was inconvenient to the people in power.

yymm26

By contrast, the 1980s was a much more forgiving era. The economy was booming and standards of living had risen. Taiwan was already moving towards democracy, and in 1987, just a year after this drama aired, martial law was lifted. things didn’t seem so bad.

Then there is Chiung Yao’s own personal circumstances. At the time she wrote the novel, she was a young mother, and had either just ended her first marriage or was about to end it (I couldn’t find a timeline to double-check the order of events), but in any case, ending a marriage while caring for a young child is stressful. She relied on the money she made by writing to make ends meet, so if she had stopped writing, or if her writing hadn’t sold well, she would have been in trouble.

yymm28

By contrast, in the 1980s, she was financially secure and independent, had well-established and extremely successful writing career, and had been happily married to her second husband for years. Chiung Yao herself says that she couldn’t have written the novels she wrote as a young woman at a later age because she had stopped experiencing such sharp, forceful feelings.

It’s entirely possible that a TV drama faithful to the spirit of the novel would not have been allowed to air in the 1980s. I think that Taiwanese TV nowadays wouldn’t produce a TV show with even the 80s drama adaptation’s level of emotional harshness. Audiences would not receive it well.

In fact, based on the reviews I’ve read, the 2000 adaptation of Yanyu Mengmeng is even sappier than the 80s version.

Why I Hate This Story

For starters, I hate most of the characters … Yiping, Ruping, He Shuhuan, Lu Zhenhua, Xueqin, etc. In the novel, just about the only significant characters I didn’t hate were Fu Wenpei (Yiping’s mother) and Fang Yu. I don’t hate any of the new characters (Keyun, Du Fei, etc.) who were added to the story in the TV adaptation.

Yiping has ulterior motives for going out with Erjie.

Yiping has ulterior motives for going out with Erjie.

Okay, I did feel more sympathetic to Yiping in the TV drama, so I suppose I don’t hate TV!Yiping, but that’s mainly because I felt everybody else was treating her unfairly. Everybody was telling her that she should set aside her hatred for the Lu family, that she was their daughter, and that she should learn to love them. I, on the other hand, felt that not only was Yiping entitled to resent the Lu Family, but I was advising her to cut off contact with them as soon as feasible. Her father abused and neglected her for more than ten years, and her siblings either contributed to the abuse/neglect, or refused to offer any help to Yiping … and never ONCE in the entire drama do they apologize to Yiping and admit to her that they were wrong (his father quasi-apologizes to her mother). If any reconciliation is to happen, I think the Lu family (particularly his father) is responsible for the first move, and before there is a clear and sincere apology, nobody should tell Yiping to let go of her bad feelings about the family.

That’s not to say that I approve of Yiping’s actions – on the contrary, I advised her (in my head) to forget revenge so she can get the Lu family as much out of her life as possible. I also advised her to dump He Shuhuan, particularly considering how inclined he is to use physical force to control her in the drama (at least in the novel he’s not physically abusive). Yiping needs a sassy gay-friend, not a self-centered borderline-abusive boyfriend like He Shuhuan (I personally think Yiping was doing Ruping a favor when she ‘stole’ He Shuhuan, but I know Ruping disagrees with me).

When Yiping wants to get away from Shuhuan, he grabs her, carries her as she's kicking and screaming, and pins her to a fence.  What a charming boyfriend.

When Yiping wants to get away from Shuhuan, he grabs her, carries her as she’s kicking and screaming, and pins her to a fence. What a charming boyfriend.

And how could I hate Ruping? Mainly because she seems very passive-aggressive to me. She repeatedly claims that she loves Yiping like a sister but … well, it never translates into her actions. When Yiping needs help, Ruping does nothing (and I don’t buy that Ruping doesn’t have enough courage, because she certainly has enough courage when her other siblings get in trouble). And when Yiping is going through some really terrible things, Ruping is caught up in her own selfish concerns. Yiping, at least, is honest about the fact that she is not looking out for Ruping, and even tells Ruping so.

Ruping needs a cool-old-lady friend.

What’s worse, Yiping, Shuhuan, and Ruping are all bookworms. To Yiping, novels are like water, and reading is one of her main mechanisms for getting through the day. Shuhuan has a large library. Yiping loves 19th century European novels – Tolstoy, Bronte sisters, etc., while Shuhuan enjoys contemporary foreign literature. Ruping is a fan of popular Chinese-language literature, particularly romance and wuxia (I find it intriguing that she is an wuxia fan, considering that she’s a total doormat who wouldn’t hurt a fly). I also identify as a bookworm, and I suspect most people who read the novel are bookworms to some extent, so this makes the characters more like the readers.

In Shuhuan's library.

In Shuhuan’s library.

And that brings me to the crux of why I hate the story – I can see myself in the characters, and it’s an awful part of myself. My family is much more functional than the Lu family – but even I know something about the resentment which builds up between family members, and how it can drive people (myself included) to do terrible things. You could say that I am Yiping’s daughter (my mother as a young woman had some things in common with Yiping). In the TV show, and especially in the novel, I could feel that a) what the characters were doing was wrong and b) understand why they were doing it because, under similar circumstances, I would have the same impulses.

I hate being shown that I can be an awful person.

I seriously considered not watching the TV drama because I hate the novel that much.

My Reaction to the Drama

This is hands down the most addictive TV drama I’ve seen in Chinese, and one of the most addictive things I’ve watched in my life. Even though I already knew the story, I simply had to keep going. As soon as one train-wreck has happened, it’s possible to see the next train coming to pile on the damage.

yymm30

In some ways, the TV drama is much better written than the novel – many supporting characters are much more fully realized, and the suspenseful elements are more deftly crafted.

And the tears. Oh the tears. In my mind, I’ve re-titled the drama “River of Tears” because of the effect it had on me.

But towards the end of the TV drama, I stopped engaging with it because it started to seem a little false to me. The story wants to go to awful places, but somebody puts on the brakes, assuring the audience, ‘no, it’s not really that awful’.

The ending of novel feels profoundly sad because it feels true. The more optimistic ending of the TV drama does not feel true to me.

Availability in English

Currently, this is not available in English, and since it’s a Taiwanese drama from the 1980s, I am not going to hold my breath. Still, if any Taiwanese drama from the 1980s has a chance of being licensed by a streaming service with English subtitles, it’s this one, or another one of the 80s Chiung Yao dramas.

Conclusion

yymm24

Nowadays, before I pick up a Chiung Yao novel, I have to ask myself whether I am ready to tear out my heart and put it through the washing machine for cycle. I’ve read that Yanyu Mengmeng is the rawest of them all, but based on some of the summaries I’ve seen, I suspect some of Chiung Yao’s other novels might wrench me even more. She is a genius of pressing emotional buttons.

For a heart-warming Chiung Yao story, read Princess Pearl. Otherwise, beware!

Next Time: Datang Shuanglong Zhuan (novel)


Why is it that Sara K. only found out that the Takarazuka Revue was coming to Taiwan AFTER the tour was over????? Now she’ll actually have to go to Japan to see them perform live. Oh well, if she ever has the chance to see them in Japan, it will probably be better than seeing them in Taiwan.

Filed Under: Dramas, It Came From the Sinosphere Tagged With: chiung yao, Love in the Rain, taiwan, TV, Yangyu Mengmeng

It Came From the Sinosphere: Yanyu Mengmeng (TV Drama) Part 1

April 16, 2013 by Sara K. Leave a Comment

The English title of this drama is “Love in the Rain,” but I will henceforth use the Mandarin title, Yanyu Mengmeng, which roughly means “The Misty Rain is Hazy.” It’s more poetic.

Example Scene

In this scene, Erhao brings his girlfriend, Fang Yu, to meet his “warm and loving” family for the first time. I have translated the dialogue to the best of my ability, but I think some of liveliness has been lost.

[Erhao and Fang Yu enter the house]

yymm01

Erhao: This is … hey, Mengping! Could you shut off the record player? Show a little respect for your brother.

Mengping: Hey, you sure have guts to hang out with a guy like my brother. Don’t you know how many girlfriends he’s had? The last one…

Erhao: What are you saying [grabs Mengping’s ear]

yymm02

Mengping: That hurts!

Erhao: Pay no attention to my sister. She loves to make up rumors and stir things up.

Mengping: Erhao, you don’t care about anything other than chasing girls! Erhao!

[Erhao covers Mengping’s mouth]

yymm03

Mengping: Even before you’ve married her, you’re already bullying your little sister!

Erhao: What are you saying!

Mengping: Ma, save me!

yymm04

Xueqin (the mother): Aya, you’re all going to be the death of me. It’s always yelling all the time.

Erhao: Ma, this my girlfriend, Fang Yu. I’ve mentioned her before.

yymm05

Fang Yu: (using very polite language) Erhao has said a lot about you. I should have met you earlier.

Xueqin: So you’re Fang Yu. You look very nice. No wonder my son fell in love. How old are you?

yymm06

Fang Yu: 20 years old.

Xueqin: Ah, so you’re the same age as our Ruping. Ruping, come here! Look at Fang Yu.

Ruping: I’m Ruping, Erhao’s younger sister. Fang Yu, welcome to our home. Please sit down. Father is upstairs, he’ll come down soon.

Xueqin: Ruping! I want you to take a good look at Fang Yu.

Ruping: Ma, I’m looking at her.

yymm07

Xueqin: Look at her … her eyebrows … her eyes … she’s dressed herself up very nicely. Her waist, her figure, she doesn’t look at all like your sloppy appearance. So she has a boyfriend. Ruping, you’re also 20 years old. Why do you spend all day alone in your room? You really are stupid.

Ruping: Ma.

yymm08

Erhao: Fang Yu, my mother is praising you.

Fang Yu: So, we’re the same age! Erhao often says that he has a sweet and warm-hearted sister. He certainly means you. Ruping, we’ll surely become good friends.

Xueqin: Ayo, this little mouth knows its sweet talk. No wonder she’s won little Erhao’s heart. Ruping, you should learn how to be like her.

Ruping: Ma, I know I’m useless. I’m plain. I don’t know how to dress up. I can’t speak. I especially can’t keep a boyfriend. I’m damaged goods, damaged goods, damaged goods. I’m sorry that you had to bear a daughter like me, who only embarasses you.

yymm09

Ruping: But if you want to reprimand me, please reprimand me behind closed doors. This is Fangyu’s first time visiting our home. Please let me have the tiniest bit of dignity, and show Fangyu a little respect, and show Erhao a little respect. Criticizing me in such a heartless way, letting other people see it … why! Why! [Ruping runs up the stairs in tears]

Mengping: Wow, Ruping has a spine after all. I want to call out “Long Live Ruping” three times. She’s finally grown up.

yymm10

Mengping and Erjie: Long Live Ruping! Long Live Ruping! Long Live Ruping!

Xueqin: What kind of world is this? Do you children have the slightest regard for your mother? Even Ruping is talking back to me. I’ve lived in vain. I’m going to drag that girl down here and get a straight answer about what the hell is going on!

Erjie: Long Live Ruping! Long Live Ruping! Long Live Ruping!

yymm11

Xueqin: You backstabber [hits Erjie]

Erjie: Papa, Mama hit me. I was just saying “Long Live Ruping!” I’m not allowed to say “Long Live Ruping”? Papa! Papa!

yymm12

Xueqin: Don’t call for Papa. If you continue…

Erjie: Papa, save me!

Zhenhua (Father): What is everybody fighting over! You don’t even let me have a few minutes of peace! What nonsense.

yymm13

Erhao: Papa, this is Fangyu.

Zhenhua: Erjie, come here. [Erjie comes over]. Sit down. Where were you hit?

yymm14

Erjie: Here.

Fangyu: Bo… bo… bofu [in Mandarin, ‘bofu’ is a polite way to address an older man with whom one has a personal relationship, for example, your boyfriend’s father]

Erjie: What “bo-bo-bo”? It’s “bo-po-mo-fo” [this is a reference to how Taiwanese children learn how to read].

Erhao: [grabs Erjie’s ear] What are you saying!

Erjie: Papa, Erhao is hitting me!

yymm15

Zhenhua: Erhao, how dare you! You bring your girlfriend how, and then turn this house upside down! Erhao! Let go!

[Erhao lets go, and Erjie hits him]

Zhenhua: What nonsense! [Notices Fang Yu] Ah, so you’re Erhao’s girlfriend? What’s your name?

Fang Yu: My name is Fang… fang… fang…

Erjie: Then there’s yuan, yuan, yuan [this is a reference to the word “fangyuan,” which means “circumference”]

yymm16

[Mengping giggles]

Zhenhua: Ah, how did you meet Erhao.

Fang Yu: I’m Yiping’s classmate, and met him at Yiping’s place.

yymm19

Zhenhua: So you’re Yiping’s classmate? Excellent! Of all of my children, Yiping has the strongest personality and temper. She’s resilient and stubborn, proud and sharp. Every word she says is just like a razor blade. What a pity she was born in these times, and born as a girl. After that fight, I don’t know when she’ll ever come back. It’s all my fault. I shouldn’t have hit her.

***

So, that’s the Lu family. Now it’s time for a song! Notice how much grabbing/hitting/pushing there is (even some of the kissing looks violent):

Background

This TV series is adapted from the novel by Chiung Yao, who I’ve discussed before, first published in 1964. Chiung Yao also wrote the script for the TV show, had some say in the casting of the actors, and even wrote the lyrics for the songs, so I also consider the TV Drama to be one of her direct artistic works. Between the writing of the novel and the production of this TV drama, Chiung Yao had more than 20 years to grow and change as a writer, and I consider this drama to be a re-write of the story reflecting that change.

It’s one of the most popular Taiwanese dramas of the 1980s, and these Chiung Yao dramas have a strong influence on Taiwanese idol dramas.

Can you stare down Leanne Liu?

Can you stare down Leanne Liu?

This TV drama, like many other 80s Chiung Yao dramas, stars Leanne Liu, who is famous for her expressive eyes. The co-star is Chin Han, who has appeared in tons of Chiung Yao adaptations, and is one of the “Two Chins, Two Lins” who repeatedly starred in Chiung Yao adaptations through the 70s and 80s.

Maybe it’s time to meet the characters whom Leanne Liu and Chin Hao play…

The Leads

yymm17

He Shuhuan. He is a close friend of Lu Erhao and, at the beginning of the story, Lu Ruping’s potential new boyfriend. One day, when he was going to visit the Lu family, he sees a young woman outside in the pouring rain, with visible injuries and no umbrella. She refuses to report anything to the police, but agrees to let He Shuhuan take her to his apartment so she can clean herself up. When she finds out that she is a “friend” of the Lu family, she refuses to have anything more to do with him, and runs out.

Shuhuan is incredibly curious about this young woman. Erhao at first says he knows nothing, but then they encounter this young woman at a dance club, where it’s clear that she and Erhao have some kind of personal relationship, though Erhao insists that she is not his girlfriend. Eventually, Shuhuan finds out that the mysterious, proud young woman is none other than…

yymm18

Lu Yiping. The heroine (or anti-heroine). The novel is written in first person from her perspective. She is the half-sister of Erhao / Ruping / Mengping et al. Her father had driven her mother and herself out ten years ago, and since then they had been living from hand to mouth on what little money he would deign to give them. Yiping would personally have to go to “that place” to beg her father for money.

When they are several months behind on rent, there isn’t enough money for food, her mother needs to see a doctor, and Yiping needs new shoes, she once again goes to “that place.” While Ruping has a nice dog and an expensive new ring, Mengping dances to a fancy record player, and Erjie has a shiny new bicycle, their father, Lu Zhenhua, only agrees to give Yiping a fraction of the money they need to make ends me. Yiping says because he refuses to support his own daughter, he is not a real man. This makes him furious, so he whips her. Everybody else watches silently.

After the whipping, Yiping says she will get revenge on ALL of them. Her father finally decides to give her the money, but she throws it in his face, saying that they are no longer father and daughter. She runs out in the rain … and that’s when Shuhuan first sees her.

When she finds out that Ruping is in love with Shuhuan and he might become her new boyfriend, Yiping sees her first opportunity for revenge. But can Yiping break other people’s hearts without breaking her own?

yymm20

The 60s and the 80s

The novel was written in and is set in 1960s Taiwan. The TV drama, likewise, is set in 1960s Taiwan. Occasionally, the TV drama shows distinctly 1960s culture—for example, the references to Huangmei opera, which were not in the novel.

However, if you look at this drama, it looks totally 80s. In fact, it feels so thoroughly 80s that the occasional throwbacks to the 60s feel jarring to me, even though I know the story is technically set in the 1960s.

This shows that the makers of the drama were oblivious to just how much they were infusing contemporary style into the show, assuming that the 80s were not terribly different from the 60s. And since this was made in the 80s, they probably were able to notice the 80s style about as well as fish can see water.

Pouring Sugar on Stakes Thrust through the Heart, or TV Drama vs. Novel

yymm22

This is the title of the first section of Part 2. If you want to know what I’m talking about, or why I hate this story, be sure to come back next week!


Sara K. is hosting April’s Carnival of Aces over at her personal blog. If you’re inclined, you’re welcome to submit something of your own.

Filed Under: Dramas Tagged With: chiung yao, Leanne Liu, Love in the Rain, TV drama, Yanyu Mengmeng

It Came from the Sinosphere: Princess Pearl (Pt. 2)

November 16, 2012 by Sara K. 5 Comments

Ziwei and Xiaoyanzi

Yet another screenshot from the TV adaptation.

So, last Tuesday I talked about the super-popular novel Princess Pearl. Now I’m going to keep talking about it.

The Friendship/Sisterhood of Ziwei and Xiaoyanzi

I don’t know whether to call them “friends” or “sisters.” As I mentioned in the previous post, Chinese-speaking cultures tend to value family relationships above romantic relationships, and this also applies to friendships. But what happens is that, especially in stories set in historical periods, whenever two people become close friends, they become sworn sisters/brothers. In a way, in Chinese, a “brother” or “sister” is anybody from the same generation with whom you have a close relationship. This can even apply to romantic couples, which weirded me out until I got my head around the fact that in Chinese-speaking cultures, calling one’s lover “sister” or “brother” does not imply anything incestuous.

Okay, I’m calling them “friends.”

One of the things which makes Xiaoyanzi and Ziwei’s friendship so entertaining is that they are opposites. Ziwei is well-educated, has an excellent understanding of the high arts, is a beautiful singer, an excellent chess player, etc. Xiaoyanzi is illiterate, and can’t follow proper etiquette even when her life depends on it. Ziwei, while healthy, is physically weak … whereas Xiaoyanzi is quite good at hand-to-hand combat, jumping over walls, and other physically-demanding feats. Ziwei can’t lie, but she’s very good at staying quiet. Xiaoyanzi can’t stay quiet, but she’s an excellent liar.

And it’s hilarious that Xiaoyanzi has to pretend that she is a princess, while Ziwei has to pretend that she’s not.

What they have in common is their passionate feelings. I think this is ultimately what brings them—and keeps them—together. Xiaoyanzi is willing to brave any danger to keep Ziwei safe … and Ziwei is willing to sacrifice anything for Xiaoyanzi’s well-being. When someone feels that way about you, it’s hard not to respond, and when it’s mutual, it’s hard to break apart. No wonder Xiaoyanzi and Ziwei care more about each other than the charming young men they fall in love with. Ultimately, they even come to the conclusion that their relationship with each other is more important than their relationship with their father, Emperor Qianlong. This is a classic example of how the more one gives, the more one has.

Princess Pearl and Goong

Cover of volume 20 of the Taiwanese eidtion of Goong

Out of all of the Asian comics I am familiar with, Goong feels the most like Princess Pearl. They are both about a teenaged girl from the commoner class who finds herself inadvertendtly becoming a princess, locked away inside the royal court. Neither Xiaoyanzi nor Chae-Kyung are very good at being refined, well-behaved princesses, and it’s their very roughness and lively spirit which eventually wins over the love of almost everybody in the palace.

Princess Pearl and Goong are entertaining for some of the same reasons. There’s plenty of opportunity for comedy as the commoner way of life and the royal way of life clash with each other, yet underneath all of the amusing escapades a potential tragedy is brewing (notice that I say *potential* … I am not trying to imply that either story actually is a tragedy).

Prince Shin is, in some ways, the opposite of Emperor Qianlong. Prince Shin is a big jerk at first, and only later reveals his tenderness; Emperor Qianlong is all sweetness and tenderness at first, and only bares his fangs once the novelty of having a new daughter wears off.

And of course, some of the major details are really different … Goong really is a romance, and Princess Pearl scores way better on the Bechdel test (come to think of it, it’s very rare for two male characters to talk about something other than a woman in Princess Pearl), not to mention the whole time period/location thing. But I think it would be fair to call both of them soap operas.

I don’t think it’s a coincidence that Princess Pearl and Goong feel so much alike. The 1998 TV adaptation of Princess Pearl was extremely popular in South Korea (where it is called “Emperor’s Daughter”). Goong started serialization just a few years later in 2002. I don’t know whether or not Princess Pearl inspired Park SoHee, but considering what I’ve read about the impact Princess Pearl had on South Korea, I think it must have at least been an influence.

Availability in English (rant)

This novel has never been published in English or in any other European language as far as I know. I can’t even find a TV adaptation with English subtitles (though I suspect that it just might be possible to get Singapore DVDs with English subtitles—I haven’t turned over every stone).

This … irritates me.

I do not buy the argument that non-Asians can’t understand the oh-so-mysterious Chinese culture. I think somebody who had never even heard of China before could love this novel. Understanding what it’s like to be a human being is all that’s required, as far as I’m concerned.

And considering that this story has proven extremely popular in places with such different cultures as Mongolia and Indonesia, I don’t see why this couldn’t have been a worldwide hit … aside from reluctance on the part of the media to even try.

*sigh*

Maybe they should make a comic book adaptation … manhua, manhwa, manga, whatever (the original novel and the 1998 TV adaptation are available in both Korean and Japanese) and then get that licensed overseas.

But this is one of the reasons I bother writing this column. I want to help the works which do get translated into English get more attention, and I want to discuss things which don’t get translated into English so that English-speakers at least have a clue about what they’re missing.

Conclusion

I figured that, since this is one of the most popular Chinese-language novels ever, that it would at least be readable. What I didn’t expect is that it would become one of my personal favorites. It’s really a very simple story, yet the simplicity makes me love it harder. Actually, it’s so simple that I’m even a bit embarrassed that I love it so much.

I think one of the fundamentals of human existence is that we crave love and affection from others. The flipside is that we are all afraid of losing that love. This is true whether we are a street urchin or the emperor of China. To some extent, it doesn’t matter where that love comes from—a parent, a sibling, a child, a lover, a friend, a stranger. That craving, and that fear, can drive us to both wonderful and terrible things.

I think this is the chord that this story has struck in a billion people.


Sara K. …. has completely forgotten what she wants to say. Oh well. When she remembers, she can stick it at the end of a future post.

Filed Under: It Came From the Sinosphere Tagged With: chiung yao, my fair princess, princess pearl

It Came From the Sinosphere: Cheerful Wind

July 10, 2012 by Sara K. 3 Comments

Xiaohui and Jintai in the Taiwanese countryside next to a well.

About the Title

This film has quite a few titles in English. Cheerful Wind is the title used by the IMDB, yet Play While You Play is the English title on my DVD. The Mandarin title is Fēnger Tītà Cǎi (風兒踢踏踩) which roughly means ‘The Wind Tip-Tap Steps’.

Three People

I picked this film because it brings together three of the most important people in Taiwanese pop culture: Chiung Yao, Hou Hsiao-hsien, and Fong Fei-fei.

*****

Chiung Yao

A screenshot from the TV series Princess Pearl showing three young women

Chiung Yao is the most popular writer of Chinese-language romance novels ever. I think she’s also Taiwan’s most popular female novelist ever. Many of her works have been adapted for TV, some of which are available on DVD even though they are over 30 years old. It is rare for a 30+ year old Taiwanese TV series to be available on DVD, which demonstrates just how popular Chiung Yao is. Furthermore, the 1998-2003 Chinese TV series adapted from her novel Princess Pearl, aka My Fair Princess, is the most popular Chinese-language TV series ever.

I’ll be honest; I haven’t read any of the novels or watched any of the TV series. Yet. But Chiung Yao’s position in Chinese-language pop culture is so important that I have to read at least a few of the novels and watch a few of the TV series if this column is to have any credibility. So I assure you, I WILL read some novels / watch some of the TV shows, and write about it here.

Naturally, none of her novels are available in English, because publishers apparently think there is no commercial potential in translating the works of the most popular romance writer in the Chinese-speaking world into English.

I am not clear what Chiung Yao’s involvement with this film is. The DVD claims that she is the original creator and that she ‘supervised’ the film, but this is not adapted from any of her novels, nor did she write the screenplay. Maybe she created the plot, or maybe she just let the film use her name to sell more tickets.

*****

Hou Hsiao-hsien

The DVD cover of City of Sadness

Out of all of the people involved with this film, Hou Hsiao-hsien is the best known outside of Asia. He is one of Taiwan’s most famous filmmakers. His best-known work is City of Sadness, set in the town of Jiufen (Jiufen also inspired Hayao Miyazaki’s Spirited Away, and thanks to City of Sadness and Spirited Away Jiufen is constantly packed with Taiwanese and Japanese tourists). Hou Hsiao-hsien’s films get discussed in film schools around the world, put on “films to see before you die” lists, and played at international film festivals.

This film was made very early in his career—it’s only his second feature-length film. Nonetheless, his distinctive, low-key style is already apparent.

*****

Fong Fei-fei

A picture of Fong Fei-fei wearing a fancy red hat

If you created a list of “Five Most Important Taiwanese Singers of All Time,” Fong Fei-fei would definitely make the list. Frankly, I think she would belong on the “Three Most Important Taiwanese Singers of All Time” list too. She also happens to be one of my favorite Chinese-language singers. It was a big deal in Taiwan when she died earlier this year, and I wrote my own blog post about it.

Unlike Chiung Yao and Hou Hsiao-hsien, whose families fled China after WWII, Fong Fei-fei’s family had been in Taiwan for centuries, and she herself had been born in Taoyuan county (hey, I live in Taoyuan county!). Even after becoming a star, she stayed in touch with her working-class roots, and that is part of why she is so beloved.

Even though she is best known as a singer, she got her big break in show business as an actress, not a singer. That break was being cast in the TV show A Pair of Swallows Fly (燕雙飛), for which she sang the theme song. Even after establishing her singing career, she continued to accept acting roles, including the leading role in this film.

The Story

Xinghui with a blue hat and a camera, played by Fong Fei-fei

Xinghui is a photographer. She lives with her boss/boyfriend, Luozi, a producer of TV commercials from Hong Kong. However, her feelings for him a bit … lacking. While on a trip to Penghu to shoot a commercial, Xinghui meets Jintai, a flute-playing medic who lost his eyesight in a car crash while driving an ambulance. The two establish a rapport which only deepens when they happen to run into each other in Taipei. After an operation, Jintai can see again, and follows Xinghui to the countryside when she has to act as a substitute teacher for her brother. There, Jintai asks Xinghui to marry him. Meanwhile, Luozi plans a trip to Europe with Xinghui—knowing that travelling in Europe has been Xinghui’s dream.

So, does Xinghui run off to Europe with Luozi, or does she stay with Jintai in Taiwan?

The Theme Song

Jintai is playing hide-and-seek

I really like the theme song for this film (which, by the way, was sung by Pauline Yeung and Kenny Bee, NOT by Fong Fei-fei herself). There are several other songs in the film, but the theme song is the clear winner. In fact, I like this song so much I translated the lyrics into English:

The wind blows and blows,
The clouds float and float,
The branches climb outside the window,
The little orioles are all adorable.

The wind steps on by,
The clouds step on by,
Knocking on the doors, asking,
‘Is my friend there?’

Spring’s footsteps come leisurely,
Yet quickly will be tip-tap stepping,
Young friends are tip-tap stepping,
And the world brims with love.

Charm

This film excels at charm. The story moves quite slowly and quietly, focusing more on highlighting how playful life can be instead of driving a plot forward.

For example, in the opening scene, they are shooting a commercial at a place where it is written “TAKING PICTURES IS FORBIDDEN.”

Xinghui and some men by a wall which says 'Taking Pictures is Forbidden'

The writing on the left side of the picture says “Taking pictures is forbidden.”

This is actually quite common in Taiwan—there are many places where the use of cameras is restricted for military reasons. I imagine these places would be especially common in Penghu, where this scene is set, because it is one of the most fortified places in Taiwan.

Speaking of military locations, one of my favorite scenes is where Xinghui, Jintai, and some children are playing hide-and-seek in an abandoned fortification (I am guessing that it is from the Japanese era, but I’m not sure).

Jintai finds Xiaohui while playing hide-and-seek

Right at the beginning of the film, there are children who are setting up a dung bomb as a prank to play on a passerby.

However, the kids get the timing wrong, so the dung bomb explodes on them instead.

A boy with cow dung on his face

This boy is a victim of his own dung bomb.

Then, it is revealed that this is actually being filmed for a laundry detergent commercial. And because there was something wrong with this shot, they have to look for a cow so they can get more cow dung for more shots.

The dung bomb scene turns out to just be a film set.

It’s all just a film in the process of being shot.

I also cannot help notice that Xinghui wears at least five different hats during the film. Fong Fei-fei is known as the “Queen of Hats,” and I am pretty sure that is why Xinghui is wearing so many stylish hats during the film.

Xing-hui is wearing an interesting hat at Taipei Train Station.

On Blindness

Jintai is walking with a cane

I am not comfortable talking about this because a) I have been sighted my entire life and b) I do not know much about the experience of blind people in Taiwan, but I am also not comfortable ignoring this.

There are times in the film when people treat blind!Jintai as an object instead of as a person with agency. I find it plausible that some Taiwanese people treat blind people this way (there is a reason why Taiwan has disability rights activists), so I do not fault the film for showing this. However, the film depicts this as being cute … and I do not think it’s cute.

There is also, of course, the fact that Jintai regains his sight during the film. On the one hand, the film depicts Jintai being fairly content as a blind man, which is an improvement over stories where blindness is depicted as being TEH MOST TRAGIC THING EVAAAAR!!!! On the other hand, the film does not explain why Jintai decided to have the operation, since the underlying assumption is that all blind people want to be sighted. I have no objection to people having operations to restore their eyesight, or to having this happen in stories, but I do object to the underlying assumption that this is the only way to address blindness.

Speaking of blind people and movies … Tommy Edison is a good film critic.

Nostalgia

This film was made in 1981, so it gives me a chance to see how much Taiwan has (not) changed.

The scenes set in Taipei in particular brought feelings out of me. The Taipei scenes are set in and around Taipei Main Station, which is the same area I lived in when I lived in Taipei. The train station itself has been completely rebuilt since the movie was filmed … yet some of the trains are still the same! Yep, some train cars from the 1980s are still in service today in Taiwan.

A scene at Taipei Train Station

Taipei Train Station does not look like this AT ALL today.

I was also impressed by how little February 28 Peace Park has changed since the 1980s, even though the name of the park itself changed (in the film, it is called “New Park”).

A woman walkting through 'New Park'

That bridge, on the other hand, looks just the same today as it did in the 1980s.

Availability

I have this film on DVD. My DVD does not have English subtitles. I suspect there is no DVD with English subtitles. That said, this is a Hou Hsiao-hsien film, so there may very well be a film society out there which has a copy of this film with English subtitles.

Conclusion

Is it a great film? No. Is it a good film? Yes. I enjoyed watching it. Part of my pleasure came from recognizing different parts of Taiwan and Taiwanese culture, but even if I couldn’t tell Taiwan from Thailand I think I would have still enjoyed this quiet, whimsical film.

Next Time: CCC Manhua Anthology


Sara K. rather enjoys going to abandoned military sites in Taiwan. Recently she visited the coastal town of Shenao where she went to an area formerly restricted by the military—and saw cool-looking network of tunnels left by the military within the unusually-shaped rocks (she did not go inside because the entrance to the tunnels said “Danger: Do Not Enter”).

Filed Under: It Came From the Sinosphere Tagged With: chiung yao, film, fong fei-fei, hou hsiao-hsien, Kenny Bee, Pauline Yeung, Taiwanese cinema

 | Log in
Copyright © 2010 Manga Bookshelf | Powered by WordPress & the Genesis Framework