• Skip to primary navigation
  • Skip to content
  • Skip to primary sidebar
  • Home
  • About Us
    • Privacy Policy
    • Comment Policy
    • Disclosures & Disclaimers
  • Resources
    • Links, Essays & Articles
    • Fandomology!
    • CLAMP Directory
    • BlogRoll
  • Features & Columns
    • 3 Things Thursday
    • Adventures in the Key of Shoujo
    • Bit & Blips (game reviews)
    • BL BOOKRACK
    • Bookshelf Briefs
    • Bringing the Drama
    • Comic Conversion
    • Fanservice Friday
    • Going Digital
    • It Came From the Sinosphere
    • License This!
    • Magazine no Mori
    • My Week in Manga
    • OFF THE SHELF
    • Not By Manga Alone
    • PICK OF THE WEEK
    • Subtitles & Sensibility
    • Weekly Shonen Jump Recaps
  • Manga Moveable Feast
    • MMF Full Archive
    • Yun Kouga
    • CLAMP
    • Shojo Beat
    • Osamu Tezuka
    • Sailor Moon
    • Fruits Basket
    • Takehiko Inoue
    • Wild Adapter
    • One Piece
    • After School Nightmare
    • Karakuri Odette
    • Paradise Kiss
    • The Color Trilogy
    • To Terra…
    • Sexy Voice & Robo
  • Browse by Author
    • Sean Gaffney
    • Anna Neatrour
    • Michelle Smith
    • Katherine Dacey
    • MJ
    • Brigid Alverson
    • Travis Anderson
    • Phillip Anthony
    • Derek Bown
    • Jaci Dahlvang
    • Angela Eastman
    • Erica Friedman
    • Sara K.
    • Megan Purdy
    • Emily Snodgrass
    • Nancy Thistlethwaite
    • Eva Volin
    • David Welsh
  • MB Blogs
    • A Case Suitable For Treatment
    • Experiments in Manga
    • MangaBlog
    • The Manga Critic
    • Manga Report
    • Soliloquy in Blue
    • Manga Curmudgeon (archive)

Manga Bookshelf

Discussion, Resources, Roundtables, & Reviews

dmg

US Manga Market on the Rebound

July 21, 2015 by Katherine Dacey

Deb Aoki rounds up the major manga news from Anime Expo and San Diego Comic-Con, while Heidi MacDonald and Calvin Reid weigh in on the overall state of the comics industry. The good news: the manga market has rebounded from the late 2000s, when a glut of product and the collapse of Borders forced several publishers to shut down.

Over at Comic Book Resources, Brigid Alverson interviews Tokyopop founder Stu Levy about the company’s new business plan, which consists of three key components: “licensed Japanese manga, graphic novels based on brands, and new products based on Tokyopop’s existing global manga properties.”

Going to Otakon? Ed Chavez hinted that Vertical Comics may have three or four licensing announcements. In other Vertical news, all seventeen volumes of Black Jack are now available in ebook form.

Crunchyroll just launched five new manga series, including Scum’s Wish, The Morose Mononokean, and Princess Jellyfish.

DMP’s latest Kickstarter campaign successfully funded print editions of Osamu Tezuka’s Storm Fairy, Crime and Punishment, and Unico.

Tokyo Ghoul tops this week’s New York Times Manga Best Sellers, while Attack on Titan tops ICv2’s list of the Top 10 Manga Franchises of Spring 2015. Also making the ICv2 cut are long-time favorites Death Note and Naruto and relative newcomer Sword Art Online.

Are you a Dorohedoro fan? If so, keep your eyes peeled for the first issue of Marvel’s Ant-Man: The Last Days; Q Hayashida provided the cover art. (Issue ships on 8/15.)

Justin Stroman talks to several Digital Manga Guild localizers about their experiences–good and bad–working for DMP.

The folks at ALC Publishing have translated Rica Takashima’s article “Japan: Fertile Ground for the Cultivation of Yuri,” which originally appeared in the December 14th issue of Eureka.

News from Japan: Creator Masaya Hokazono (Inugami) just launched Osoroshi Ya (Dreadful Shop), a new website for manga horror enthusiasts. Natsuki Takaya is hard at work on a sequel to Fruits Basket. Beginning September 4th, a new chapter will be posted every week at the HanaLaLa website. The end is near–for Orange, Cross H, and Grendizer Giga, that is.

Reviews: At Kaleo, Henry Ma reviews the latest chapters of Bleach, and offers predictions for the next installment. Ash Brown posts short reviews of After I Win, Alice in the Country of Hearts: My Fanatic Rabbit, and Aquarion Evol.

Erica Friedman on vol. 2 of Akuma no Riddle (Okazu)
Chris Beveridge on vol. 1 of The Complete Chi’s Sweet Home (The Fandom Post)
Rebecca Silverman on vols. 1-3 of Demon From Afar (ANN)
Anna N. on vol. 2 of JoJo’s Bizarre Adventure, Part One: Phantom Blood (The Manga Report)
Helen on Kitchen Princess (Organization Anti-Social Geniuses)
Megan R. on Kujibiki Unbalance (The Manga Test Drive)
Matthew Warner on The Legend of Zelda: A Link to the Past (The Fandom Post)
Kristin on vol. 1 of Maid-Sama (Comic Attack)
Jon Parrish and Luke Thompson-Moritz on vol. 3 of Peepo Choo (Comic DNA)
Sean Gaffney on vols. 17-18 of Ranma 1/2 (A Case Suitable for Treatment)
Matthew Warner on vol. 11 of Sankarea: Undying Love (The Fandom Post)
Jeff Alford on Trash Market (Run Spot Run)
Rebecca Silverman on vol. 1 of Twin Star Exorcists (ANN)
Jocelyn Allen on Wagamama Chie-chan (Brain vs. Book)

Filed Under: MANGABLOG Tagged With: attack on titan, crunchyroll, dmg, DMP, fruits basket, Marvel, Osamu Tezuka, Stu Levy, Tokyopop, Vertical Comics

Eat for Your Life vol. 1

September 9, 2013 by Anna N

eatforyourlife

Eat for Your Life Volume 1 by Shigeru Tsuchiyama

This book is available on emanga.com

I do enjoy food manga now and then, and since unfortunately this is a genre that we only get a small sampling of here I’m always interested in a new title. While there are plenty of manga that I’ve read devoted to particular dishes or types of food, eating with friends, or in the case of Toriko eating incredibly weird things, this is the first eating competition manga that I’ve read. I found the combination of sports manga plot structure and endless drawings of bowls of katsudon compelling.

Ohara is a salaryman with a reputation as a gourmet. Perpetually broke due to his habit of going on food tours, he stumbles across an eating competition and decides to try his luck. Ohara fails, but he catches the eye of a professional food competitor named George. I could tell at a glance that George was going to be Ohara’s eccentric mentor because he was wearing a fringed leather jacket, sunglasses, and a ponytail. George appreciates Ohara’s ability to savor what he is eating as well as his rudimentary but sound eating technique.

Ohara begins to be pulled into the world of competative eating, but with some informal coaching from George, he might be ready to take his love of eating to the next level. The situations and characters in Eat For Your Life follow the “try your best” theme of most sports manga, except here one tries to conquer insane serving amounts of food as opposed to facing an opponent on the sports field. Eat For Your Life was amusing. The art was well executed, but not particularly distinctive, and there wwas a decent amount of humor as Ohara reacts with a rookie’s amazement to the world of competitive eating. I recommended this title for foodie manga fans.

Electronic access provided by the publisher.

Filed Under: REVIEWS Tagged With: digital manga publishing, dmg, emanga

Don’t Tell My Husband, Vol. 1

July 14, 2013 by Anna N

Don’t Tell My Husband, Vol. 1 by Kei Kousaki

This volume is available from emanga.com

I have to admit that one of my main criteria for buying romance manga is often the title. So when I saw that Don’t Tell My Husband was josei manga, I decided to give it a whirl on my kindle paperwhite. This is a fairly hilarious housewife escape fantasy title that reminded me a little bit of Lady, Lady and the movie The Heroic Trio, just because the main character’s appearance is completely at odds with her inner resources and actions.

Minano spends her days as a sheltered housewife, practicing traditional Japanese skills like flower arranging. The first story features her going out to shop for dinner, over her husband’s objections. She goes to a bank where she’s taken hostage. Instead of panicking, she coolly manages the situation, giving first aid to a shooting victim and talking about the situation with the bank robbers. When one of the robbers slaps a bank clerk, Minano bashes his skull in with a pipe while commenting that she can’t stand men who hit women. Minano comments to her fellow hostage with a small smile that she’s “Just gotten a little angry.” She then proceeds to execute a divide and conquer strategy on the bank robbers, splitting them up and confiscating their weapons. The police detective on the scene is an old boyfriend who comments that “I bet you surprised everyone with your fragile housewife persona.”

The other chapters in this book follow the same general outline of Minano using her amazing abilities to perform sophisticated cat burglary and rescues a woman injured in the mountains with some impressive impromptu snowboarding skills. Minano’s antics are superhuman and the contrast between her meek persona and her actual abilities is pretty funny. This is definitely a manga to read for story and characters over the art. Kousaki has basically only two character types, and since almost everyone in the manga is blond it is sometimes really tricky to keep track of who is speaking. Minano’s husband basically looks identical to all the other men she encounters, so when he actually has a conversation with another man I was a bit confused as to who was saying what. There’s some slight weirdness about the noses of the characters in full face views that looked a bit odd. Overall, I enjoyed the story and the situations very much. The $7.99 price tag on this is a bit of a stretch given the quality of the art, although I realize that it costs just as much to translate manga with not-so-great art as it does a much more elaborately drawn title. If the first and second volumes were priced at the under $4.00 range of much of the digitally available Harlequin manga, I probably would have picked up both volumes and enjoyed them as a fun, disposable summer read.

Filed Under: REVIEWS Tagged With: digital manga publishing, dmg, emanga.com

Inside the DMG: Process, process, process (Part 1)

April 8, 2012 by MJ 40 Comments

Now that you’ve all read the saga of my second group’s adventures with a disappearing editor, I’m going to take you through the DMG process from an editor’s perspective (or at least mine). Then in part two of this article, I’ll take a look at how this process might compare with that of an industry professional.


Before signing on as an editor with the Digital Manga Guild, I had exactly no experience editing manga. While I think it’s clear that DMG’s targeted labor pool was the scanlation community (perhaps specifically the BL scanlation community), I came in with no background as either a professional or a hobbyist. With that in mind, it my be unsurprising to hear that my first major realization as a new DMG editor (with four deadlines suddenly looming near) was just how little I knew what I was doing.

My second realization was that I was really on my own. There was no managing editor to go to with questions or to catch my mistakes. There was no one to mentor me through my first manga editing job. Translated scripts were simply filling up my inbox, and I had to figure out something to do with them. It reminded me of the stereotypical theater dreams that haunted me (and every young actor) for years, in which I’d find myself opening a brand new show, though I’d never learned my lines or attended a single rehearsal. Only now, the clock was ticking and the consequences were real.

The first book I was assigned to work on (before the group’s original editor vanished completely) was Keiko Kinoshita’s A Lovely Day With Yuri Sensei. The translator on these books, Aaron, worked from raw pages to provide me with a translated script, which I then edited and (when necessary) rewrote while working side-by-side with the raws.

As an example, here’s a fairly simple, straightforward page (#163) from that manga, as delivered to us by DMG.

Aaron translated this page and put it into script format, thusly:

Another thing I learned pretty early on in this process, is that every translator scripts a little differently. While Leighann (translator on Career Gate and What? Sensei) usually makes a large number of editorial choices as she translates (inserting punctuation and so on) Aaron tends to leave those things up to the editor, only inserting things like punctuation when they are specifically included in the Japanese. Though this gives me a lot of leeway for interpretation as an editor, I actually found it pretty intimidating when working on my very first manga script. As I developed my own process, I eventually made a habit of doing an initial “punctuation pass” before looking at any other aspects of the script, so that when I came back to it for rewriting, I felt like I was standing on sturdier ground.

After doing my “punctuation pass,” my next real concern with this page was dealing with gender issues. Though the Japanese language allows for discussion of an individual person without indicating gender, we have no such luxury in English. And though using plural pronouns like “them” and “they” has certainly become part of the common vernacular, in this case, I felt that keeping those in place detracted from the impact of the scene, and that it would be much more effective if we chose a gender for Yuri-sensei’s old friend. After a brief discussion with Aaron, we concluded that given the military context coupled with Yuri’s sexuality, it was probably fair to assume that the person was male, so I chose to use male pronouns in the scene.

Next, there were a couple of sentences I wanted to clean up, just for cadence and flow.

Yuri’s lines in the second panel, “It’s one of those sappy songs they used to play before the war. Someone I knew used to sing it all the time,” felt awkward with the repetition of “used to.” Furthermore, I worried that the dialogue as a whole might be too long for the speech bubbles provided. To resolve my issue with flow (and at least help the issue of length) I rewrote the first sentence as, “It’s one of those sappy songs they played before the war.”

Even after this, I feared that both bubbles would be too crowded. In some instances, I’d have included one or two alternate versions, so that our letterer (Morgan) could choose which fit best, but in this case, I was really fond of the wording as it stood, so I decided to leave it to Morgan to let me know if further shortening/rewording was necessary. I also felt that the lines in the last panel were a bit awkward, and that they’d pack more of an emotional punch with a little simplification.

I submitted the following to the group’s letterer, Morgan:

As it turned out, Morgan was able to fit the longer lines in easily. Here is the final version we submitted to DMG:

Again, this is a fairly simple example, though it required at least one pretty drastic editorial decision on my part. Other pages might require lots of back-and-forth regarding SFX, continuity, translator’s notes, discussion of word length, background text, and so on and so forth.

Once Morgan and I have finalized each chapter, we ask the group’s second editor and letterer (and sometimes the second translator) to go through for proofreading and any other questions they may have, though it’s ultimately up to me to accept or reject their changes. I also do a final re-read of the entire finished volume before submission, at which point I may request small changes in my edited adaption, usually for the purposes of consistency or flow. It’s important to note here that because of the way DMG contracts groups on individual books, members doing proofreading only are not compensated for their work. They are doing it entirely out of the kindness of their hearts, and for the benefit of the group as a whole. We do this in an attempt to decrease the chances that our books are being released with errors (see Erica Friedman’s recent article for insight on how common these errors are). For though there is some kind of QC being done at the DMG level, the evidence isn’t especially reassuring.

While lighter, uh.. porny-er books like Career Gate and (even more so) the upcoming What? Sensei contain a lot of small, crowded panels crammed with as much dialogue, aside text, and sound effects as they can hold, as you can see from the page provided here, the Yuri Sensei books tend to be quieter and a bit more sparse overall. Though it was certainly necessary at times to rewrite sentences for space purposes in these books, I could more often focus on things like tone, cadence, and characterization. And while I was much, much more nervous about editing a (relatively) serious period piece like Yuri Sensei than I was about editing our other titles, the process was also significantly more enjoyable for me, and I found myself eager to do any research or extra work necessary to be sure I was doing right by the series.

However, and I can’t possibly stress this enough, no matter how much extra work and research I was willing to put in (and this was a lot), there was no real way for me to know if I was doing right by the series, because I simply am not qualified to do so.

Though I read a lot of period manga, my knowledge of Japanese history (including this period after World War II and the American occupation) is limited to what little I learned as an American high school student (where WWII and its aftermath are taught almost exclusively from an American point of view) plus whatever I’ve read on my own over the years (more than the average American, but far less than a real student of the period). My knowledge of Japan’s cultural history during this period is even less robust. Furthermore, my Japanese language skills are nonexistent, so regardless of whatever ability I possess as a writer and editor of English, I am not capable of supplementing what is given to me by the translator with any nuances of my own—at least none that are grounded in the original Japanese. And though, luckily, Morgan does have some background in Japanese and I have industry friends to whom I may pose questions from time-to-time, without another fluent professional overseeing our work, there is every possibility that some of my editorial decisions were just plain wrong. I’ve never been a control freak, by any means, but I’ll be honest—I found this prospect terrifying while working on these books and I still do, now that they are up for sale.

As if simply to enhance my terror, a couple of chapters in to Lovely Day, we began noticing some strange things… flashbacks to incidents we’d never seen, quoted dialogue that hadn’t appeared in the previous chapters. Eventually, as the translator worked ahead, he realized that we’d been assigned the books out of order, and that these were references to Yuri Sensei is in a Good Mood Today as Well. Though our deadlines required that we finish the books out of order (Lovely Day‘s deadline was a full month before Good Mood‘s), we requested that DMG wait to release both until Good Mood was finished, so as not to confuse readers in the same way. I still worry that editing the second book first may have caused me to miss some nuances in the text. Reading the final versions, now in order, the second book reads very differently to me than it did originally. I can only hope that I didn’t miss anything vital while editing Aaron’s scripts.


A Lovely Day With Yuri Sensei – Yuri Sensei To Itoshiki Hibi © Keiko Kinoshita. All rights reserved. Original Japanese edition published in 2009 by Taiyoh Tosho Publishing, Co., Ltd. All other material © 2012 by DIGITAL MANGA, Inc., All rights reserved.

Check back soon for part two of “Process, process, process”!

Filed Under: UNSHELVED Tagged With: digital manga guild, dmg, Inside the DMG

Inside the DMG: Getting to work!

April 2, 2012 by MJ 10 Comments

It’s been quite a while since my last installment of this feature, largely due to the fact that my DMG work itself has required a great deal of my time. Now that I’ve completed a number of my current assignments, I’d like to take the next few weeks to break down my experience, and also to look into how the Digital Manga Guild is being received so far by the online community, both members and fans.

Readers may recall that Guild members finally received contracts back in June of last year. Then in late July, after great deal of angst and discussion, the group I’d joined finally fell apart, due to the others’ reluctance to sign their DMG contracts.

Though I’m not able to get into the details of my former group’s dissolution, I can tell you that the other members’ decisions were less driven by issues with the contract itself (though these certainly were a factor) and more by an ongoing dispute with DMG management about some of the group’s qualification tests, about which they’d been given conflicting information from the start. Overall, lack of effective and accurate communication between DMG’s caretakers and its members is what killed my original group, something which continues to be an issue for the Guild (I’ll talk about that more later).

In September, I put my name back into the pool of editors without a group, though I wasn’t especially hopeful about snagging one.

Given the overwhelming number of groupless editors in the mix, I thought it likely that my own reporting was pretty much done, and with that in mind, asked the active group BLBangBang if they’d be willing to write up a report on their own experiences, since I had failed to get far enough to actually begin work. They submitted their report in early October, just a few days after I was contacted by Morgan, leader of the group Purple Prose Killers, who thankfully invited me to join her team.

Though I’d finally found a group (again), it would be a while before I’d have real work—at least that’s how things originally stood. The PPK had already received their first batch of assignments, and the work had been distributed and signed off on with the DMG. I’d get my own stuff to work on the next time around, Morgan said, and in the meantime, I offered myself up for final proofreading or anything else the group might need.

A few weeks later, it became clear that the group’s existing editor was going to have difficulty making deadlines for all three of her titles, due to some unexpected personal conflicts. I agreed to take over two of these titles (Keiko Kinoshita’s Yuri Sensei is in a Good Mood Today as Well and A Lovely Day with Yuri Sensei) to help out, though we were told by DMG that I wouldn’t be able to receive credit (or payment) for them, as the paperwork had already been signed. Since I wasn’t accepting payment anyway, I did not see this as a problem. My priority was getting some real working experience so that I could continue my report. (Also, as a big fan of Kinoshita, I’ll admit I was pretty psyched.) In the meantime, DMG assigned us an additional title “for MJto work on,” so I’d have something official to show for myself.

By the end of November, the group’s original editor was entirely MIA. In early December, she was formally removed from the group, at which point DMG agreed to redo the original paperwork so that I would officially be named as editor on all three titles.

Though I’d been working on the two titles I’d taken over, suddenly I had four books on my docket, and the first deadline (for the title I hadn’t been working on) was approaching fast! I was officially named editor on Syuko Nishimura’s Career Gate on December 6th, with a final submission deadline of January 15th. Though the original editor had completed the first chapter, I decided it would be more consistent for me to start from scratch.

Much panic ensued.

Check in next week for the next article in this series, “Process, process, process”!

Filed Under: UNSHELVED Tagged With: digital manga guild, dmg, Inside the DMG

BL Bookrack: January 2012

January 22, 2012 by MJ and Michelle Smith 3 Comments

Welcome to 2012’s first installment of BL Bookrack! This month, MJand Michelle take a look at two offerings from the Digital Manga Guild, Love & Trap and My Sempai, as well as Men of Tattoos from Digital Manga Publishing’s Juné imprint.


Love & Trap| By Kotetsuko Yamamoto | Digital Manga Guild | Young Adult (16+) – High school student Mochida Masaki will do anything to keep himself safe from bullies, even if it means using his body to “trap” someone stronger or more powerful into becoming his protector. Having only ever used sex as a tool for persuasion, it’s a tremendous shock to Masaki when he finds himself experiencing real attraction to Aihara, the class loner whose family is rumored to be connected to the Yakuza. Are Masaki’s feelings real, or is he just gravitating towards his next target?

Building a romance manga around real societal or psychological issues is tricky business, especially when one of those issues is as serious as teen prostitution, which is essentially what Yamamoto attempts to tackle with Love & Trap. Regardless of the writer’s knowledge of the subject, it’s incredibly difficult to balance complex reality with the demands of the genre, without either trivializing the issue or doling it out with an insufferably heavy hand. This balance is even more challenging to achieve if one must do so over the course of a single volume (or less).

With all that in mind, it’s not surprising to note that Love & Trap leans towards the former. Despite the manga’s dramatic setup, Yamamoto quickly resolves issues that would take most therapists years to unravel, just in time to grant Masaki his genre-approved happy ending. She fares a little better with the book’s obligatory (unrelated) side-stories, “Love Blood,” a dreamy little tale of sexual awakening that reads like a light-BL letter to Penthouse Forum, and “We’re Blooming,” a breezy workplace love-triangle romance set in a florist’s shop.

Yamamato’s artwork is a highlight throughout, clean and expressive, with an almost-classic sensibility that reflects some impressive influences, including Moto Hagio, whose character “Jeremy” (from A Cruel God Reigns) was Yamamoto’s model for the lead in “Love Blood.” On the strength of this alone, I’d be interested in seeking out her other works. Fortunately, the DMG seems to have licensed quite a few, including Blooming Darling, a two-volume sequel to the charming “We’re Blooming.” Stay tuned!

– Review by MJ


Men of Tattoos | By Yuiji Aniya | Digital Manga Publishing | Mature (18+) – I have recognized in myself a fondness for yakuza-themed BL, so when Deb Aoki named Men of Tattoos her Best New Yaoi Manga of 2011 and described it as “strange, funny, heartbreaking and surreal,” I knew I had to read it for myself.

Deb was absolutely right in her description of the series. The first four stories feature yakuza and are interconnected in various unexpected ways. “My Katagi-kun” is the story of a pair of childhood friends who reconnect and become lovers, “Dog of the Ranunculus” is about a guy who’s relatively high up in the organization falling in love with the boss’s son, “Cinderella and the Mad Shark” is about getting revenge, and “Everyone’s Song” is about dreams that don’t come true. Probably the last one packs the biggest punch, but it needs the other three stories to put it into context.

Rounding out the collection are two stories about a pair of college students who keep having dreams about each other. It’s more interesting than it sounds—and fairly steamy besides—and functions like a mental palate cleanser, as it allows the book to actually end on a happy note.

Even if you’re not a particular fan of yakuza stories or of BL in general, I’d still recommend Men of Tattoos. Aniya does some clever things with storytelling that can be appreciated by any manga fan.

– Review by Michelle Smith


My Sempai | Hebiko Habuyama | Digital Manga Guild | Young Adult (16+) – In terms of premise, My Sempai doesn’t sound terribly unique. A fresh-faced teenager, Hajime Amemiya, is being hassled by some thugs when he is rescued by cool and intimidating Saburo Ninomiya, who turns out to be an upperclassman at Hajime’s school. Immediately, a comedic tone is set when Hajime proceeds to stalk Ninomiya, pouncing on him from time to time while absurdly declaring, “I am a love vulture!!” Saburo attempts to discourage his interest at first, but when faced when Hajime’s inextinguishable belief in his being a better person than rumors suggest, he relents.

The boys start spending time together on the weekends—seeing movies, playing video games—and gradually get closer. Saburo’s not a very communicative guy, so instead of volunteering information about himself, he tells Hajime that he can ask anything he likes. It’s tough for Hajime to do this, though, so he’s pretty uncertain about how Saburo feels about him, and also feels left out when one of Saburo’s obnoxious friends (my least favorite character by far) spills the beans about a post-graduation job offer in Okinawa. They do make a cute couple, though, so I enjoyed their interactions. In addition, the chaste, fade-to-black consummation of their relationship has to be one of the happiest-looking I’ve ever seen in BL.

Habuyama’s artwork takes a bit of getting used to, as screentone (and maybe everything else, who knows?) appears to be rendered by computer. Eventually, though, I discovered that her style is particularly suited for outdoor scenes, especially at night, and there were quite a few wide-shot panels with composition worth admiring. I’m always a sucker for drawings of buildings, and there’s a particular image of a dejected Hajime standing on Saburo’s shadowy front porch that I remember as especially striking.

While some elements of My Sempai are not exactly original, I still found it a pleasant and generally humorous read. Habuyama writes in her afterword, “All that matters is that you laughed and enjoyed yourself. I draw with that intention.” I did both, so I’d call that a success.

– Review by Michelle Smith


Review copies provided by the publisher.

Disclosure: MJ is currently under contract with Digital Manga Publishing’s Digital Manga Guild, as necessitated for her ongoing report Inside the DMG. Any compensation earned by MJin her role as an editor with the DMG will be donated to the Comic Book Legal Defense Fund.

Filed Under: BL BOOKRACK Tagged With: digital manga guild, dmg, love & trap, men of tattoos, my sempai

Inside the DMG: BoysLoveBangBang

October 8, 2011 by BoysLoveBangBang 8 Comments

Editor’s note: While my own DMG experience has been stalled due to the disintegration of my localizing group (soon to be restarted, more on this soon!), the active group BoysLoveBangBang has agreed to share with us their Guild experience! Thanks, BLBangBang! – MJ


BoysLoveBangBang: Our Digital Manga Guild Experience

When I’m excited, my thoughts bubble up, suddenly exploding en masse. The result? Reader confusion. Today, not only am I excited about Digital Manga Publishing’s (DMP) unprecedented business model, the Digital Manga Guild (DMG), but I also want to share my personal experience so far with my localizing team, BoysLoveBangBang, and DMG. So, I’m gonna strap on the leather restraints and divide this journey into four categories: group formation; DMG interaction; the working process; and group interaction and beliefs.

Group Formation

BoysLoveBangBang, or the shortened version BLBangBang, was not without its set up discouragements, both from DMG itself and from within our group.

After announcing their—somewhat vague—comic guild idea, DMG needed time to define both their potential and procedures before attempting to clear the air for everyone interested in joining the guild. Understandable, but incredibly frustrating! Here was a brave and exciting promise: one that demonstrated awareness and appreciation of fan motivation and wanted to work with the long proven power of active enthusiasts!

Our original group members were all part of the experimental first wave of people applying to DMG. After submitting our qualifying tests, we had a considerable wait. I reread my grammar and style books and went through three shelves of my favourite manga before our individual approvals were completed and our members were linked. Finally, we were sent our contracts; BLBangBang put on its serious hat for contract discussions and group planning.

Next queue: DMG requires each member to send in their contract as a hard copy. Combined, our contracts flew over waving whitecaps, trucked down dusty roads, and weaved through rocky escarpment forests. DMG staff had to reunite all these lonely contracts into the BLBangBang family before any project assignments. Yup. Tick tock. We were ready for any genre, any mangaka–we just wanted to help with quality English manga availability.

We had trouble firming up our group roles. For a spell, we even had no translator. (Sounds kinda dismal so far, no?) We were saddened, but in comparison to setting up even the most conventional of new businesses, BLBangBang’s formation and partnership with DMG was bliss–full of eager people from both parties and reasonably smooth transitions. Oh yes, and a bit of luck…

This autumn, Apricotsushi, our translator, landed in our laps with a deliciously alluring squeal, and we gelled into who we are today: a fun-spirited, supportive, working team of: Alexandra Gunawan (Al), our group leader and letterer from the United States; Kimberly Lammens (Dutchie), our editor from Canada; and Anne Whittingham (Apricotsushi), our translator from Australia.

During our period sans translator, Al didn’t bow to Lady Luck; rather, she kept vigilant herself. When DMG offered a special project–a single title, already translated–she swiftly thrust herself up, and, over the sound of her chair clattering to the floor, she screeched happily: “PICK US! PICK US!” This project was Healing Music by Kaiya Tatsumi; it proved positively perfect for us. Not only did it breath fire back into our dampened spirits, but it also allowed us to learn the pitch and tone for our unique BLBangBang procedure.

Healing Music gave us clarity toward: our roles as editor and letterer; our needs regarding our new translator; and finally, our expectations of DMG. With the arrival of our first full package of three titles–Tweeting Love Birds volumes one and two by Yamamoto Kotetsuko and Want to Depend on You by Kinoshita Keiko–we’re now go-go-go, like a wild seme on an unsuspecting uke. Rawr! We’re approaching our three new titles with confidence, but we’re open to strengthening our fresh procedure with the addition of Apricotsushi!

DMG Interaction

Interaction with DMG holds two components: direct emails between BLBangBang and DMG; and the bimonthly teleconferences between DMG and the localizing group collective.

Direct Interaction

Al, our go-between for DMG and BLBangBang, gathers any questions or concerns, such as security issues, or technical and procedural problems, and sends them off pronto. At first, DMG’s responses, although still professional and friendly, retained a “slow and vague” modus operandi. Thankfully, that was short-lived. DMG administrators are now excellent, in both efficiency and clarity; they respond with reasonable promptness and satisfactory, respectful answers.

Al says: Group leaders must stay proactive in communication and follow up with DMG. If an email is sent that requires DMG response, I make sure I get it. It’s easy to get lost in DMG’s shuffle, so finding ways to politely assert and reassert our team’s agenda has been paramount. As group leader, it’s also been important to anticipate the paperwork DMG sends us. For example, the bundle of Schedule As we expected to receive following Healing Music was lost in a computer glitch on DMG’s end. If I hadn’t followed up immediately with our DMG contact when that email went astray, BLBangBang would have looked rather negligent!

Teleconferences

When DMG decided to maintain a regular time allotment for a live exchange with their localizers, I was pleased. We took turns listening in, working around our personal needs. At the conclusion of each meeting, the minutes would be shared with the rest of the group. Teleconferences were a useful channel at the beginning—it was a forum for DMG to share business information and status updates, and for localizers to raise concerns and questions. Perhaps because we started with DMG from the beginning, the teleconferences dwindled from useful to irritating repetition.

Encouragingly, DMG recently announced that they are holding themed teleconferences now. What a relief! With this focusing agenda and DMG’s growing activity, we’re returning to the live meetings with renewed interest.

The Working Process

The general procedures provided by DMG, although comprehensive, are somewhat tedious and disorganized from my perspective. “Wah!” I thought, rubbing my bleeding eyes and saying, “Calm down; type up your own version. You can own this monster!” And voila–a checklist that includes all of DMG’s fairly exacting requirements but now reshaped into my eye-friendly standards!

Onward to the project itself!

Roles

Apricotsushi is transforming Tweeting Love Birds from Japanese to English as I type! I’m willing myself to patience. I don’t want to be that child who whines: “Are we there yet?” Well done translations are not rushed translations–please ignore this brat, Apricotsushi!

I whip the script into shape and then fine tune it some more: a semi colon added here, a conversion to active tense there, and… would an em-dash clarify this dialogue, make it more expressive…? Add insightful team discussions on image-word flow choices and various translations we wish to grasp better in order to deliver smoother, and we finally arrive at the polished version of the script.

Al has enormous image and font files to juggle and manipulate. She does marvelously, with nary a complaint (that isn’t slathered in funny). Each project is going to be different: she informed me with a happy tinkle in her voice that the Japanese files for Healing Music were wonderfully sharp and mostly clean, but then she harrumphed, stating that the files for Tweeting Love Birds must be coaxed into submission with a lot of patience. I feel technical skills are not the only part of her lettering work; she’s also handles many aesthetic judgments.

After several quality checks for each chapter, the whole team is happy with the comic’s English flow and look.

Technology

Each localizing group has varying technological resources—hardware, operating systems, software–and varying ways they utilize their resources. For me, an agonizing death would await me without my two monitor set up: I read the translated script while looking at the Japanese images, making sure nothing is missing and all the image-word choices jive effectively; later, I view the cleaned and edited images at the same time as I type up quality control comments. As for my hardware, at first, my computer blew up when I tried to shove too much at it (those beautiful but beleaguering image files!). I may be old, but I can recognize the sound of a computer’s processor weeping: “Please stop. It hurts.” Being an anger management graduate, I stopped. My operation is now well-oiled: I only open one or two programs with one or two files displayed at a time.

Al: Uploads of updated files are done!
Dutchie: And they’ve begun their race to download into my computer! (“Race” may be the wrong word.” -_-)

Downloads and uploads on DMG’s FTP server are often s-l-o-w, but with our “rolling” procedure, all of us are constantly productive.

Finding Our Look

More than half way through Healing Music, we realized–after taking a look at how the manga files displayed on a variety of portable devices–that the font we were using was too small. We wisely talked it over, keeping our sailor curses to a minimum. With what I imagine was a charmingly profane gesture, Al finally huffed, “No problem—I’m fixing the files NAO.” (She later clarified: “It was less profane gestures and more irritated mouse smashing.”) I did my quality checks once again, and there you have it! Trés dramatic improvement! Trouble to worth ratio? Immeasurable!

Before we sent the final project in, we both read it from beginning to end once more. I tweaked style and grammar flow and made sure nothing was amiss. Al decided to stun me at the last minute: she took some of the artful Japanese sound effects and made her English subtitles into striking mimics!

As soon as the last page of Healing Music transferred into DMG’s final submissions folder, nervousness assailed me. My focus has long been researching and writing about the comic form and comic history–I’ve never actually helped a comic come to life! We had made quite a few independent choices and, although I firmly believed in the quality of our final work, I also hoped that our seniors in the comic industry would look on it with approval. We didn’t wait long for a response: production sent us a couple critiques to consider for next time; and both DMP and DMG representatives sent us encouraging words on the professionalism of our work and our ability to meet DMG’s high standards. After this fantastic feedback, I’m inspired and reinvigorated for our next project!

Less than two weeks after we finished our English version of Kaiya Tatsumi’s Healing Music, it’s a wonderful feeling to see it flashed about on DMP’s websites, and especially on emanga.com itself. (Kindle and Nook versions will be available mid to late November.)

Group Beliefs and Interaction

Al: . . . idk we could use “pervert” –is that less powerful of a word to you than “slut”?
Dutchie: . . . I dunno, but it’s just so RANDOM in the scene. No lead up and BLAM! Especially shocking word choice for this cute set of innocent lovers…
Dutchie: Uke’s eyes would be more like @_@ or T_T
Al: >_< yeah. It's pretty bad.
Dutchie: I’m sure the smexy times would be flat lined. LOL
Al: LOL poor limp dick

The above conversation regarding an extra story at the end of Healing Music may seem like an inessential, crass conversation, but it’s not. For all titles, as we absorb the characters, wishing to reflect the mangaka’s intent, we figure out what sort of flow is required. From the smallest “haa” to the biggest “smash,” we try to consider the impact of all the available choices. (I’ll let you know how that particular conversation turned out!)

Beliefs

All three of us have careers and/or are pursuing academic studies in addition to our DMG activities. We also have families that include long term partners. My partner, although not fully initiated in the esoteric world of self lubricating… erm… manga, is supportive of my passion and also technologically savvy, so that’s a boon for me! Al’s partner is… wondering how the hell she spent over $3,000 on manga so far this year. (Just wait until Yaoi Con…) Apricotsushi’s partner has her back, too!

We’re treating BoysLoveBangBang as if we’ve formed a small business together—as indeed we have from one perspective. It’s hard to find the right terms to use with DMG’s new business model. It’s a liminal place, for sure, but out of scary change often comes enrichment.

Everything we do we take seriously: from maintaining the comic’s artistic integrity, accuracy, tone and aesthetics to respecting one another. Each of us feels we are part of a whole; although we have individual roles to perform, we don’t “own” any one part of the process. This results in a solid piece! From the book blurb to the emotional impact of the polished final pages, we’re in it together.

Interaction

Groups operate best with tight communication between members, including awareness of each member’s personal life commitments. What else is involved in communicating? A heck of a lot of fortifying affirmation, constructive criticism, honesty, and humour.

Because we are not within a tangible distance of one another, and operate entirely over the internet, we’ve shared our personal contact information and set up a back-up emergency procedure. We use regular emails, Twitters, and scheduled Skype meetings (sometimes even with an agenda!) to connect.

Al has tackled the social networking and promotion for BLBangBang like a football star, utilizing both Twitter and Tumblr to add pretty colour and important information to our lives on a daily basis. Apricotsushi efficiently set BLBangBang up with a new Facebook page. What does Dutchie do? Blabs. Excessively and explosively.

We want to know what you’re thinking and talking about too! After all, this is a community effort, so why not chat with us! We can support one another, either as fellow localizers or simply as comic appreciators. In celebration of our first DMG release, we just had a manga giveaway. We’re planning more giveaways and other fun events! Please follow us at any of these sites!

And here’s the condensed conclusion to our completely practical, somewhat sensational, dirty talk discussion:

Al: “Dirty slut” may brain the readers. . . basically the Japanese literally says “[uke name] really erotic” and then “[seme name] is more erotic.”
Dutchie: So, they’re playfully arguing about who is more “ero.” “Dirty slut” replacement: “No, you’re the erotic/passionate/sensual one.”
Al: Preference?
Dutchie: Hmm. The seme is like an eager puppy… Passionate? Wait. Let me just go check the dictionary…
Dutchie: Passionate: “easily aroused or ruled by intense emotions.” We done step right, boy.
Al: ha ha –with a brofist!

Later…

Al: We’re done! Now I can start cleaning up the next one,Tweeting Love Birds! It’s been deadly! lol kiss kiss

Now, lifting my glass of sake, I make two toasts: first, to all localizers and DMG — may we continue striving for accomplished titles and effective guild dynamics, never forgetting our enjoyment that puts sparkle into everything; and second, to my fellow comic enthusiasts – may you all find comics that connect with your hearts and minds, regardless if you read them via traditional formats or this new, exciting electronic format!

Filed Under: FEATURES Tagged With: digital manga guild, dmg, Inside the DMG

Inside the DMG, Week 19

June 8, 2011 by MJ 9 Comments

It’s been a long time since I had anything to say about my experience with the Digital Manga Guild—eleven weeks, actually, since my last update. Now, at long last, I can report that members of approved groups have received their contracts, with instructions to sign and return them to Digital Manga headquarters.

I received my contract last Friday, June 3rd, and took some time to look at it over the weekend. It’s a lengthy document, and while confidentiality requests prevent me from revealing its specifics, there are a few general comments I can share.

First of all, aside from some pretty standard sections of legalese which may be unfamiliar to those who don’t work with contracts regularly, there isn’t much that will be surprising to those who have been following along with discussion in the DMG forums or recordings of the original teleconferences with DMP President, Hikaru Sasahara. The picture he’s painted publicly of his vision for the Guild is very much in line with what appears in the official contract, including some of the fuzziness of that vision.

One issue in particular that remains unclear, even after distribution of the contracts, is exactly how much work any group will be expected to produce over a specific period of time. While the contract lays out expectations in terms of meeting deadlines and so on, there’s not much clarification on exactly how much work is being ultimately agreed to, which may be a real problem for localizers trying to determine whether they can commit to the arrangement. While Sasahara and DMP have been clear from the start that this new system can’t provide payment up front, localizers seeking to manage their time in order to ensure that they can maintain the work that currently pays their bills may find this lack of clarity unhelpful, to say the least. ETA: a DMP representative has posted some clarification on this question in the DMG forums.

Another point that seems unclear is whether Guild members have recourse if they object to any of the contract’s terms, aside from simply quitting the Guild. Now, I don’t work in publishing, but aside from my experiences with union contracts (which have already been heavily negotiated before they reach members), in my line of work, I’ve never offered (or been offered) a contract for work, even one I considered standard, without expecting that there might be questions and at least some level of negotiation on any questionable or undesirable terms. While DMP is clearly open to questions (rumor tells me that some members who have had multiple issues are being encouraged to bring them to a teleconference), it remains to be seen whether they are open to changes on an individual basis or whether this is an all-or-nothing offering.

Contract aside, however, it seems that the biggest issue muddying the DMG waters these days is inconsistency in information, something that has been a problem since the beginning. For instance, member dashboards were recently updated to include information indicating which tests each member has taken, and of those, which were passed or failed. This is terrific, but word in the forums is that what some people are seeing does not jive with the original pass/fail e-mails they received, especially since we were all explicitly told by company representatives (as is still stated in the Guild FAQ) that receiving a “pass” e-mail indicated that we’d passed all positions we tested for.

To quote the FAQ: “Q. I got my acceptance email and I took more than one test. Which position is it for? A. It’s for every position that you sent your test in for. The same goes for a group, if a group leader receives in email it’s in regards to everyone.”

With members suddenly finding out that they have not passed tests they were originally told they passed, I think the greatest challenge now for DMP, in terms of attracting more members and keeping the ones they have, is inspiring confidence that they have the organizational structure needed to really pull this off. This is an ambitious project to say the least, and while it’s understood that the Guild is somewhat a work in progress, it’s going to be important that members feel they’re in competent hands.

So with all that in mind, am I signing my contract? Yes, I am.

And onward we go.


Readers, please feel free to ask any questions you like. I will answer anything I can without violating the confidentiality I’ve agreed to.

Filed Under: UNSHELVED Tagged With: digital manga guild, dmg, Inside the DMG

Inside the DMG, Week 8

March 22, 2011 by MJ 3 Comments

Actually, “Inside the DMG” is a misleading title, since there has been little action on that front since last month’s teleconferences. As members wait for their contracts (perhaps forthcoming in the next couple of weeks), most have been reluctant to ask too many questions, even on the Guild’s message boards. With DMP President Hikaru Sasahara visiting crisis-stricken Japan, the general sense around the forums has been very much wait-and-see.

That said, yesterday’s press release from the company suggests that its President has been hard at work overseas! Check out the full text below:


Gardena, CA (March 21, 2011) – Digital Manga is excited to announce the first acquisition of 487 titles from Japanese publishers for the Digital Manga Guild (DMG). That number is expected to grow exponentially, as publishers have shown an increased interest within the past few weeks to be a part of DMG.

While the names of the publishers must still be kept under wraps, the growing amount of titles has astounded everyone at Digital Manga Publishing (DMP). In addition, the genres have varied between yaoi, shojo, josei, and seinen, with more to come. DMG has been President Sasahara’s personal project over the past years, as he sought a new way to produce more titles quickly for manga fans. The Guild finally came to fruition in October of last year under the DMP umbrella, and has steadily grown with over 1,100 members joining to take part in this manga community initiative. With their help, DMG promises to be a guaranteed success.

The titles keep rolling in from Japan, further establishing the Digital Manga Guild as a serious business changing the way manga will be localized.


Personally, I’m a fan of the new counter graphic, which very much illustrates the vision presented to us all by Mr. Sasahara in the teleconferences (both of which can now be downloaded from the Guild’s main page).

Meanwhile, we continue in “wait and see” mode. I hope to be reporting on contracts in the very near future, and perhaps even on what’s next for the beta groups!

Filed Under: UNSHELVED Tagged With: digital manga guild, digital manga publishing, dmg, Inside the DMG

 | Log in
Copyright © 2010 Manga Bookshelf | Powered by WordPress & the Genesis Framework